首页 经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照

经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照

举报
开通vip

经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照 《德伯家的苔丝》 Tess went down the hill to Trantridge Cross, and inattentively waited to take her seat in the van returning from Chaseborough to Shaston. She did not know what the other occupants said to her as she entered, though she answered th...

经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照
经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照 《德伯家的苔丝》 Tess went down the hill to Trantridge Cross, and inattentively waited to take her seat in the van returning from Chaseborough to Shaston. She did not know what the other occupants said to her as she entered, though she answered them; and when they had started anew she rode along with an inward and not an outward eye. 苔丝下了山,走到特兰里奇十字路口,漫不经心地在那儿等着搭乘从猎苑回沙斯顿的马车。 她上车的时候,车里其他的乘客同她说话,她虽然也回答了他们,但并不知道他们说了些什 么;他们乘坐的马车又接着上路了,苔丝一路上沉浸在内心的回忆中,对车外的一切视若无 睹。 One among her fellow-travellers addressed her more pointedly than any had spoken before: 'Why, you be quite a posy! And such roses in early June!' 在和她同乘一辆车的旅客中间,有一个人对她说的话比先前的一些人说的话更直截了当:“唉 呀,你简直变成了一束花了~这还在六月初呀,就有这么多好看的玫瑰花了~” Then she became aware of the spectacle she presented to their surprised vision: roses at her breast; roses in her hat; roses and strawberries in her basket to the brim. She blushed, and said confusedly that the flowers had been given to her. When the passengers were not looking she stealthily removed the more prominent blooms from her hat and placed them in the basket, where she covered them with her handkerchief. Then she fell to reflecting again, and in looking downwards a thorn of the rose remaining in her breast accidentally pricked her chin. Like all the cottagers in Blackmoor Vale, Tess was steeped in fancies and prefigurative superstitions; she thought this an ill omen - the first she had noticed that day. 接着,她终于意识到在他们惊异的目光里,她表现出来的是怎样一种滑稽的情形了:胸前戴 着玫瑰花;帽子上插着玫瑰花;篮子里也装满了玫瑰花和草莓。她不禁满脸通红,含含糊糊 地告诉他们玫瑰花是别人送给她的。在乘客们不再注意她的时候,她就偷偷地把帽子上特别 显眼的玫瑰花取下来,放在篮子里,用她的手巾遮盖起来。然后她又陷入了沉思,有一次她 低头向下看时,她的下巴被她戴在胸前的玫瑰花刺扎了一下。像布莱克莫尔谷所有的村民一 样,苔丝的头脑里充满了无稽的幻想,尽是相信预兆的迷信;她心里想,被玫瑰花刺扎了, 这不是一个好兆头——这是那天她注意到的第一个预兆。 The van travelled only so far as Shaston, and there were several miles of pedestrian descent from that mountain town into the vale to Marlott. Her mother had advised her to stay here for the night, at the house of a cottage woman they knew, If she should feel too tired to come on; and this Tess did, not descending to her home till the following afternoon. 她乘坐马车只能坐到沙斯顿,从那个山间小镇走下山谷到马洛特村,还有几英里的路需要步 行。她的母亲曾经叮嘱过她,如果她累得走不动了,就在这儿她们熟悉的一个乡村妇女的家 里住一个晚上;苔丝那天就在这儿住了一个晚上,第二天下午她才下山回到家。 When she entered the house she perceived in a moment from her mother's triumphant manner that something had occurred in the interim. 她进了家,立刻就从她母亲得意洋洋的脸色上看出,在她不在家这段时间里,已经发生了什 么事。 