首页 Allusion与暗引的比较与翻译

Allusion与暗引的比较与翻译

举报
开通vip

Allusion与暗引的比较与翻译Allusion与暗引的比较与翻译 Allusion与暗引的比较与翻译 语文学刊?外语教育教学2010年第3期 Allusion与暗引的比较与翻译 O万丽 (湖北师范学院外国语学院,湖北黄石435002) l[摘要]基于对中英修辞格中的allusion与暗引的应用和特点进行比较,明确以读 者为中心,并从语用 学的角度阐述了这两种修辞格在翻译中度的把握. [关键词]修辞格;语用学;暗引 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—8610(2010)03-0092-02 一 ,Allus...

Allusion与暗引的比较与翻译
Allusion与暗引的比较与翻译 Allusion与暗引的比较与翻译 语文学刊?外语教育教学2010年第3期 Allusion与暗引的比较与翻译 O万丽 (湖北师范学院外国语学院,湖北黄石435002) l[摘要]基于对中英修辞格中的allusion与暗引的应用和特点进行比较,明确以读 者为中心,并从语用 学的角度阐述了这两种修辞格在翻译中度的把握. [关键词]修辞格;语用学;暗引 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—8610(2010)03-0092-02 一 ,Allusion引喻的使用 汉语中与英语修辞格allusion对应的修辞格叫"暗引"或 被称为"引喻"?J.MacMillan(2003)给出allusion的定义是 " astatementthatreferstosomethinginanindirectway"o暗引 是引用的一种,作者把引语加以融化,同自己的话一起使用, 有的关键词语加上引号,照原样不改,有的不采用原话,而综 合起来转述.也有的 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 上把暗引叫做"间接的引用".根 据以上的解释,我们可以看出来引语的allusion与汉语的暗 引的用法大致相同,特点是:1.不注明出处,2.不引用全句, 只引一个关键词或词组,甚至重新组织句子结构,将其融合 在作者自己的话中,并且常有比喻义或引申义.一般运用暗 引,由于不注明出处,可以让人有更多的思考余地. 修辞格广泛的运用在文学作品,新闻报道以及日常生活 中.我们知道原作者使用修辞格就是要用最简洁的文字向 读者表达最丰富的语言文化信息,让读者在脑子里有所联 想,并且能够产生共鸣,领略到作者语言的良苦用心.下面 作者就暗引的应用方面进行简单介绍. 首先,出现于作品的题目中.以某一历史典故的喻义为 基调,发展成为一个新的故事,那么这一典故的喻义则贯穿 整个作品.如《在水一方》《月满西楼》《霸王别姬》等.英文 中也同样明显,如:PrometheusBound,OedipustheKing,For- biddenFruit,VanityFair,etc. 其次,出现于作品的主人翁的称呼中.电影"DeadPoets Society"中的Mr.Keating要求学生称呼他"captain",希望能 把学生从创痛的封闭式的教育模式中解放出来,正如林肯解 放美国黑奴一样.而中国也有一部电视剧里的高中班主任 任因采取新颖的教学 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 而被学生们称作"船长".两者都 出于Whitman的诗作"OhCaptain,MyCa~ain". 二,应注意的问题 凡典故都出自一定的历史文化背景,带有浓厚的各国文 化色彩,因此,不能用汉语中类似的典故来代替原文的典故. 正如施勒玛赫翻译模式所强调的那样,翻译应该"外化"(for- eignization).这里的外化不是"翻译腔"(translationese).翻 译腔是在话语层次上面没有恰当地传达正确的语义信息,读 者不知所云;而翻译的"外化"应该是在保证语义正确的基础 之上尽可能多地传达一些超语言的文化信息,应该翻译出不 同译出语的内涵及文化特色.