首页 制药工程专业英语--1单元

制药工程专业英语--1单元

举报
开通vip

制药工程专业英语--1单元Unit 1 1.Dependingontheirproductionororiginpharmaceuticalagentscanbesplitintothre egroups:Totallysyntheticmaterial (synthetics)Naturalproducts ,andProductfrompartialsyntheses (semi-syntheticproducts) 依据其生产或来源,药物制剂可以分为三类:I.完全的合成材料(人工合成材料),II.天然产物,和III.源自部...

制药工程专业英语--1单元
Unit 1 1.Dependingontheirproductionororiginpharmaceuticalagentscanbesplitintothre egroups:Totallysyntheticmaterial (synthetics)Naturalproducts ,andProductfrompartialsyntheses (semi-syntheticproducts) 依据其生产或来源,药物制剂可以分为三类:I.完全的合成 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 (人工合成材料),II.天然产物,和III.源自部分合成的产品(半合成产品)。 2.TheemphasisofthepresentbookisonthemostimportantcompoundsofgroupsIan dIII-thusDrug synthesis. 翻译:所以本书的重点是I和III部分的药物合成。 本书的重点是在于Ⅰ和Ⅲ类中最重要的化合物——药物合成。 3.Thisdoesnotmean,however ,thatnaturalproductsorotheragentsarelessimporta nt. 然而这并不意味着,天然产物和其他试剂不重要。 4.they can serve as valuable lead structures, and they are frequently needed as s tarting materials or as intermediates for important synthetic products. 它们可以作为有价值的先导结构,他们常常作为重要的合成产品的起始原料或中间体产品。 5: Table1givesanoverviewofthedifferentmethodsforobtainingpharmaceuticalagents. 表1列出了获取药物制剂的不同方法的概述。 6.Severaltherapeuticallysignificantnaturalproductswhichwereoriginallyobtainedf romnaturalsourcesaretodaymoreeffectively-i.e. moreeconomically -preparedbytotalsynthesis. 最初从天然资源库获得的几个重要治疗作用的天然产品,今天可以通过全合成更有效地,即更经济地被制备出来。 7.SuchexampleincludeL-aminoacids, Chloramphenicol , Caffeine, Dopamine, Epinephrine, Levodopa, peptidehormorres, Prostaglandins, D-Penicillamine, Vincamine, andpracticallyallvitamins. 这样的例子包括L-氨基酸、氯霉素、咖啡因、多巴胺、肾上腺素、左旋多巴、肽类激素、前列腺素、D -青霉胺、长春胺,以及几乎所有的维生素。 8.Overthelastfewyearsfermentation–i.e. microbiologicalprocesses–hasbecomeextremelyimportant. 在过去的几年里,发酵,即微生物过程,变得极其重要。 9.throughmoderntechnologyandresultsfromgeneticselectionleadingtothecreationo fhighperformancemutantsofmicroorganisms, fermentationhasalreadybecomethemethodofchoiceforawiderangeofsubstances. 通过现代技术和基因选择导致的微生物的高性能突异变种的结果,发酵已成为选择宽范围物质的方法。 10.Both Eukaryonts (yeasts and moulds) and Prokaryonts (single bacterial cells,a nd actinomycetes) are used as microorganisms . 真核细胞(酵母菌和霉菌)和原核细胞(单细胞细菌,放线菌)都可用作微生物。 11.Thefollowingproducttypescanbeobtained:1. cellmaterial (singlecellprotein),2. enzymes,3. primarydegradationproducts (primarymetabolites) 翻译:下列产品类型可以得到: 1。细胞的物质(单细胞蛋白),2。酶,3。初级降解产物(初级代谢物),4。二级降解产物(次生代谢物)。 