首页 对《一杯茶》中罗斯玛丽话语表达方式的分析

对《一杯茶》中罗斯玛丽话语表达方式的分析

举报
开通vip

对《一杯茶》中罗斯玛丽话语表达方式的分析对《一杯茶》中罗斯玛丽话语表达方式的分析 摘要:凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇小说《一杯茶》充分体现了她独具匠心的叙事艺术和文体风格(高莉, 2010.09: 129)。通过对描写女主人公罗斯玛丽内心活动的几处话语的表达方式进行分析,可以发现这位富家太太的虚伪和肤浅。 关键词:话语表达方式虚伪肤浅 《一杯茶》 富家太太罗斯玛丽在街上碰到一个流浪姑娘问她索要一杯茶的钱,罗斯玛丽为了寻求刺激,把姑娘带回家中。罗斯玛丽的丈夫回家发现后,说妻子的做法行不通,但却不能劝服她。丈夫佯称流浪姑娘漂亮,使罗斯玛丽醋意大发,并将...

对《一杯茶》中罗斯玛丽话语表达方式的分析
对《一杯茶》中罗斯玛丽话语 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达方式的分析 摘要:凯瑟琳·曼斯菲尔德的短篇小说《一杯茶》充分体现了她独具匠心的叙事艺术和文体风格(高莉, 2010.09: 129)。通过对描写女主人公罗斯玛丽内心活动的几处话语的表达方式进行分析,可以发现这位富家太太的虚伪和肤浅。 关键词:话语表达方式虚伪肤浅 《一杯茶》 富家太太罗斯玛丽在街上碰到一个流浪姑娘问她索要一杯茶的钱,罗斯玛丽为了寻求刺激,把姑娘带回家中。罗斯玛丽的丈夫回家发现后,说妻子的做法行不通,但却不能劝服她。丈夫佯称流浪姑娘漂亮,使罗斯玛丽醋意大发,并将流浪姑娘打发走。 人物话语的不同表达方式 “人物话语是小说的重要组成部分。小说家特别注重用人物的言词和思想来塑造人物,推动情节发展。而表达人物话语的方式与人物话语之间的关系是形式与内容的关系。同样的人物话语采用不同的表达方式就会产生不同的效果。因此,变换人物话语的表达方式成为小说家用以控制叙述角度和叙述距离,变换感情色彩及语气等的有效工具。”(申丹,2010:144-145) “人物话语的表达方式有五种:1. 直接引语:常使用引号来“原原本本”地 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 人物话语,保留各种特征。它通常带有“某人说”之类的引导句。2. 言语行为的叙事体:叙述者仅对人物话语的内容进行总结性的介绍。人物的具体言词往往被叙述者的“编辑”、“加工”所“遮覆”。3. 间接引语:叙述者用引述动词加从句来转述人物话语的具体内容。需变动人称和时态,指示代词及时间和地点状语等也应做相应变动。但是具有人物特点的语言成分,譬如非 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 发音或语法,粗俗或带情绪色彩的用辞等,一般会被代之以叙述者自己的冷静、客观、正式的言词。4. 自由间接引语:这种形式在人称和时态上与正规的间接引语一致,但它不带引导句,转述本身为独立的句子。因摆脱了引导句,受叙述语境的压力较小,这一形式常常保留体现人物主体意识的语言成分,如疑问句式或感叹句式、不完整的句子、口语化的或带感情色彩的语言成分,以及原话中的时间或地点状 语等。5. 自由直接引语:这一形式仍“原本”记录人物话语,但它不带引号也不带引述句,故比直接引语“自由”。”(申丹,2010:145-147) 另外申丹教授还认为言语和思想在表达形式上没有多少实质性的区别,因此将不对这两者进行区分(申丹,1999 (1): 34)。 对描写罗斯玛丽内心活动的几处话语表达方式的分析 由于自由间接引语和自由直接引语能保留体现人物主体意识的语言成分,因此这两种人物话语的表达方式常用来表现人物的内心活动。《一杯茶》主要采用这两种话语表达方式来表现罗斯玛丽的内心活动,并讽刺罗斯玛丽的肤浅、自恋和虚伪。 直接引语 (a) “I want those and those and those. Give me four bunches of those. And that jar of roses. Yes, I'll have all the roses in the jar. No, no lilac. I hate lilac. It's got no shape.” (b) The attendant bowed and put the lilac out of sight, as though this was only too true; lilac was dreadfully shapeless. (c) “Give me those stumpy little tulips. Those red and white ones.”(P26) 这段话出现在故事开头对罗斯玛丽的介绍。在关于罗斯玛丽优越家境的叙述话语中,(a)和(c)这两处模拟罗斯玛丽的直接引语具有很强的音响效果,形象地表现了罗斯玛丽趾高气扬的富太太架势,拉远了读者和人物罗斯玛丽的距离,使读者对其产生不好的第一印象。 