首页 四六级翻译

四六级翻译

举报
开通vip

四六级翻译四六级翻译 【原文】 中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远 发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策, 在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是近年来,中国政 府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康 的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会 经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域各方面的积极性。 污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环...

四六级翻译
四六级翻译 【原文】 中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远 发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策, 在推进经济发展的同时,采取一系列 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 加强保护环境。特别是近年来,中国政 府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康 的突出环境问题;坚持创新体制机制,领先科学进步,强化环境法治,发挥社会 经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域各方面的积极性。 污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会保护环境意识进 一步增强。 【参考译文1】The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of Chinas modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting adopted a series of measures to protect the economic growth, it has environment. Especially in recent years, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten peoples health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people?s awareness of the importance of environmental protection has increased further. 【参考译文2】The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection will have a direct impact on the overall situation of China's modernization drive and its long-term development, and considers environmental protection an undertaking that will not only benefit the Chinese people of today but also their children and grandchildren. Years ago, the Chinese government established environmental protection as a basic national policy and sustainable development as an important strategy, and has adhered to the road of a new type of industrialization. While promoting economic growth, it has adopted a whole array of measures to strengthen environmental protection. Especially in recent years, the Chinese government has adhered to focusing on preventive measures, comprehensive control and overall progress with breakthroughs at some key points, and worked hard to solve conspicuous environmental problems threatening people's health. At the same time, it has continued its efforts for institutional innovation, relied on scientific and technological advances, strengthened the legal system of environmental protection, and brought into full play the initiative of people of all walks of life. Thanks to these efforts, although the amount of resource consumption and pollutants is increasing greatly, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction is slowing down; especially, environmental pollution control in some river valleys has seen some positive results, the environmental quality of some cities and regions has improved, and the people's awareness of the importance of environmental protection has enhanced. 【评析】 1.“高度重视”除可译为attach great importance to,外,亦可译为set(或 put/lay) great/high store by/on?、lay(或put/place) stress on/upon?、 give prominence to?和think highly of?。 2. have a bearing on需牢记,该短语的含义是to have an effect or influence on sth.。 3.“基本国策”的译法basic national/state policy需牢记。 4.“突出(的)”也可以译为salient。 5. “社会各方面”两种译文处理 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 不同,均可参考。people of all walks of life系固定搭配。 6. bring sth. into full play系固定搭配,用来翻译“发挥„„的积极性” 很妥 行书字帖3500常用字图幼儿笔画描红字帖田字格空白字帖簪花小楷字帖乐善堂 。 7. “经过努力”切不可字对字死译,否则必是中式英语。译为Thanks to these efforts,才是准确的译文。 8. “进一步增强”译为??has increased further不如译为?has enhanced简洁、 地道。 【原文】 中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟 为代 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上 有地位的学说和学派。这就是有名的诸子百家。从孔夫子到孙中山,中华民族的 传统文化有它的许多珍品,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱、强 天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操和吃苦耐劳、调群体、强调天下为公,特别是“ 勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,对家庭、对国家和社会都起到了巨 大的维系和调节作用。 【参考译文】 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term, "the masters' hundred schools." From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially and democratic. For example, they lay stress on the importance populist of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that the world is for all, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the rise or fall of the country;" and long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 【评析】 1.“中华民族的传统文化博大精深,源远流长。”系典型的主谓结构,再仔细分 析,可以做如下转化:“中华民族博大精深的传统文化源远流长。”据此将both extensive and profound作为后置定语译出。整句层次分明,一气呵成。此例 具有代表性。 2.“早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道 家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。”这是汉语中典 型的“无主句”,翻译时可选用英语中的there ,emerge句型译出。 3.“孔子”和“孟子”及后文的“孙中山”皆有定译,绝不可用汉语拼音翻译。 4.