首页 [最新]浅谈法律翻译中的专门术语不一致问题

[最新]浅谈法律翻译中的专门术语不一致问题

举报
开通vip

[最新]浅谈法律翻译中的专门术语不一致问题[最新]浅谈法律翻译中的专门术语不一致问题 帮占缸会己口年月下嚣谈法律翻译审曲专门宋语宋一致词题邢彩霞摘要本文从法学视角分析了法律翻译过程中从源法系到译入法系时存在的“专门术语不一致”问题并提出了从词汇扩展、改变译者的传统地位与运用回译手段等来解决问题关键词法系专门术语不一致翻译中图分类号文献标识码文章编号翻译的历史悠久如果把手势语、图形文字之类的也算作语言把符号翻译也算做翻译的话那么显然翻译的历史也就算是与语言的历史同时开始。法律翻译同样由来已久法律翻译可以追溯到公元前年《埃及一赫梯和平条约》 。根据《埃及...

[最新]浅谈法律翻译中的专门术语不一致问题
[最新]浅谈法律翻译中的专门术语不一致问题 帮占缸会己口年月下嚣谈法律翻译审曲专门宋语宋一致词题邢彩霞摘要本文从法学视角分析了法律翻译过程中从源法系到译入法系时存在的“专门术语不一致”问题并提出了从词汇扩展、改变译者的传统地位与运用回译手段等来解决问题关键词法系专门术语不一致翻译中图分类号文献标识码文章编号翻译的历史悠久如果把手势语、图形文字之类的也算作语言把符号翻译也算做翻译的话那么显然翻译的历史也就算是与语言的历史同时开始。法律翻译同样由来已久法律翻译可以追溯到公元前年《埃及一赫梯和平条约》 。根据《埃及一赫梯和平条约》的两个官方翻译的版本其中的一个版本以象形文字碑刻记载于数个埃及祠庙中后被发现另一个版本在赫梯首都博阿兹柯出土的桌子上发现以楔形文字记载。奈达曾于《翻译理论与实践》 一书中指出„圣经》翻译的传统比任何一种可比的翻译均见长可见奈达先生并没有注意到法律翻译的历史。但是据笔者的知识及所掌握的资料来看我国近代法律翻译的高潮应该是从洋务运动才开始的。我国法律于晚清开始西化借鉴了大量国外的先进立法经验甚至直接从大陆法系国家如德国、法国、日本等移植了大量法律法律翻译亦由此大量开始。近年来随着我国改革开放的深入法律翻译再次掀起了高潮。法律翻译同时涉足三个领域即法律学界、语言学界和翻译界。本文所讲的法律专门术语的翻译主要立足于英汉、汉英两种语言。笔者拟对法律专门术语的翻译从法学视角做出分析指出当前法律翻译中从源法系到译入法系 中存在的“专门术语不一 致问题并试图在此与广大读者一同探讨法律专门术语翻译的出路。一、什么是法律翻译中的“专门术语不一致”法律专门术语是用来准确 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达特有的法律概念的专门用语法律翻译中的“专门术语不一致”就是指在翻译过程中即从源语下称到译入语下称的转换过程中下的某一专门术语的内涵或外延在下发生变化。举个一般的例子来说 一词的对应翻译是“资本主义”。在英美国家人看来 是一种经济 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 在这种经济制度下生产、分配和财富的交换主要由私人或公司控制在与之相反的制度下财富往往由集体或国家拥有。但在中国人看来“资本主义”往往和不民主、剥削等联系在一起。再如一词的对应汉译是“封建主义”。可是在谈到英国法史特别是提及财产法时我们可以知道“封建主义”这个词是由通俗拉丁语采邑演化而来它一方面是一个自由人封臣。对另一个自由人领主的服从与服役特别是兵役的义务另一方面是领主对封臣保护和供养的义务。这种供养一般是采取封地的形式。这个新词仅仅适用于采邑制及其附属物可见最初是法律概念对比我们现在所使用的“封建主义”这个意思后我们发现这种“农民由于无法去经营工、商业而不得不紧紧附着于土地”显然有别作者简介邢彩霞华东政法大擘教务处教师英语语言文学硕士于西方那种农民对领主的人身依附。总的看来如果可以说西方“封建制度”的概念主要是一个社会政治最初尤其是法律的范畴的话中国的“封建社会”的概念则主要是一个社会经济的范畴。从这面两个例子我们可以看出尽管译者给出了某一词语的翻译可是源语和译入语在内涵或外延上可能是不一致的。