自由间接引语和间接引语 (a)Yes, she liked it very much. She loved it; it was a great duck. She must have it. (b) And, turning the creamy box, opening and shutting it, she couldn't help noticing how charming her hands were against the blue velvet. (a)处运用自由间接引语直接展示了罗斯玛丽的内心活动,即她非常喜欢那个小盒子并希望能够拥有它。而短促的人物话语展现了罗斯玛丽强烈的情感,说明罗斯玛丽生性冲动。而在(b)处的后半句运用间接引语来表现罗斯玛丽的自恋想法,即她认为自己的手在蓝丝绒的映衬下很好看。由于自由间接引语和间接引语不同的特点,这两处在不同程度上展现了罗斯玛丽的内心想法,说明她是一个浅薄、自恋的人。 自由间接引语 “Charming!” Rosemary admired the flowers. But what was the price? For a moment the shopman did not seem to hear. Then a murmur reached her. “Twenty-eight guineas, madam.” 罗斯玛丽非常喜欢那个小盒子,但是在问价格时她的声音很微小,好像掌柜的起初没有听到这句话。此处罗斯玛丽的问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 采用了自由间接引语的形式,极大地削弱了她话语的音响效果,表明罗斯玛丽因猜想盒子价格不菲,所以底气不足。自由直接引语 She laid the little box down; she buttoned her gloves again. Twenty-eight guineas. Even if one is rich... She looked vague.通过使用自由直接引语,罗斯玛丽的心理昭然若揭。虽然她很富有,但是二十八金币对于她来说也不是小数目。 自由直接引语和自由间接引语 (a) There are moments, horrible moments in life, when one emerges from shelter and looks out, and it's awful. One oughtn't to give way to them. One ought to go home and have an extra-special tea. But at the very instant of thinking that, a young girl, thin, dark, shadowy—(b)where had she come from?—was standing at Rosemary's elbow and a voice like a sigh, almost like a sob, breathed: “Madam, may I speak to you a moment?” (a)处采用自由直接引语的形式来展现罗斯玛丽内心的所思所想。罗斯玛丽因没有买那个她喜欢的小盒子而非常沮丧,当她出门,看到外面天气下雨时,她想这是人生中糟糕的时刻,而她不会就此扫了兴,她想回家吃份特备的茶点以安慰自己。罗斯玛丽仅因为没有买到心仪的盒子,遭遇坏天气,就以为这是人生中不愉快的时刻,说明罗斯玛丽小题大做,易为小事伤神。 (b)处采用自由间接引语表现罗斯玛丽的诧异。罗斯玛丽正在思考,因此当她身边突然出现了一个流浪姑娘时,她不由得想:她从哪儿来的?另外,由于自由间接引语和叙述话语在时态上一致,因此,具有“含混性”。(b)处也可以看做叙述者自己发出的言论,来表现流浪姑娘的出现很突然。 自由间接引语 (a) How more than extraordinary! And suddenly it seemed to Rosemary such an adventure. (b) It was like something out of a novel by Dostoevsky, this meeting in the dusk. Supposing she took the girl home? Supposing she did do one of those things she was always reading about or seeing on the stage, what would happen? It would be thrilling. (a)处因为没有时态标志,所以不能判断它究竟是自由直接引语还是自由间接引语。但(a)处表明当流浪姑娘向罗斯玛丽索求一杯茶的钱时,罗斯玛丽觉得非常的奇怪。这同样显示了罗斯玛丽大惊小怪、容易激动的特点。 (b)处是罗斯玛丽把碰到流浪姑娘看做小说中描述的奇遇,她想象如果她按照 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 上说的或是舞台上演的那样做,一定会很刺激。在这里,罗斯玛丽产生将流浪姑娘带回家的想法,并不是因为她善良、她同情姑娘,而是因为她想模仿一下书中或舞台上人物的所作所为。罗斯玛丽的所思所想与她将姑娘带回家的善良举动形成反差,使读者看透罗斯玛丽荒唐的游戏心理,并对其进行批判。 