“这就是有名的诸子百家。”虽然在原文中系一句话,但在英译文中却可以作 为前一句的附加成分,所以处理为all being covered by the famous term, "the masters' hundred schools."。 5. “许多人民性和民主性的好东西”是在描述“许多珍品”的性质,二者决不 是并列关系,“人民性”和“民主性”可分别处理为形容词populist和 democratic,由于前文已提及“珍品”,所以同义词“好东西”自然可以省略不 译。 6. “天下为公”和“天下兴亡,匹夫有责”均为常见熟语,考生对这类熟语的 英译应有较多积累。 7. “起到„„的作用”可以用play a role/part in doing sth.对译。 【原文】 许多专家认为,教学改革的当务之急是要改变现在的课程设置和考试办法,不要 让孩子只知道“头悬梁,锥刺股,死读书,读死书”。他们指出,教育改革的关 键在于使全社会认识到中、小学教育的目的不只是让学生掌握必要的知识,更应 该提高学生整体素质,特别是他们对于人生意义和社会责任这些根本的问题要有 比较深入的思考。学校要在这些方面深入研究,选择合适的内容和方式引导和帮 助学生形成正确的观点。如果学校只强调知识教育而忽视了人生课程的引导,那 么培养出来的只是一批文字或者数字机器,而不是准备进入社会的预备人才。 【参考译文】 Many experts hold the idea that the highest priority in the reform of education system should be given to the improvement and reform in curriculum and examination system in order to avoid a generation paying undue attention to textbooks. They pointed out that the key of the reform in the education system is a well-shared awareness that the high and primary educations are there, instead of simply offering the knowledge important to the students, to improve the students in an all-round way, and especially to guide them to a careful pondering over such fundamental issues as life itself and social responsibility. As to the schools, they try their best to get a better way to gradually guide the students to an appropriate view over the world around them. An undue emphasis on knowledge-education and the resultant ignorance over the guidance to the students to a proper understanding of life will bring us nothing but a large number of “memorizing machines”. We can never expect a group of young people well prepared for the real social life. 【评析】 1.要想汉译英做得好,掌握一定数量的英语句型必不可少。如开头的“„„认 就可以用?hold the idea/view that?或?be of the opinion that?为,„„” 译出,这样译文才会地道。又如第二句“??的当务之急是??”可以用The highest priority in?should be given to?译出。 ”、“锥刺股”、“死读书”和“读死书”其实说的都是一回事,考2.“头悬梁 生不必绞尽脑汁想如何逐字译出,这在有限的考试时间里并不现实,因此只须吃 透意思后用准确、简洁的语言译出即可。paying undue attention to textbooks 五个 单词 英语单词 下载七年级上册英语单词表下载英语单词表下载深圳小学英语单词表 下载高中英语单词 下载 就译出了12个字的意思。考生应掌握这种技巧,在备考中有意识地训 练。此例有代表性。 3.“引导”自然包涵“帮助”之意,help可略去。 4.“文字或者数字机器”既可直译,亦可译意,参考译文意译为memorizing machines,这更便于理解。 【原文】 太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三角洲中心地带。这里气 候宜人,物产丰富,风景优美,是中国重点风景旅游城市。与万里长城齐名的古 京杭大运河纵贯市区,泛舟河上,能领略水乡的民俗风情。 距市区七公里的太湖梅梁景区是太湖风景之精华,碧波万顷,渔帆点点,湖光山 色令人陶醉。其中的鼋头渚巨石状如鼋头,远眺烟波浩渺的太湖,被诗人郭沫若 誉为“太湖佳绝处”。 【参考译文】 Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China's major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will enable the visitor to get to know the customs and life styles of the local people. Seven kilometers from downtown Wuxi is a popular scenic area known as Meiliang. There, the Taihu Lake is at its best: the vast expanse of blue waters is dotted by fishing boats against an enchanting background of mist-shrouded hills. Of the scenic spots in the area, the huge rock named Yuantouzhu resembles a turtle's head. The rock commands a distant view of the boundless Taihu Lake. It is lauded by Guo Moruo, a renowned Chinese poet, as the "best spot of the Taihu Lake". 【原文】 中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷困地区较为 集中的西部地区公路、铁路等基础设施比较薄弱。这些地区的教育、卫生等基本 社会服务水平低,农业生产条件差。中国政府在全国范围内实施的扶贫开发,极 大的缓解了贫困现象。 【参考译文】 China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy in the rural areas. The western region, where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways. The level of education, public health and other basic social services is low in these areas. Besides, agricultural production conditions are poor. The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably. 中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方, 尤以苏州,无锡和南京三地为盛。 Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing. 南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏 心悦目。桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板, 通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲 桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同 小桥与石屿相得益彰,浑然一体。 Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the singlearch and the multiarch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect. 石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹,线 条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比 魅力。走廊是中国园林的另一大特色。有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中 的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。在一座大花园 里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。 Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with underlaid lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of the chinese garden. There are water corridors built along the waterside, flower corridors setted among flowers, willow corridors among groves of willow and bamboo corridors among groves of bamboo. For the vositors, these corridors are good travel guides leading to the various views of the big garden. 