12:Disregarding the production of dextran from the mucous membranes of certai n microorganisms e.g. Leuconostoc mesenteroides class2and3are the relevant on es for the preparation of drugs. 尽管从诸如肠膜状明串球菌的某些微生物的黏膜可以生产葡萄聚糖,但第2和3类产品类型只与药品生产的有关。 13.Dextranitself , withamolecularweightof50,000~100,000, isusedasabloodplasmasubstitute. 葡聚糖自身的分子量5万?10万,可用作血浆代用品。 14.Among the primary metabolites the L-amino acids from mutants of Coryneba cterium glutamicum and Brevibacterium flavum are especially interesting. 而来自谷氨酸棒杆菌和黄色短杆菌突变体的初级代谢产物中,L-氨基酸尤其令人感兴趣。 15.Fromtheseorganismssome350000tonesofmonosodiumL-glutamate (foodadditive)andsome70000tonesofL-lysine(supplementforvegetableproteins)are produced. 从这些生物体中,可以生产约35万吨L-谷氨酸单钠盐(味精,食品添加剂)和约70,000吨L-赖氨酸(用于植物蛋白补充物质)。 16.Furtherimportantprimarymetabolitesarethepurinanucleotides,organicacids, lacticacid,citricacid,andvitamins, forexamplevitaminB,12fromPropionibacteriumshermanii. 此外,重要的初级代谢产物还有嘌呤核苷酸、有机酸、乳酸、柠檬酸和维生素,例如源自谢氏丙酸杆菌的维生素B12。 17、Amongthesecondarymetabolitestheantibioticsmustbementionedfirst. 在次生代谢产物中首先必须提到的是抗生素。 18、ThefollowingfivegroupsrepresentayearlyworldwidevalueofUS-$17billion: 以下五组药品代表了全球每年价值170亿美元: penicillins (Penicilliumchrysogenum), 青霉素(青霉) cephalosporins (Cephalosporiumacremonium), 头孢菌素(头孢枝顶) tetracyclines (Streptomycesaureofaciens), 四环素(金色链霉菌) erythromycins (Streptomyceserythreus), 红霉素类(红霉素链霉菌) aminoglycosides(e.g.streptomycinfromStreptomycesgriseus). 氨基糖苷类(如链霉素从灰色链霉菌) 19.About5000antibioticshavealreadybeenisolatedfrommicroorganisms, butoftheseonlysomewhatfewerthan100areintherapeuticuse. 从微生物中已分离出约5000种抗生素,但其中只有不到100种有治疗用途。 20.Itmustberemembered, howeverthatmanyderivativeshavebeenmodifiedbypartialsynthesisfortherapeutic usesome50,000agentshavebeensemisytheticallyobtainedfromβ-lactamsaloneinthel astdecade. 但是,必须记住,许多衍生物已通过部分合成法来修饰以获得治疗用途;在过去的十年里,采用半合成方法已从?-内酰胺获得了约50,000种制剂。 21. Toavoidcontaminationofthemicroorganismswithphagesetc ,thewholeprocesshasto beperformedundersterileconditions. 为了避免受到噬菌体等微生物的污染,(发酵)全过程都必须在无菌条件下进行。 22.Fermentationsarecarriedoutinstainlesssteelfermenterswithvolumesupto400m^ 3. 发酵是在体积高达400m3的不锈钢发酵罐中进行。 23.Sincethemoreimportantfermentationsoccurexclusivelyunderaerobicconditions agoodsupplyofoxygenorair(sterile)isneeded. 由于更重要的是,发酵只在有氧条件下才能发生;因此,需要提供有足够量的氧气或(无菌)空气。 23.Carbondioxidesourcesincludecarbohydrates ,e.g. molasses, saccharides, andglucose. 二氧化碳的来源包括糖类(碳水化合物),如废糖浆、低聚糖类和葡萄糖。 24.Additionallythemicroorganismsmustbesuppliedinthegrowthmediumwithnitro gen-containingcompoundssuchasammoniumsulfate, ammonia , orurea , aswellaswithinorganicphosphates. 