'Oh yes; I know all about it! I told 'ee it would be all right, and now 'tis proved!' “啊,我说得不错吧;我全知道啦~我告诉过你这件事是不会错的,现在不是证实了,” 'Since I've been away? What has?' said Tess rather wearily. “是不是我不在家时发生了什么事,又证实了什么事,”苔丝十分厌倦地说。 Her mother surveyed the girl up and down with arch approval, and went on banteringly: 'So you've brought 'em round!' 她的母亲一脸调皮的神气,把女儿上上下下打量了一番,开玩笑地说:“你到底讨得他们的 欢心了~” 'How do you know, mother,' “你是怎样知道的,母亲,” 'I've had a letter.' “我收到了一封信。” Tess then remembered that there would have been time for this. 这时苔丝才想起来,是有时间把信送到这儿。 'They say - Mrs d'Urberville says - that she wants you to look after a little fowl-farm which is her hobby. But this is only her artful way of getting 'ee there without raising your hopes. She's going to own 'ee as kin - that's the meaning o'.' “他们说——德贝维尔太太说——养鸡是她的爱好,她有一个小小的养鸡场,想让你去照料。 不过这只是她的委婉说法,既要你去她那儿,又不激发起你的希望。她是想认你做亲戚呀—— 这就是她的意思。” 'But I didn't see her.' “可是我没有见过她呀。” 'You zid somebody, I suppose?' “我想你见到过什么人吧,” 'I saw her son.' “我见到过她的儿子。” 'And did he own 'ee?' “他认不认你做亲戚呀,” 'Well - he called me Coz.' “哦——他叫我堂妹。” 'An' I knew it! Jacky he called her Coz!' cried Joan to her husband. 'Well, he spoke to his mother, of course, and she do want 'ee there.' “我就知道他会叫你堂妹的~杰克——他叫她堂妹啦~”琼对她的丈夫喊道:“对了,他当然 对他的母亲说了,他的母亲就要你到她那儿去。” 'But I don't know that I am apt at tending fowls,' said the dubious Tess. “可是我不知道我会不会养鸡呀,”心中疑惑的苔丝说。 'Then I don't know who is apt. You've been born in the business, and brought up in it. They that be born in a business always know more about it than any 'prentice. Besides, that's only just a show of something for you to do, that you midn't feel beholden.' “那我就不知道谁会养鸡了。你生在一个做小买卖的家庭里,又是做小买卖长大的。生在做 小买卖的家里的人,总是比半路出家的人懂得多些。另外,那也不过是表面上做做样子,让 你觉得你是在给他们做事,而不会感到欠了别人的情。” 'I don't altogether think I ought to go,' said Tess thoughtfully.'Who wrote the letter? Will you let me look at it?' “总而言之,我觉得我不应该去,”苔丝仔细想了想说。“信是谁写的,给我看看好吗,” 'Mrs d'Urberville wrote it. Here it is.' “是德贝维尔夫人写的。拿去看吧。” The letter was in the third person, and briefly informed Mrs Durbeyfield that her daughter's services would be useful to that lady in the management of her poultry farm, that a comfortable room would be provided for her if she could come, and that the wages would be on a liberal scale if they liked her. 那封信是用第三人称的口气写的,很简单地告诉德北菲尔德太太说,那位夫人需要她的女儿 去工作,帮助那位夫人管理鸡场,如果她能够去的话,还会给她提供一个舒适的房间,并说 只要他们满意,工钱是很优厚的。 'Oh - that's all!' said Tess. “哦——就写了这些~”苔丝说。 'You couldn't expect her to throw her arms round 'ee, an' to kiss and to coll 'ee all at once.' “你也不能指望她立刻就伸开双臂搂着你、吻你呀。” Tess looked out of the window. 苔丝抬头看着窗外。 'I would rather stay here with father and you,' she said. “我宁肯同你和父亲留在家里,”她说。 'But why?' “可是为什么呀,” 'I'd rather not tell you why, mother; indeed, I don't quite know why.' “我也不想告诉你为什么,母亲;说实话,我也不完全知道为了什么。”
本文档为【经但名著阅读《德伯家的苔丝》中英对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_614050
暂无简介~
格式:doc
大小:22KB
软件:Word
页数:7
分类:
上传时间:2017-09-16
浏览量:228