形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多 窗户的图案也都装饰的非常美丽。游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园 内的佳景尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生 气,增添了雅趣。 spuare, round , The corridors are decorated by windows of every shape: hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorness and elegance to the surroundings. 花园中的墙壁多粉刷成白色。隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形 成强烈的反差。白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。在园中徜徉的游客也许能在 这世外桃源里真正地享受片刻安宁。 Walls of these gardens are usually painted in white. Hidding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the grey tiles and brown windows. Stolling about these gardens with the treeshadows swaying on the white wall and willowreflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truely enjoy this peace and relaxation in this paradise from the turmoil of the world. The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and making drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger. 参考译文: 中国人饮茶, 注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想 和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以 消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界 升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组 成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可 胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。 中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不 可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。 主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶, 如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温 适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。 注释: 1. 神思遐想:reverie。 2. 领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。 这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它3. 在百忙之中泡上一壶浓茶„„: 分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。 4. 择静雅之处:securing a serene space。 5. 细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。 6. 达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处", auty。也可用be 7. 使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。 8. 利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。 9. 让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。" 10. 礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。 11. 当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。 12. 征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。 13. 主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。 14. 主人在陪伴客人饮茶时„„水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。 15. 随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。 16. 茶食:意思为"点心、小吃"。 17. 达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。 六级考试写作提高:常用谚语总结 学习篇:(学习、教育的重要)study、learning、knowledge It is never too old to learn 活到老,学到老 Knowledge is power 知识就是力量 Knowledge is the food of the soul.知识是心灵之源 There is no end to learning. 学无止境 Without learning,without eyes 没有知识就是盲人 品德篇: 奋斗:(努力奋斗、克服困难、不畏挫折) success、accomplishment、achievement Failure is mother of success 失败是成功之母 Cease to struggle and you cease to live 生命不止,奋斗不息 Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才 Where there is a will,there is a way 有志者事竟成 Nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it. 世上无难事,只怕有心人 珍惜时间:time、saving time A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Every minute counts 分秒必争 Time lost cannot be called back again 时光一去不复返 To save time is to lengthen life. 节约时间就是延长生命 节俭:thrift、frugality The love of economy is the root of all virtue. 节约是一切美德的根源 Plain living and high thinking. 生活要朴素,思想要高尚 勤奋:diligence God helps those who help themselves 天道酬勤 A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔 Practice makes perfect 熟能生巧 自信:confidence Never say die 永不言败 Self-trust is the first secret of success. 自信是成功的首要秘诀 耐性:patience、endurance、permanence Constant dripping wears away a stone 水滴石穿 Every little helps a mickle 聚沙成塔,集腋成裘 Fool‘s haste is no speed 欲速则不达 踏实做事:action Doing is better than saying 说得好不如做得好 A good beginning is half done 好的开始是成功的一半 What may be done at any time will be done at no time. 因循蹉跎,一事无成 faithfulness、honesty 诚信: Honesty is the best policy 做人诚信为本 Cheats never prosper 骗人发不了财 友谊篇:赞美伟大的友谊companionship、friendship A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水 Life without a friend is death 没有朋友,虽生犹死 、ideality 理想篇:ideal High expectations are the key to everything 远大理想是开启万物的钥匙 Ideal is the beacon 理想是指路明灯 健康篇:health Wealth is nothing without health.最宝贵的财富是健康 Happiness lies first of all in health 健康是最大的幸福 正反观点类专用谚语 Fire is a good servant but is a bad master 火是一把双刃剑 Every coin has tow sides 任何硬币都有两面。 也就是说:that is to say Everything has its advantages and disadvantages. There is no agreement among citizens Some believe that„„is good,while others,taking the opposite stand,hold the view that„„is bad 段落一:现象 Nowadays/recently, the phenomenon/ issue of …… has arouse wide concern among the people/the persons who(s)v(o). 