另外,微生物必须要培养在有含氮化合物的生长培养基中,例如,硫酸铵,氨水或者尿素,也需要无机磷酸盐。 24.Furthermore,constantoptimalpHandtemperaturearerequired. 此外,必需有的恒定的最适pH值和温度。 25.InthecaseofpenicillinG , thefermentationisfinishedafter200hours , andthecellmassisseparatedbyfiltration. 以青霉素G为例,发酵过程在200小时后完成,细胞群经过滤而分离。 26. Thedesiredactiveagentsareisolatedfromthefiltratebyabsorptionorextractionproce sses 从滤液中经吸收或提取工艺而分离出所需要的活性制剂。 利用吸附或者萃取工艺将需要的活性物质从滤液中分离。 27.Thecellmass, ifnotthedesiredproduct,canbefurtherusedasananimalfeedstuffowingtoitshighprot eincontent. 细胞群,如果并非目的产品,由于其高蛋白质含量,可进一步用作动物饲料。 28.Bymodernrecombinanttechniquesmicroorganismshavebeenobtainedwhichalso allowproductionofpeptideswhichwerenotencodedintheoriginalgenes. 利用现代重组技术,已获得的微生物可以生产原始基因中并未编码的多肽。 利用现代的重组技术,可以获得能够生产其本身没有编码该基因的肽类的微生物。 29. ModifiedE.colibacteriamakeitthuspossibletoproduceA–andB–chainsofhu maninsulinorproinsulinanalogs 修饰过的大肠杆菌使得产生人类胰岛素或前胰岛素原类似物的A-和B-链成为可能。 30.Thedisulfidebridgesareformedselectivelyafterisolation ,andthefinalpurificatio niseffectedbychromatographicprocedures. 经分离后再选择性形成二硫键,其最终提纯由色析(谱)工序来实现。 胰岛素分离后可以选择性地形成二硫键,最终的提纯可以通过色谱分离过程实现。 31.Inthewayhumaninsulinisobtainedtotallyindependentlyfromanypancreaticmate rialtakenfromanimals. 通过这种方式,完全可以不受限制地从任意的动物胰腺原料获得人类胰岛素。 利用这种方法可以完全不依赖任何动物来源的胰腺材料获得人胰岛素。 32.Otherimportantpeptides,hormones,andenzymes,suchashumangrowthhormon e(HGH),neuromagivepeptides,somatostatin,interferons,tissueplasminogenactivat or(TPA),lymphokines,calciumregulatorslikecalmodulin,proteinvaccines,aswellas monoclonalantibodies usedasdiagnostics ,aresynthesizedinthisway. 其他重要的肽,激素和酶,如人生长激素(HGH),神经活性肽,生长抑素,干扰素,组织纤溶酶原激活剂(TPA),淋巴因子,钙调节剂如钙调蛋白,蛋白疫苗,以及作为诊断用的单克隆抗体,也是采用这种方法合成的。 33.The enzymes or enzymatic systems which are present in a single microorganism can be used for directed stereospecific and regiospecific chemical reactions. 在单一的微生物中所存在的酶或酶系统可用于定向的立体专一性和区域专一性的化学反应。 在单细胞微生物中存在的酶或酶体系可以用于定向的立体选择性和区域选择性的化学反应。 34.Thisprincipleisespeciallyusefulinsteroidchemistry. 这个原理在类固醇化学反应中特别有用。 35、 Herewemayreferonlytothemicrobesinelevento11hydroxyprogesteronexylationhyd ropower, akeyproductinthesynthesisofcortisone 这里我们仅仅只提及黄体酮的微生物11-α-位羟基化反应制得11-α-羟基黄体酮,一种用于合成可的松的关键产品。 这里我们仅仅涉及黄体酮的微生物11-a-羟基化生成11-a-羟基黄体酮,11-a-羟基 黄体酮是一种合成可的松的关键产品。 36.Isolated enzymes are important todaynot only because of the importance of e nzymatic saccharification technology of starch and the isomerization of glucose to fructose。 