首页 大学英语四级翻译技巧(4)

大学英语四级翻译技巧(4)

举报
开通vip

大学英语四级翻译技巧(4)八、合并译法(一):使用从句一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。1.使用状语从句汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。在汉译英时要理清关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。译文:TeahasashorterhistoryinChinasincepeoplesouthoftheYangtzeRiverbegantodrinkt...

大学英语四级翻译技巧(4)
八、合并译法(一):使用从句一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。英语则会利用各种连接 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 将句子串联起来。因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。1.使用状语从句汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。在汉译英时要理清关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。译文:TeahasashorterhistoryinChinasincepeoplesouthoftheYangtzeRiverbegantodrinkteaonlyaftertheThreeKingdomsPeriod.注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一个短句。2.使用定语从句如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词which,who,when,where等替代。例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。译文:HongKongisashoppingmeccathatgreatlyattractstouristsfromallovertheworld.注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加关系词“that”,译为定语从句。3.使用同位语从句同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。如汉语中短句A说明了短句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。译文:Weshouldallembracetheprinciplethatdevelopmentistheabsolutetruth.注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位语从句,用以修饰先行词“principle”。九、合并译法(二):使用非谓语动词一般来说,汉语中短句多,相应的动词也多,译者在进行汉译英时可将其中一些 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示伴随状态、补充说明或结果等的汉语短句译为英语的非谓语动词结构,从而将短句合并成长句。非谓语动词结构包括:现在分词、过去分词、动词不定式和动名词。1.使用分词英语中的现在分词和过去分词具有动词、形容词和副词的特性,可以在句子中充当主语、宾语、定语和状语等。例1:天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。译文:TheTempleofHeaven,firstbuiltin1420,isamasterpieceoftraditionalChinesearchitecture.注:“首建于1420年”这句可译为过去分词,用作“天坛”的同位语,既表示被动,又起到补充说明主语的作用。2.使用动词不定式动词不定式具有名词、形容词和副词的句法功能,同时又具有动词的某些特性,有时态和语态的变化。在句中,可充当主语、宾语、表语、定语和状语等。作状语时,可表示目的、结果、原因、方式及程度等。例2:只要有耐心去练,任何人都可以熟练地使用筷子享用中餐。译文:AnyonecanusechopstickswellenoughtoenjoyaChinesemealaslongashepatientlypractices.注:“享用中餐”是“熟练地使用筷子”的目的,可采用不定式来表示。十、合并译法(三):使用短语汉语中短句很多,其中一些短句可译为名词短语,充当译文的主语、宾语等成分;还有一些短句可译为介词短语,充当译文的状语。1.使用名词短语例1:随着时代的进步,中国人的娱乐方式也改变了。译文:TheadvancesoftimehavebroughtaboutchangesintheentertainmentpreferredbyChinesepeople.注:译文将两个短语都变成名词短语,并在中间加了谓语动词bringabout,清楚的表达了两者间的因果关系。2.使用介词短语英语中有很多介词都有动词语义,如behind,against分别可表示“支持”“反对”之意,with,without分别表示“有”和“没有”之意。例2:泰山位于山东中部,海拔1545米,占地426平方千米。译文:MountTaiislocatedinthemiddleofShandongProvinceatanelevationof1545meterswithanareaof426squarekilometers.注:将原文译为两个介词短语,共同充当句子的状语。段落练习:中国画中国画线条简单(使用同位语从句的合并译法),却能给人无限想象空间。所以中国人看画(使用when引导的时间状语从句),事实上是在心里作画。也许有人会问:中国的山水画家为什么老是喜欢画一些简陋的茅屋,而不画高大的建筑呢(使用短语的合并译法)?这是因为中国人觉得物质生活是短暂的(使用名词短语),人的精神却是永恒的(同前,作宾语)。一个人如果领悟了天地的辽阔,山水的悠久(同前),他还能不觉察自己的渺小(使用短语),而变得谦虚吗?ChinesePaintingChinesepainting,toughsimpleinline,inspiresaboundlessrealmofimagination.Therefore,whenChinesepeopleappreciatetheirpaintings,theyareactuallypaintingintheirmind.Somemayask:whydoChineselandscapepainterslovetopaintshabbythatchedcottagesinsteadof/ratherthanhighbuildings?Itisbecausetheysensethebrevityofphysicallifebuttheeternityofthehumanspirit.Ifonerealizestheboundlessnessofheavenandearthandtheeternityofmountainsandrivers,howcouldhebeotherwisethanhumbleathisowninsignificanceintheuniverse?
本文档为【大学英语四级翻译技巧(4)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_998870
暂无简介~
格式:doc
大小:18KB
软件:Word
页数:5
分类:英语四级
上传时间:2019-06-16
浏览量:43