定语从句的写法 We are the sudents who live in the great age which is created by our parents who deeply fall in love with this country that we call as “mother”who gives all of hers love and power to us. 特别提示:定语从句最多连续写3个 which+who+that 段落一:现象句子拓展 Nowadays/recently, the phenomenon/ issue of …… has arouse wide concern among the people/the persons who(s)v(o). Especially to the young generation living in the big cities/metropolis, they tend to do sth, ignoring/paying no attention to the fact that …… may pose underlying threat to their precious life and may even endanger others. 段落二(1):讨论 Does anyone maintain/claim the same attitude towards this issue/phenomenon? Definitely not, actually/in fact, opinions vary from person to person. Some maintain/argue/hold/claim that …… is beneficial to sth. However, quite a few people hold the opposite opinion that …… is detrimental to sth. And they hold that demerits/disadvantages of ……far outweigh its merits/advantages 段落二(2):原因 Ample reasons can account for this phenomenon/issue,and the following one might be the most critical .(写一个)/the followings might be the most critical ones .(写两个以上) 万能原因1:生活角度 For the majority of people, we have been always considering …… as something to do sth or something that can add color to the dull routine of every day life. 对大多数人来讲,我们一直认为……可以让我们放松,可以为我们每天枯燥的生活增添一些 色彩。 万能原因2:环保角度 Environmental experts point out that increasing pollution not only causes serious problems such as global warming but also could threaten to end human life on our planet. 环境学家指出:持续增加的污染不仅会导致像全球变暖这样严重的问题,而且还将威胁到人 类在这个星球的生存。 万能原因3:压力角度 Experts see three kinds of pressure working on people today: pressure from education, family and career. It is easy to blame the school for charging too much money, the family members for the heavy burden, and the society for the fierce competition. It is important for them to keep a good mood under whatever circumstances. 专家看到今天人们身上的三种压力,教育的压力,家庭和职业的压力。学校所收学费太贵, 家庭成员负担过重,来自社会的激烈竞争。对于他们来说,在任何环境下保持一个好的情绪 是很重要的。 万能原因4:经济角度 Many people believe that sth produce positive effects on economic growth and local government should be encouraged to promote sth. 许多人认为……对经济发展有积极作用,应鼓励地方政府发展……。 段落三:个人对策 To my way of thinking/ From my perspective, the problem mentioned above will bound to generate severe consequences if we keep turning a blind eye and deaf ear to it. Measures should be adopted before things get worse. With these measures taken, it is reasonable for us to believe that this problem can be perfectly solved in the near future. 措施一:扬善除恶 What we should do is to encourage the merits and diminish the demerits to the least extent. 措施二:联合起来 It is high time that all of us ,parents,educators,and the authorities, make combined efforts to put an end to this situation. 措施三:加强监管 We should appeal to the relevant administration departments to strengthen supervision over. 热点解读: Jobs For Graduates 1. 大学生难找工作 2. 原因很多 3. 解决的办法 Nowadays, the difficulty of finding jobs for graduates has arouse wide concern among the people who care about the young people. Especially to the young generation living in the big cities, they tend to see finding jobs as impossible, ignoring the fact that why graduates can find no jobs. Ample reasons can account for this issue, the followings might be the most critical ones. Firstly, for the majority of young people, they have been always considering the time which they can spend in the college as a endless game or opportunity that can add color to the dull routine of everyday life. So, in the college, most of they are learning nothing. And the second is the pressure. Experts see three kinds of pressure working on people today: pressure from education, family and career. It is easy to blame the school for charging too much money but teaching too little knowledge, the family members for the heavy burden, and the society for fierce competition. In fact, it is important for us to keep a good mood under whatever circumstances. To my way of thinking, the problem mentioned above will bound to generate severe consequences if we keep turning a blind eye and deaf ear to it, the difficulty of finding jobs for graduates. We should appeal to the relevant administration departments to strengthen supervision over. It is high time that all of us, parents, educators, and the authorities, make combined efforts to put an end to this situation. With this measure taken, it is responsible for us to believe that this problem can be perfectly solve in the near future.
本文档为【四六级翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_852287
暂无简介~
格式:doc
大小:63KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2018-08-01
浏览量:55