下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 大学英语-大学英语四级分类模拟题翻译15

大学英语-大学英语四级分类模拟题翻译15.doc

大学英语-大学英语四级分类模拟题翻译15

喜欢的深伤的痛
2018-06-18 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《大学英语-大学英语四级分类模拟题翻译15doc》,可适用于领域

大学英语大学英语四级分类模拟题翻译大学英语四级分类模拟题翻译TranslationDirections:Forthispart,youareallowedminutestotranslateapassagefromChinesetoEnglishYoushouldwriteyouransweronAnswerSheet、过去年海平面升高和森林减少的速度都是前所未有的环境恶化、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。环境危机造成的问题之一就是缺水。目前全世界以上的人口即多亿人面临缺水问题。据预测未来年全球人口将有亿增长到亿环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家面临着发展经济和保护环境的双重任务。、全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。年毕业的学生将加入到年毕业仍在找工作的万学生之中。毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。虽然大学的学生人数增加了但是他们的质量并没有明显地提高。在大多数情况下毕业生无法在年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。、和平稳定是发展的前提和基础。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办坚定不移奉行多边主义和国际合作推进国际关系民主化。、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成例如:自强不息、精益求精、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。、北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖天后就被屠宰了鸭子在烤制前要先用调料腌制(season)然后才送进焖炉或者挂炉。鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱用薄饼卷着食用。、武术在我国源远流长是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道一个民族的优秀文化遗产不仅仅属于一个民族它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。为了更好的推广武术运动使其与奥运项目接轨中国武协和国际武联(InternationalWushuFederation)做了大量的艰苦卓绝的工作。武术的蓬勃发展除得益于其项目本身的吸引力之外早期移居海外的一代武术大师功不可没。今天高超的武术大师已遍布世界各地武术爱好者也与日俱增。、互联互通自古以来就是人类社会的不懈追求。“要想富先修路”这句话对很多中国人来说耳熟能详精辟概括了中国人长期以来对此重要性的深刻认识。历史上陆海两条丝绸之路将亚欧大陆紧密联系在一起。在这两条通道上运送瓷器、茶叶、香料等各种商品的驼队和船队络绎不绝。正是借助这两条道路亚欧之间互通有无互学互鉴促进彼此的文明与进步。、年以来中国国家主席习近平先后提出建设“丝绸之路经济带”和“世纪海上丝绸之路”的战略构想旨在通过互联互通拉近各国距离共同创造并享受和谐安宁的生活。“一带一路”贯穿亚欧大陆东连亚太西达欧洲是和平发展之路、合作共赢之路和开放包容之路。这既是对历史上古丝绸之路的传承又顺应了时代要求和各国加快发展的愿望将中国经济与沿线各国利益紧密结合是一个包容的互利共赢平台。答案:Translation、SealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecadeAseriesofenvironmentalproblems,suchasthedeteriorationofenvironment,thegreenhouseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditionsEnvironmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortagePresently,morethanoftheworld'spopulation,morethanbillionpeople,nowfacewatershortageItispredictedthatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenextyears,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpectedAsadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment、TheglobaleconomicrecessionresultedinasignificantdropinthejobmarketforChina'snewgraduatesStudentsgraduatinginwilljoinaroundthreemillionstudentswhograduatedinandarestillseekingjobopportunitiesThegraduateglutcanalsobeattributedtoariseinthenumberofcollegeenrollmentsandeducationalinstitutionsAlthoughthenumberofcollegestudentshasincreased,therehasnotbeenanysignificantimprovementintheirqualityInmostcases,graduateswereunabletofindsuitableemploymentinbecausetheydidnothavetheskillsrequiredbytheindustry、PeaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopmentWeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandfullyplayacentralroleintheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuildingWeshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultationAllcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunityWeshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwinwinprogressInternalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyallWeshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations、ChineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressionsIdiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpracticeAnidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasawordMostChineseidiomsconsistoffourcharactersForexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),jingyiqiujing(toseekfrombesttoexcellence),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort)Idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwellknownsayingsIdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality、PekingduckisafamousduckdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andisnowconsideredanationaldishofChinaThedishisprizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecookDucksbredspeciallyforthedishareslaughteredafterdaysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungovenThemeatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce、Wushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimesItisagemofChinesetraditionalcultureAsweallknow,thefineculturalheritageofanationdoesn'tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanityTheChineseWushuAssociationandInternationalWushuFederation(IWUF)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmaketheChinesemartialartclosertotheOlympicMovementTheboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChinesewushumastersovertheyearsTodaysuperwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassingday、Connectivityhasbeentheunremittingpursuitofhumansocietysinceancienttimes"BetterRoadsleadtoBetterLife",awellknownidiominChinaexplainsthisconceptincisivelyTheSilkRoadandMaritimeSilkRoadcloselyconnectedAsiaandEuropelongtimeago,onwhichcamelteamsandfleetswithdifferentkindsofcommodities,suchaschinaware,tea,spiceandthelike,busiedtoandfroThankstothesetworoads,AsiaandEuropepromotedtheirrespectivecultureandprogressthroughexchangeofneededgoodsandlearningfromeachother、Since,ChinesePresidentXiJinpinghasputforwardtheStrategicInitiative"SilkRoadEconomicBelt"and"stCenturyMaritimeSilkRoad",aimedatbringingrelevantcountriescloser,soastocreateandenjoyharmoniousandpeacefullivestogetherThisInitiativerunsthroughEurasiancontinentandlinksAsianPacificRegionandEurope,sponsorsforpeacefuldevelopment,winwincooperation,opennessandinclusivenessItbothinheritsspiritofancientSilkRoadandconformstotrendanddesireofcommondevelopmentItprovidesaninclusiveplatformconnectingChina'seconomyandinterestsofcountriesalongthebeltandtheroad

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/6

大学英语-大学英语四级分类模拟题翻译15

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利