尤其是中国读者已经比较熟 悉的典故,就可以直译. Don'tbesuchadoginthemanger——youdidn'treadthe bookuntilIaskedtoborrowitfromyou! 别这么占着茅坑不拉屎了——我向你借这本书,你才说 自己要看. 笔者认为,把doginthemanger译作"占着茅坑不拉屎" 不太妥当."茅坑"不为个人私有,大家皆可用之,"占着茅 坑不拉屎"的人是"虽在其位,不谋其政";而"manger"是马 专用,狗们却在那里取而代之.乍一看很对等,仔细深究就 不对等了.况且,"狗占马槽"这个说法也逐渐被越来越多的 人接受,所以直译即可. Itoccurredtomethathereallywasdoingabravethingin lovingme.Whatiffromhispointofview,itWasaChrist—like sacrifice? 我想到,他实在是鼓起很大勇气来爱我.可如果她只是 把这看做是像耶稣那样的自我牺牲那可怎么办? 这里Christ—like出自一个圣经故事:耶稣曾经让一个 妓女为他洗脚,引起众人的愤慨.好人是不会让女人触摸自 己的身体的,何况是让一个妓女为自己洗脚呢?但是耶稣说 这样牺牲自己的名誉,其目的是为了拯救这个妓女的灵魂. 作者在这里引用这个故事,是因为心中有所疑虑:女主人公 对爱情丧失了信心,心里有期待也有阴影,她担心对方对她 所表现出来的爱不是男女之间的爱情,而是救世主对于一个 需要关爱和帮助的妓女的恩赐.如果这个人想耶稣一样来 [作者简介]万丽,湖北黄石人,湖北师范学外国语学院讲师,研究方向:翻译研究,语 用学. 一 92— 翻译研宄万丽/Allusion与暗引的比较与翻译 拯救"我",那"我"岂不是成了妓女?在这段文字的前面,男 女主人公的对话中已经把这个圣经故事提及过,读者应该对 这个故事有所了解,因此,比这认为此处可以直译. 汉英这两种语言都能充分而有效地描写客观的外在世 界和表达主观的内心世界,它们之间有着许多共同点.如果 不同语言能如此容易的沟通,那么翻译的意义似乎要大打折 扣.我们的翻译不仅要翻译出这些共同点,更要向译出语读 者传递那些本国没有的,不同的信息.翻译的可译性问题是 不容置疑的,遇到文化差异较大的地方,翻译工作者会有所 取舍.按照语用翻译的观点,"有时要做到语用等效,方便译 语读者,翻译时常常没有保留它们难以理解的原语知识文 化,而换之以它们熟悉的形象.这是语用翻译的常见做 法"L3].但不等于说就用一些极富译入语形象特点的语言来 替代原语的形象.译者应该掌握住这个尺度,须知过犹不 及.因此可译度是需要我们给予更多关注的问题. Disconsolate,Soapyceasedhisunavailingracket.Would neverapolicemanlayhandsonhim?InhisfancytheIsland seemedanunattainableArcadia. 苏比怏怏地停止了白费力气的吵闹.难道就没有一个 警察来抓他了吗?在他的幻想中,那座岛已经成为可望而不 可即的蓬莱仙岛. Arcadia是古希腊一山区,在今伯罗奔民撒半岛中部,以 其居民过田园牧歌式淳朴生活着称.译者可能因为考虑到 非英语国家的人不一定知道这个信息,译文中将这一信息改 成"蓬莱仙岛",这样中国人就容易懂了.但是这位译者可能 忽略了两个问题:1."蓬莱仙岛"本来就不是真正存在的地 方,只是中国古代传说中的陷阱,而Arcadia是确实存在的地 方;2.苏比这么一个美国小混混,怎么可能幻想到千里之外 一 个根本就不存在的中国古老传说中的仙境呢?这个地名 的处理似乎有点过度.笔者认为,这句话译为"那座岛就像 古希腊遥远的阿卡狄亚山区一样可望而不可即了",既可以 让译文读者看懂,又保留了原文作者想表达的意思. 那么,是不是所有的涉及allusion的文字千篇一律地按 照以上方法翻译呢?如果是这样,那翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 则无需反复讨 论,翻译也无所谓艺术可言了. "Nay,butImustseetheriders,"answeredWamba;"per- hapstheyarecomingfromFairylandwithamessagefromking0一 beron.