如今分离出的酶很重要的,不仅因为淀粉的酶法糖化技术和葡萄糖异构化成果糖的重要性。 如今分离的酶是重要的,不仅仅因为酶催化的淀粉的糖化和葡萄糖到果糖的异构化技术方面的重要性, 37.They are also significant in the countless test procedures used in diagnosing ill ness,and in enzymatic analysis which is used in the monitoring of therapy 它们在大量诊断疾病的检测程序和监测治疗的酶法分析过程中也很重要。38.Anumberofenzymesarethemselvesusedasactiveingredients. 许多酶本身可以被作为活性成分。 39,Thus preparations containing proteases (e.g.chymotrypsin,pepsin,and trypsin) ,amylases and lipases,mostly in combination with synthetic antacids,promote dige stion 因此,包含蛋白酶(如胰凝乳蛋白酶,胃蛋白酶和胰蛋白酶),淀粉酶和脂肪酶的制剂产品,大多与合成的抗酸剂相配合以促进消化。 40,StreptoKinase and urokinase are important in thrombolytics,and asparaginas e is used as a cytostantic agent in the treament of leukemia 链激酶和尿激酶在溶解血栓剂中是重要的,而天冬酰胺酶用作治疗白血病中的 细胞生长抑制剂。 41,Finally mention must be made of the important use of enzymes as 'biocatalysts ' in chemical reactions where their stereospecificity and selectivity can be used . 最后提到的一定是酶作为生物催化剂在化学反应中的应用,在化学反应中,酶的立体专一性和选择性可以被使用。 42.Known examples are the enzymatic cleavage of racemates of N-acety-D,L-ami no acid to give L-amino acidstheproductionof6-aminopenicillanicacidfrombenzyl penicillinbymeansofpenicillinamidaseandtheaspartase-catalysedstereospecificadd itionofammoniatofumaricacidinordertoproduceL-asparticacid. 著名例子有酶裂解N-乙酰基-D,L-氨基酸的外消旋体而生成L-氨基酸,从苄基青霉素经青霉素酰胺酶作用生产6-氨基青霉烷酸,以及天门冬氨酸酶催化立体专一性的氨水和反丁烯二酸加成反应以生产L-天门冬氨酸。 43.Intheseapplicationstheenzymescanbeusedinimmobilizedforms –somehowboundtocarriers- andusedasheterogeneouscatalysts. 在这些应用中,酶可以以某种方式连接在载体上,以固定化的形式来使用,也可以用作多相催化剂。 44.Thisisadvantageousbecausetheycantheneasilybeseparatedfromthereactionmed iumandrecycledforfurtheruse. 因为固定化酶可以很容易从反应介质中分离并回收再利用,这是固定化酶的优势。 45.Anotherimportantprocessdependingonthespecificactionofproteasesisappliedfo rtheproductionofsemisynthetichumaninsulin。 依赖于蛋白酶的特殊功能的另一个重要工艺是应用于半合成人胰岛素的生产。 46.Thisstartswithpiginsulininwhichthealanineinthe30-positionoftheβ -chainisreplacedbyathreoninetert-butylesterbytheselectiveactionoftrypsin. 这从猪胰岛素开始,其中在β链的30-位的丙氨酸由于胰蛋白酶的选择性作用下被苏氨酸叔丁基酯替换。 47.This insulin ester is separated, hydrolyzed to human insulin and finally purifie d chromatographic procedures 这种被分离的胰岛素酯,水解为人胰岛素,最后经色谱层析过程而纯化。 48.Sourcesforenzymesincludenotonlymicroorganismsbutalsovegetableandanimal materials. 酶的来源不仅包括微生物,也包括植物和动物材料 49.InTable1itwasalreadyshownthatover75% ofallpharmaceuticalagentsareobtainedbytotalsynthesis 在表1中,已经显示,有超过75%药物制剂是经全合成而获得的。 