间接引语 “I mean it,” she said, smiling. (a) And she felt how-simple and kind her smile was.“Why won't you ? Do. Come home with me now in my car and have tea.” (a)处是间接引语,展现了罗斯玛丽在劝姑娘和她一道回家喝茶时的内心想法。在这里,罗斯玛丽并没有将注意力放到她说服姑娘的举动上,而是关注自己的微笑是多么的真诚和蔼。而破折号延缓了叙述的速度,更强烈地展现了罗斯玛丽的自我陶醉。在此,罗斯玛丽的内心想法与她的微笑、她说的话形成对比,揭露了罗斯玛丽的自恋和虚伪。 自由间接引语 She could have said, “Now I've got you,”as she gazed at the little captive she had netted. (a) But of course she meant it kindly. Oh, more than kindly. She was going to prove to this girl that—wonderful things did happen in life, that—fairy godmothers were real, that—rich people had hearts, and that women were sisters. (a)处是自由间接引语,显示罗斯玛丽为自己需求刺激的游戏心理找借口:她是好意,她要向姑娘证明生活中会有好事出现,神话里的好心仙女是有的,有钱人也有好心肠,女人家都是姐妹。“而三个破折号使这段想法显得断断续续,较好地再现了罗斯玛丽尽力为自己寻找堂皇理由的过程”(申丹,2010:163)。另外, 作为自由间接引语,该处既很好的再现了罗斯玛丽的想法,但同时也显示了叙述者加工的痕迹,即,叙述者整理了罗斯玛丽找的借口概述为简单的三个破折号后的内容。这样可以减少冗余的信息,较为简洁地使读者看到罗斯玛丽的想法。自由间接引语 “Come, come upstairs,” said Rosemary, longing to begin to be generous. “Come up to my room.” And, besides, she wanted to spare this poor little thing from being stared at by the servants; she decided as they mounted the stairs she would not even ring for Jeanne, but take off her things by herself. (a) The great thing was to be natural! (a)处是自由间接引语。罗斯玛丽提醒自己,最重要的是要自然。她将流浪姑娘带回家纯粹是受小说和戏剧舞台的影响,她想,如果她像小说或戏剧里的情节学习,那肯定会很刺激。因此,她将流浪姑娘带回家后,她就像一个演员,扮演着一个仁慈善良的角色。而她也认真对待、极力使自己的“表演”自然。罗斯玛丽的心里话说明她的不真诚。而接济流浪姑娘这样的善事到了罗斯玛丽这儿竟成了一次寻求刺激的活动,因此,是对罗斯玛丽极大的嘲讽。 间接引语和自由间接引语 She seemed to stagger like a child, (a) and the thought came and went through Rosemary’s mind, that if people wanted helping they must respond a little, just a little, otherwise it became very difficult indeed. (b) And what was she to do with the coat now? She left it on the floor, and the hat too. (a)处是间接引语。罗斯玛丽在帮流浪姑娘脱掉外衣时,流浪姑娘一动不动。因此罗斯玛丽在心里抱怨姑娘的不作为。罗斯玛丽以自我为中心,再加上她极强的表演欲,所以,她并没有立刻为姑娘准备茶点,而是在以屈尊帮她脱衣服来表现她的热情和体贴。 (b)处是自由间接引语。由于自由间接引语与叙述话语在人称和时态上一致,因此,其具有含混性。(b)处可以看做罗斯玛丽的想法,即,她不知道怎样处置流浪女脱下的衣服。这也有悖常理,罗斯玛丽家中肯定有可以放置客人脱下外衣的地方。但罗斯玛丽却自问,应该将衣服放在哪里,这说明罗斯玛丽嫌弃流浪女,与她之前说的女人都是好姐妹形成强烈对比,讽刺了罗斯玛丽的虚伪。(b)处也可以看做叙述话语,即叙述者问道罗斯玛丽是怎样处置这件衣服的。而下一句给
本文档为【对《一杯茶》中罗斯玛丽话语表达方式的分析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633808
暂无简介~
格式:doc
大小:23KB
软件:Word
页数:0
分类:教育学
上传时间:2019-08-21
浏览量:63