…'也许他们是从仙境来的,带来了奥布朗王的消息 呢." 下面加脚注:Oberon,是仙王,关于他的故事可参看莎士 比亚喜剧《仲夏夜之梦》. Wambaseemedtofeeltheforceofthisappeal,andaccom— paniedhiscompanion,whobeganhisjoumeyaftercatchingupa longquarter—staffwhichlayuponthegrassbesidehim.This secondEumaeusstrodehastilydowntheforestglade,drivingbe? forehim,withtheassistanceofFangs,thewholeherdofthisin— harmoniouscharge. 汪巴似乎感到这个要求不好拒绝,就跟他的同伴走了. 葛尔兹这时拿起了她原先放在身边草地上的一根长棍,在方 斯的帮助下,赶着乱哄哄的猪群匆匆进林中空地去了. ThissecondEummaeus,这个尤米阿斯第二.尤米阿斯是 希腊传说中的英雄尤利西斯的忠诚的猪倌,此处指Gurth(葛 尔兹).而译文中此处病没有直译并作脚注解释这个Eum— maeus,二世直接将Eummaeus所指的Gurth译出来.这里两 处都引用了文学故事,但翻译处理方法却迥然不同.前一例 中Oberon的形象是汪巴要对葛尔兹传达的一个重要信息, 那么在翻译时应该保留,让读者领会到汪巴要表达的特殊含 义;相对而言,后一例中Eummaeus的形象就不那么重要,忽 略不译不会影响读者的理解,因此译者将其省略,避免出现 太多注解而干扰读者欣赏全文. 有时翻译"为了保留形象的语言,我们并不是一定要放 弃原发语的形象而采用目的语的形象.这一切均取决于译 者是要引进原语的形象以增长读者的见识,还是改为译语现 成的等效形象,以便于读者的理解和接受". Itwasthenthathebecametheranch'soldmanofthesea. A:从那时起他就成了牧场上的累赘. B:从那时起他就像长期骑在水手辛巴德背上的海上老 人那样成了牧场上的累赘. 三,结语 在文章开头提到allusion在有些书中译作"引喻",比喻 的一种.作者在使用这种修辞格的时候,一定是认为自己所 描述的事物与所引有相似之处,只不过是提出了"喻体"而没 有显现"本体".如果翻译时只译出"喻体",那么一个只能 接触到译本而且对外国文化不太了解的中国读者,是很难明 白的.如果译者只把"本体"译出来而把"喻体"这个典故隐 去,那么读者就不可能有机会领略到原文典故的妙处.译者 的工作不仅是帮助读者了解外国发生的事情,也要帮助读者 了解这些事情是怎样发生的.中国读者对任何一种外国文 化知识都要经过一个不知道略知一二到比较了解的过程,而 且现在不同文化正以各种方式和形式互相交流,影响着,因 此笔者不太赞成因为害怕读者不懂某些典故,文化而将其舍 弃不译.按照语用等效原则,翻译"就是为了照顾读者的认 知"[33194.笔者认为,译者应树立一种"以读者为中心" (reader—centered)的思想,即翻译为读者服务.因此在翻译 的时候,只要能传达原作的用意,让读者能够接受理解,实现 语言交际的目的,就是成功的翻译. 【参考文献】 [1]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].商务印书馆,1985. [2]汪丽炎.汉语修辞[M].上海大学出版社,1998. [3]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社, 1997. [4]麦克米伦出版有限公司.MacmillanEnghshDictionary [M].外语教学与研究出版社,2003. 一 93—
本文档为【Allusion与暗引的比较与翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_496339
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:6
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-28
浏览量:41