50.Thereforeknowledgeofthesyntheticroutesisuseful. 因此,合成路线的知识是有用的. 51. Understandingalsomakesitpossibletorecognizecontaminationoftheagentsbyinter mediateandbyproducts 这样的理解也使我们能够识别出中间体和副产品对制剂的污染成为可能。 52.Forthereasonofeffectivequalitycontroltheregistrationauthoritiesinmanycoun triesdemandasessentialsforregistrationathoroughdocumentationontheproduction process. 为了有效的质量控制,许多国家的登记机关要求有生产工艺过程中完整的证明文件,来作为注册药物的基本要素。 53.KnowledgeofdrugsynthesesprovidestheR&Dchemistwithvaluablestimulationas well。 药物合成的知识也给研发化学家提供了有益的鼓励。 54.Thereareneitherpreferredstructuralclassesforallpharmaceuticallyactivecompo undsnorpreferredreactiontypes。 这里既没有首选的所有具有药物活性组分的结构类型,也没有推荐的反应类型。 55.Thisimpliesthatpracyicallythewholefieldoforganicandinpartalsoorganometalli cchemistryiscovered. 这意味着(药物合成知识)几乎涉及了有机化学和部分金属有机化学领域。 56.英语原文: Neverthelese,alargernumberofstartingmaterialsandintermediatesaremorefreque ntlyused,andsoitisusefultoknowthepossibilitiesfortheirpreparrationfromprimary chemicals. 然而,大量的起始原料和中间体更为常用;所以了解从初始化合物制备它们的可能性是有用的。 57. Forthisreasonitisappropriatesomewhereinthisbooktoillustrateatreeofespeciallyim portantintermediates. 基于这个原因,在本书阐明特别重要的中间体的制备是合适的。 58.These latter intermediates are the key compounds used in synthetic processes l eading to anenormousnumberofagents 这些后面的中间体在大量的制剂合成过程中是关键的化合物。 59. Forthemostpartchemicalsareinvolvedwhichareproductedinlargeamounts . 因为(后面的中间体)涉及了大部分产量巨大的化合物。 60.Inasimilarwaythisisalsotruefortheintermediatesbasedontheindustrialaromatic compoundstoluene,phenolandchlorobenzene. 相似的情形,对基于工业化的芳香族化合物甲苯、苯酚和氯苯的中间体,这也是确切的。 61.Furtherkeycompoundsmaybeshowninatablewhichcanbeusefulintracingcross -relationshipsinsyntheses. 更多的关键化合物可以在表中显示,这个表在追踪化学合成的交叉关系中有用。 62.Inadditiontotheactualstartingmaterialsandintermediatessolventsarerequired bothasareactionmediumand ,forpurificationviarecrystallization. 除了实际的起始原料和中间体,作为反应溶媒和重结晶纯化都需要溶剂。 63.Frequentlyusedsolventsaremethanol,ethanol,isopropanol,butanol,acetone, ethylacetate,benzene,tolueneandxylene. 常用的溶剂是甲醇、乙醇、异丙醇、丁醇、丙酮、醋酸乙酯、苯、甲苯和二甲苯。 64.Toalesserextentdiethylether,tetrahydrofuran,glycolethers, dimethylformamide (DMF) anddimethylsulphoxide (DMSO) areusedinspecialreactions. 在较小程度上,乙醚、四氢呋喃、乙二醇醚、N,N-二甲基甲酰胺(DMF)和二 甲基亚砜(DMSO)用于特殊的反应。 65.Reagentsusedinlargeramountsarenotonlyacids (hydrochloricacid,sulfuricacid, nitricacid,aceticacid) butalsoinorganicandorganicbases (sodiumhydroxide, potassiumhydroxide,potassiumcarbonate,sodiumbicarbonate,ammonia, triethylamine,pyridine). 