下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 “文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略

“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略.doc

“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略

强壮的病猫哈哈
2019-06-16 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略doc》,可适用于综合领域

“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略摘要:HT”K指出了旅游翻译作为中国文化对外传播的一种重要途径,其翻译质量的提高对于维护我国旅游形象和传播我国旅游文化尤为重要。运用关联理论,探讨了在“文化走出去”语境下我国旅游文化的翻译策略。关键词:HT”K旅游文化翻译中国旅游文化异化归化最佳关联收稿日期:基金项目:秦皇岛市科技局立项课题“跨文化营销传播视角下的秦皇岛市旅游对外宣传翻译研究”(编号:A)资助作者简介:崔艳荣(―),女,山西忻州人,讲师,主要从事翻译研究工作。中图分类号:HT”SSH文献标识码:JY文章编号:HT”SS()HK引言JP作为国家战略,中国文化走出去,对于真正实现国家间、民族间良性跨文化交流,旅游和文化产品的交流尤为重要。中国是文化大国,也是旅游大国。我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。我国虽为世界旅游大国,但因对旅游市场竞争“游戏”法则的生疏,宣传材料质与量的低下,中国旅游业仍难称是合格的“全球旅游市场竞争参与者“。而旅游宣传翻译质量成为严重制约我国旅游业发展的瓶颈。为此,本文从关联翻译理论的视角探讨了在“文化走出去”语境下中国旅游文化外宣翻译策略。JP关联理论及关联翻译理论简介SperberWilson在《关联性:交际与认知》()中把交际活动归属为认知活动,关联理论认为语言交际是一个认知推理的互明过程。交际能否成功就是看交际者对认知环境是否能够明白和相互明白。交际双方之所以能配合默契,主要由于有一个最佳的认知模式――关联性。关联性指人们在理解话语过程中,在新出现的信息与语境假设之间寻求关联时的认知与推理过程。这个认知和推理过程是要付出某种努力的,其目的是为了取得语境效果,从而达到交际的成功。寻求最佳关联是人们在语言交际活动中自觉遵守的一条原则关联原则:“每一种明示的交际活动都应设想为这个交际活动本身具备最佳的关联性。”交际的目的是以最低的加工成本产生足够的语境效果。DWilson的学生EAGutt最早将关联理论应用于对翻译现象的解释。Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中认为:翻译是一个涉及大脑机制的推理交际过程,辖制翻译的基本原则就是关联性。翻译过程中应该做到两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”二是译文表达的方式“不要让译文读者付出任何不必要的努力”,“译文必须表达清楚自然,不应有任何理解上的困难。“以便译文读者对译文产生”充分的关联”。翻译是一种最佳关联,最佳关联性是译者力争达到的目的。旅游文化翻译的障碍语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会风俗使两种语言出现“国俗语义词”或“文化负载词”,即这些词在英汉两种文化中因为文化的差异产生文化空缺及词汇空缺,从而造成翻译的障碍。中国旅游资料中的很多文化信息在外国游客的认知语境中是空缺的,有时甚至与其认知语境中的文化概念是相冲突的。例如,秦皇岛山海关著名景点老龙头景区名称中“龙”的文化联想意义在中西游客的认知语境中截然不同,中国的龙是,高贵的象征,西方的dragon却是邪恶的象征。而有些译者将其直译为“TheOldDragon'sHead”,从而使译文读者产生文化误解甚至反感。再如,老龙头景点守备署建筑为四合院,门前照壁上正面写着“卫国干城”四字。在中国文化中,“干”指盾,古代抵御刀枪的兵器,如大动干戈。而与之对应的英文“dry”却没有相关的含义。因此,在翻译旅游宣传资料中的文化专有项时,译者往往面临两难的境地,过度地归化容易造成我国独特旅游文化身份的丧失甚至错位和扭曲。过度的异化又会因为译本所含源语文化信息过多而造成译文读者的理解困难,损害旅游文本的可读性和可接受性。笔者认为,关联理论作为言语交际的重要理论,可以给旅游资料的跨文化交际翻译提供一个统一的理论框架,从而为译者处理因文化差异带来的翻译困难提供一个决策的依据。BT(ZK(关联翻译理论指导下的旅游文化翻译策略ZK)BT)关联原则对异化、归化的动态选择关联理论框架下的翻译理论是动态的阐释法:原语交际者和译者构成第一轮的交际双方、译者和译语交际者构成第二轮的交际双方,其认知结构和认知语境都是不定的,此一级动态译者、译语接受者推理时所依据的最佳关联、对文本认知、欣赏所涉及的最大关联都有所不同,此二级动态此外,不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制,不可能完全对等,此三级动态。由于交际固有的特性,翻译和翻译的方法论只能是动态的、阐释的。因此,为了交际成功,译者需要根据动态的语境进行动态的推理。进行旅游资料的文化翻译时,过度的归化或异化都是不正确的。正确的做法是寻找最佳关联,做出最佳选择。译者应该在不违背关联原则的情况下,进行灵活调变和取舍。在源语和译语动态的语境中依据关联原则在“归化”和“异化”之间动态地穿插进行,努力寻求原文文化信息和译文读者认知语境的最佳关联。在翻译旅游资料的文化信息时,如果源语作者和译语读者的认知语境存在完全重叠或部分重叠,译者可主要采取异化的翻译策略,以满足译文读者对译文最大语境效果的的期待。同时,如果源语作者和译语读者的认知语境存在着巨大的差异,译语读者要理解原文文化信息时需要付出过多的处理努力,这时译者需要采取文化或语言补偿、替代、阐释等归化策略,满足译文读者对译文最小认知努力的期待。HJmm关联翻译理论指导下的旅游文化翻译策略旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任。无论何种类型,旅游资料中都包含着丰富的文化内涵,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游。对于国外游客来讲,只有了解到旅游资料中包含的历史文献、传说典故、歌词诗赋以及民俗特色等历史背景信息,才能真正起到文化旅游的目的。因此,笔者认为,为了迎合国外旅游者的文化需求,帮助国外游客更好地了解中国文化,在翻译“旅游文化专有项”时,应首要采用异化翻译策略,即采用源语表达形式来传达原文内容,坚持文化的真实性,保留我国旅游文化的“异国情调”,译文虽然使目标读者作出了更大的认知努力去理解译文,但同时从中获得了更大的收获即感受学习了中国旅游文化特继续阅读

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/5

“文化走出去”语境下的中国旅游文化翻译策略

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利