关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英语称谓语中英对照.doc

英语称谓语中英对照.doc

英语称谓语中英对照.doc

上传者: lv大飞 2018-07-12 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《英语称谓语中英对照doc》,可适用于影视/动漫领域,主题内容包含英语称谓语中英对照企业"老总"的译法关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法我国《公司法》规定董事长是公司的法定代表人而总经理则是公司日常事务的最符等。

英语称谓语中英对照企业"老总"的译法关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法我国《公司法》规定董事长是公司的法定代表人而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解我国的"董事长"可译为ChairmanofBoardBoardChairmanChairman(意即:董事会主席日本、韩国称:会长港台又称"董事局主席")"总经理"照字面直译为:GeneralManager。但是外国人眼里的GeneralManager跟我们意识中的"总经理"可能并非一回事这里牵涉到企业文化背景问题。在美国正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、President、CEO、COO、VicePresident(VP)、ManagingDirector、GeneralManager(GM)、ExecutiveDirector,按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。它们之间的关系为:Chairman(董事长)是公司董事会的领导其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内不管理公司的具体业务一般也不进行个人决策只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹的Chairman比中国的董事长拥有的权力小得多。ChiefExecutiveOfficer(首席执行官),简写CEO由公司董事会任命并对董事会负责是公司的行政首脑是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下与中国的那些兼任总经理的董事长地位比较接近。President(一般译为"总裁"):类似我国的总经理职务在美国一般是一些大公司或集团公司设这一职位如微软公司总裁PresidentofMicrosoftCorporation、微软大中国区总裁PresidentofMicrosoftChina,President一般作为CEO的备用继任人他的权限在GeneralManager之上如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。ChiefOperatingOfficer(首席运营官)简写COO,是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位一般都以兼任的形式合二为一如果设成不同职位的话那么他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。VicePresident(副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。GeneralManager(总经理)在不设President的小公司里GeneralManager就是日常事务总管与我国的总经理对等在设President的大公司里其地位介于部门经理(departmentmanager)和President之间。ExecutiveDirector执行董事:在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO)作为董事会闭会期间的常设机构实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。ManagingDirector:具有管理职能的董事。CEO代表公司的最高决策者而President、VicePresident与财务总监(TreasurerChiefFinancialOfficer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。ExecutiveDirector和ManagingDirector如果也参与到公司管理中来则往往兼任President,或VicePresident。由此我们可以推断按地位划分显然BoardChairman居于顶峰因为他就是"老板"。按权限划分则是CEO最高且CEO>President>GeneralManager。再回过头来看中国在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行董事")和"总经理"。在这种情况下可将"董事长"和BoardChairman"总经理"和GeneralManager进行一一对应如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者则可以在其后加上"CEO"。如有些上市公司董事长不定期来公司上班在公司里最有影响力的个人是总经理这时候该总经理就可以称为"GeneralManagerCEO"。近来我们还常听到"总裁"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。(TCL集团董事长兼总裁ChairmanandPresidentofTCL(四川长虹集团其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>ChairmanPresidentCEO第二位是"副董事长、执行总裁"=>ViceChairmanExecutivePresident然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=>DirectorExecutiveVicePresident再接下去是各个分公司的总经理(联想集团的领导层包括退居二线quot董事会主席"=>ChairmanofBoard一线最高领导"总裁兼首席执行官"=>PresidentCEO居于第二位的"高级副总裁兼财务总监"=>SeniorVicePresidentTreasurer以及其它几位高级副总裁和副总裁。(再以中国石化(SINOPEC)为例其董事会组成成员包括:"董事长"=>Chairman"副董事长"=>ViceChairman、"董事、总裁"=>Director,President、"董事、副总裁兼财务总监"=>Director,VicePresidentChiefFinancialOfficer、"董事、副总裁"=>Director,VicePresident及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。由上述例可以看出我国quot总裁"基本上可以与President等而视之。有一点需要注意:在中国企业中的高层主管一般以"经理"为尊就好像"总经理"一般是最高行政首脑但在英语中其对等词manager却不如president或director来得尊贵。在一个企业中GeneralManager往往可以有多个并受president领导且常常出现director领导manager的情况。

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/4
0下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部