大量使用的试剂,不仅是酸(盐酸,硫酸,硝酸,醋酸),还有无机和有机碱(氢氧化钠、氢氧化钾、碳酸钾、碳酸氢钠、氨水、三乙胺、吡啶)。 66.Furtherauxiliarychemicalsincludeactivecharcoalandcatalysts. 此外的辅助化学药品包括活性炭和催化剂。 67. Allofthesesupplementarychemicals (liketheintermediates) canbeasourceofimpuritiesinthefinalproduct. 所有这些辅助的化学药品(像中间体)都可能成为最终产物杂质的来源。 68.In1969theWHOpublishedatreatiseon `SafeguardingQualityinDrugs'. 1969年,世界卫生组织(WHO)出版了“药品质量安全管理”的专题论文。 69.Appendix2isconcernedwiththe `ProperPracticeforReparationandSafeguardingQualityinDrugs' (WHOTechnicalReportNo. 418,1969,Appendix2;No. 567,1975,Appendix1A). 附录二涉及“正确的制备程序和药品质量安全管理”(参见世界卫生组织技术报告NO. 418,1969年,附录二;技术报告NO. 567,1975年,附录1A)。 70.Thishasinthemeantimebecomeknownas `GoodManufacturingPractices' orGMPrules,andtheseshouldnowbeobeyedindrugproduction. 在此期间,这已成为广为人知的“药品生产质量管理规范”或“GMP规则”,并且现在药品生产中需要执行这个 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。 71.Theyformthebasisformutualrecognitionofqualitycertificatesrelatingtotheprod uctionofpharmaceuticalsandforinspectionsoftheproductionfacilities. 这个标准构成了涉及药物生产的质量证书的相互认同和生产企业检查的基础。 72. ForalongtimetheUSdrugauthority,theFoodandDrugAdministration (FDA), hasissuedregulationsforthepreparationofdrugsanalogoustotheWHOrules, anditappliesthesestrictly. 长期以来,美国药品管理局——美国联邦食品及药物管理局(FDA)已出版了与世界卫生组织(WHO)标准类似的药品制备规则,而且严格执行。 73.ExportsofdrugstotheUSA,likethoseoffinishedproducts, requireregularinspectionoftheproductionfacilitiesbytheFDA. 出口像这些终产物类的药物到美国,需要FDA对生产设施进行常规检查。 74.Itmaymerelybenotedherethatsuchcarefulcontrolappliesnotonlytotheproducts, butalsototherawmaterials (controlofstartingMaterials), andalsototheintermediates. 在此仅仅说明,如此仔细的控制不仅适用于产物,也适用于原材料(起始原料的控制),还适用于中间产物。 75. Clearly. thetechnicalandhygienicequipmentoftheproductionandthestorageareashavetofulf illsetconditions. 显然,生产的工艺和卫生设备,以及存储区域必须符合规定的条件。 76.Sinceonlyafewcompounds,suchasacetylsalicylicacid,paracetamolandvitamins, arepreparedinlargeamounts, mostoftheactualproductiontakesplaceinmulti-purpose (multi-product) facilities. 由于只有少数的化合物是要大量生产的,如乙酰水杨酸(阿司匹林)、扑热息痛(对乙酰氨基苯酚)和维生素,;大部分的实际生产使用多功能(多产品)的设备。 77.Specialcarehastobetakentoavoidcross-contaminationbyotherproductswhatcan beeffectedbygoodcleansingofusedapparatus. 必须特别注意以避免其它产品的交叉污染,这可以通过对使用过的设备进行良 好的清洁来实现。 78.Acarefuldescriptionanddefinitionofallstoredintermediatesandproductsisneede d. 需要详细的记录和描述所有储存的中间体和产物。
本文档为【制药工程专业英语--1单元】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_954223
暂无简介~
格式:doc
大小:47KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-08-24
浏览量:61