由于英语法律专门术语和汉语法律专门术语属于不同的法系、中英不同的法律文化、语言表 达上的差别及法律翻译译者的专业知识水平、翻译方法、掌握的材料及对待翻译作品的态度等的不同造就了法律“专门术语不一致”。法律翻译中“专门术语不一致”问题的客观的不过情况尽管如此尽管认为同一法律的平行译本中意义的多样性是不可避免的。法律翻译中“专门术语不一致”的问题可以从法学的视角来分析。二、从法学视角分析法律“专门术语不一致”本文所指的“法学视角”主要从不同法系和不同法律文化两方面来出发从具体的个案分析着手指出从源语到译入语过程中存在“不一致”这一问题的客观原因。一从法系角度来分析新中国不属于任何一个法系自成一个独立法系但比较接近于大陆法系陈公绰。而英美两国属于普通法法系。由于中国与英美分属于不同法系因此在汉语法律专门术语与英语法律专门术语上也就有不少差别。这一法系所使用的一些重要概念、术语在另一法系中是没有的。例如 这个词组在我国法律体系乃至在整个民法法系中主要是指与刑法或商法相对称的作为一个独立部门的民法但在普通法法系中这样的部门法是不存在的。又如财产法中的动产和不动产英美法系国家和大陆法系国家在用词上有所不同。英美法系国家用和表述动产和不动产而在大陆法系国家用和表述动产和不动产。由于源语与目的语分处于不同法系之下由于法系之间本身存在着的差异这一法系下的概念也许在另一法系下是不存在的或者是不一致的。二从法文化的角度来分析法律翻译的困难常常在两种法文化碰撞时出现。笔者认为 这里所说的“困难”应该是包括法律“专门术语不一致”这一现象的。举个例子来说笔者前一段时间在总结一词在法律英语中的搭配及其含义”时分析过美国法律中和这两个词。笔者分别将其拟译为“见义勇为者”和“美国的《见义勇为法》”。笔者在试着翻译 这一短语时曾一时陷入了尴尬的两难境地。是自然沿用已为基督教徒所熟知的《圣经》经典翻译“好撒玛利亚人”好呢还是另起炉灶用我们中国人所熟知的短语来代替好昵经思考后认为还是选择后者为好理由是中图民众万方数据己年月下笨占缸会恐怕对西方甚流行的圣经典故并非那样熟悉。正如在中国连小朋友都熟知的“雷峰叔叔”这个响亮的名字恐怕在美国连大朋友也无从晓得一样。这个时候恐怕“直译法”得为“意译法”让路笔者想到的是陆殿扬先生的名言 如果可能就直译否则就采取意译。美著名的翻译家也认为当直译会导致意义错误、形成语义空白或引起严重的意义晦涩等情况时就应采取意译。这个时候正是意译的时候。有了把译为“见义勇为”这个前提 也就可以顺理成章的译为“美国的《见义勇为法》”了。然而尽管笔者费劲九牛二虎之力还是不能精准地传达源语概念下所包涵的内容因为在目的语下根本就不存在如这一概念。这种“不一致”是由于法文化不同使然。三、通过“词汇扩展”来解决法律翻译中“术语不一致”问题意大利有个谚语说“翻译者叛徒也”。它是译者因不能尽现原作而发出的无可奈何的哀叹。然而“哀叹”之后该译的还得译该背叛的还得背叛。法律翻译者在不同法系间的语言之闻来回穿梭“创造性的背叛”有时是不得已的、是必须的。不过笔者必须向大家说明的是法律翻译译者的这种自由不能是无限度的即便是法官的“自由裁量权”也是在一定限度之 内的更何况译者的自由岂能与法官的“自由裁量权”相比较通过“词汇扩展”来解决问题的作用也是有限的。四、通过“回译”的方法来艇决问题回译 又称“倒译”。回译是检查法律专门术语是否一致的一种有效的方法。例如在制作涉外公证书的译文时“未婚公证书”的标题应译为 。“未婚”不应译为。婚姻状况大概有五种情形已婚鳏居离异分居未婚 。应该包括和。 是个模糊概念。倘若将“未婚公证书”译为了 在回译时就会发现不准确的地方。再如将“无民事行为能力或限制民事行为能力”译为 倘若将译文回译便会得到“无限制民事行为能力或限制民事行为能力”的结果。由此译者会发现译文中的瑕疵。正译应该为 五、结语法律专门术语的翻译像其它翻译一样始于一种语言而结束于另一种语言所不同的是译者必须熟悉由源法系至译入法系 下的源语与译入语必须熟悉大量相关的法律专门术语。法律翻译中“专门术语不一致”问题的存在是客观的解决这一问题也不可能是一蹴而就的法律翻译离不开法学、语言学与翻译理论的支持它的繁荣需要这三方一同为之做出贡献。?考文献【陈幅囊中嗣译学理论史壤上海上海外语教育出版杜年版【】邢益洲社会呼吁高质量涉外法律翻详作拈小译法律翻译的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 【】胡翠娥论翻译实践和翻译批评中的“作者原意”西安外国语学院学报【戎刿该直译时就直泽科技英语学习【屈文生邢彩匿法律翻译的条款项目中田翻译【蚓 喀上接第页系将租界交与英工部局然后再由工部局仿旧德租界 办法 鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载鲁班奖评选办法下载企业年金办法下载企业年金办法下载 正式交与中英市政董事会。此协定若签字则在印度开沪已在途之军队将在沪登陆。其自地中海及英固遣派之军队将驻扎香港且除非有所新发生或较大之危险驻港军队将不再开往上海。”由于武汉国民政府以革命的方法与手段办外交决不退让加上英国国内反对出兵国际上又同情中国英国被迫作出了让步这是革命外交政策的结果也是国民外交政策的结果同时也是主要针对英国的外交政策分化帝国主义联合战线的结果。年月日陈友仁发表声明认为张伯伦“原定 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 之改变为一种让步……足使汉口英租界区域之协议有趋于接受与签订之可能。但英国军队在上海之登陆实无法律根据。国民政府对于此种英国军队在上海公共之登陆驻扎应提出抗议”。同日陈友仁与欧玛利正式签署了《收回汉口英租界之协定》这样国民政府正式收回了汉口英租界。在英国作出让步的情况下陈友仁与欧玛利正式签署了《收回汉口英租界之协定》。而对于英国军队在上海的登陆国民政府提出了抗议这体现了革命外交是灵活性和原则性的统一。在这里收回汉口英租界是原则性问题不能妥协在坚持这一原则的前提下陈友仁在办理外交的过程中采取了灵活的措施。三、国民外交政策在收回汉口英租界中的作用分析在“一??三”惨案的交涉及汉口英租界的收回中武汉国民政府积极利用民众运动促进外交谈判粉碎了英国企图进行的武装干 涉终于收回了汉口英租界。武汉国民政府在谈判中及时将谈判进展情况公诸于众以取得广大人民群众的信任和支持。年月底当英国企图用武力干涉导致谈判中断后陈友仁于月日向国内外人民发表宣言指出帝国主义以武力集中上海为鸦片战争以来所未有严重威胁了国民政府阻碍了谈判的顺利进行号召国内外人民共同反对英帝国主义。当国内外人民得知谈判中断后纷纷痛斥英国当局蛮横行动强烈反对英国以武力干涉谈判正是在国内外人民群众的反对下英国当局才不得不让步。当时国民政府外交部长陈友仁在国民党中央二届三中全会上的外交报告中发出感叹此次收回租界运动使英国的“国际声望上所受之打击为百年来所未有”而促成这一胜利最大的因素是“由于民众之同心协力一致对外故外交进行得有极强之后盾。旧可见国民外交在收回汉口英租界中发挥了重要作用四、结语总之在二十世纪初期特别是第一次世界大战之后中国说拿褡逯饕迩樾骺涨案哒墙肽甏泄嗣竦姆吹郯饕逶硕中叱敝泄嗣褚蠓铣黄降忍踉嫉脑硕膊悴阃平诖吮尘跋乱灾泄竦澈椭泄膊车谝淮魏献魑〉墓翊蟾锩?宋浜汗裾运镏猩降娜裰饕逦傅际敌懈锩饨徽卟扇鸲源髁星康牟呗灾氐愣愿吨饕牡腥擞?匀毡镜攘星吭蛘渲辛?,忠蚴评祭妹裰谠硕贫饨怀鱿至艘匀褐谠硕栈睾嚎谟?饨绲淖尘佟,栈睾嚎谟?饨缭谥泄铣黄降忍踉嫉睦讨杏兄匾庖骞奈枇酥泄嗣穹铣黄降忍踉嫉男判囊彩侵泄铣黄降忍踉嫉闹匾槌刹糠帧,?酮恝倮疃骱泄饨皇肥滦卵猩涛裼〕止菽臧娴谝尝谥谢窆饨皇妨涎”啾本?笱С霭嫔缒臧娴谝尝邰堍莺榫嗵锩裾皇返诩虾,贤ㄊ榫帜臧娴谝车谡甑谝尝蕹痰烂鳌,,旅魅母昶街谢裉锿饨皇纷柿涎”啾本?笱С霭娑拍臧娴谝惩蚍绞
本文档为【[最新]浅谈法律翻译中的专门术语不一致问题】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_842972
暂无简介~
格式:doc
大小:157KB
软件:Word
页数:10
分类:金融/投资/证券
上传时间:2017-12-12
浏览量:20