首页 关于英语翻译问题详解

关于英语翻译问题详解

举报
开通vip

关于英语翻译问题详解关于英语翻译问题详解 关于英语翻译问题详解 翻译引论 翻译是学习外语的人一定会进行的一种活动,因此也是必须培养的一种技能。这种活动可以是显形的和隐形的。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。我们学习外语进行国际交流,应该是双向的:吸取介绍国外的社会、文化、习俗等信息,同时还要介绍我们自己的相关信息,以达到交流的目的。 《大学英语课程教学要求》(试行)的一般要求中,对大学生的翻译能力提出如下标准:能...

关于英语翻译问题详解
关于英语翻译问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 详解 关于英语翻译问题详解 翻译引论 翻译是学习外语的人一定会进行的一种活动,因此也是必须培养的一种技能。这种活动可以是显形的和隐形的。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。我们学习外语进行国际交流,应该是双向的:吸取介绍国外的社会、文化、习俗等信息,同时还要介绍我们自己的相关信息,以达到交流的目的。 《大学英语课程教学要求》(试行)的一般要求中,对大学生的翻译能力提出如下标准:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用恰当的翻译技巧。 由此可见,该课程要求对培养学生的翻译能力提出的指标不仅体现在译文的质量上,还反映在对翻译速度的要求上,这种要求无疑是为了更好地适应国际交流的需要。大学生在英语学习过程中,要努力提高英汉语言的运用能力,掌握英汉互译的基本原理和技巧,在实践中不断培养和提高翻译技能。 1) 翻译的定义和标准 长期以来中外学者对翻译作了许多富有启示性的阐述,如美国著名翻译理论家尤金•奈达(Eugene A. Nida)给翻译作出如下定义: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。) 由此可见,翻译是把一种语言所表达的信息用另一种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动。一篇得体的译文,必须能正确流畅地表达原文的意思。衡量译文质量的尺度,就是通常所说的翻译标准,它是指导翻译实践的准则。 早在1792年,英国著名学者Alexander F. Tytler在《论 翻译的原则》中提出了翻译三原则: i) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文应完整地复述出原作的思想。 ii) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译文的风格和笔调应与原作特点相符。 iii) The translation should have all the ease of the original composition. 译文应和原作一样流畅。 在我国,最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。 虽然对于翻译标准,目前尚未定论,但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。 请看以下例子: 例(1): The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered alomost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我 的手指下意识地停留在这熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵 上。 译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我 的手指近乎下意识地抚弄这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方 温馨的初春。 在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文 (1)似乎是完全忠实原文,但“penetrate”、“linger”、“sweet”等词翻译僵硬, 定语从句也没有作相应的处理, 语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文(2)按照中文的思维习惯和行文规 范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句部分作了拆分、调整,语言较为优 美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译标准。 例(2): I do not think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature. 译文 (1):在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注 视着大自然的奇迹。 译文 (2):在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。 在该句翻译中,原句是一句带有双重否定结构的英语句子,译文(1)将它转 化为肯定句,在语气上有所减弱,没有很好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且 “fresh amazement”译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达习惯;译文(2)用“无不” 两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光”代替原文“新鲜的惊奇”,更为流畅、 通顺。 例(3): 这家公司只有几年历史,可是其产品已经进入了国际市场。 译文(1):This company has a history of only a few years, but its products have already got into the international market. 译文(2):The company was set up only a few years ago, yet its products have found their way into the international market. 在该句翻译中,译文(1)完全照搬原文,“几年历史”译成“a history of only a few years”,“进入国际市场”译成“have got into the international market”,但明显不符合 英文表达习惯,“history”不能和“a few years”搭配,“进入市场”也不能译成“get into the international market”,译文(2)对原文进行了调整,用了“was set up only a few years ago”替代了“a history of only a few years”,用了专门词组“find their way into„”替代“get into the international market”,使英文更为流畅。 由此可见,在翻译过程中,忠实与通顺应该是相辅相成,两者不可偏废。 2)翻译的过程和步骤 翻译文章一般的过程是:理解、表达和校核。 首先,要理解原文,理解是表达的基础,译者必须准确地理解原文的内容、语 言结构、背景知识等。在这一基础上,使用较为自然,妥帖的语言对原文信息进行转换,避免死译和望文生义地乱译。最后,译者要对原文内容进一步核实,对译文语言进行推敲,修改,以提高译文质量。在翻译过程中,理解原文是核心,只有理解得准确,才能翻译得恰当。 英汉词汇比较 词汇是构成语言的重要部分。英语、汉语分属不同的语言系统,它们的词类有一定的共性,也存在很多的差异,主要表现如下: 1)词类比较 词类指语言中词汇在语法上的划分,英语和汉语词类划分基本相同,主要词类基本对应,如:名词、动词、代词、连词、介词、数词、形容词、副词和感叹词。但是,英语和汉语在词类的划分上也有一些不同之处。除了上面列举的主要几种词类以外,英语还有冠词,汉语还有量词和助词。这些词类的作用在英语和汉语中有相近之处,但在使用的数量、频率以及语法功能等方面存在一定差异。 2)词的形态变化比较 在英语中,词类有较为复杂的形态变化,如名词、代词、动词和形容词在数、格、时、体、态、式、级、人称方面都有变化,以动词为例,英语中就有16种时态,每个动词有五种形式(一般形式,一般现在时第三人称,过去式,过去分词,现在分词),还有不同语态(主动,被动),不同语气(虚拟、陈述、祈使)。而汉语的词类变化较少,动词变化也较少,没有形式变化,时态借助几类助词来表示。 3)词义比较 英、汉语言的词汇都很丰富,但对于词汇的涵义范围不尽相同,主要有以下几种: A) 完全对等 briefcase 公文包 movie 电影 self-confidence 自信 in detail 详细地 security checks 安全检查 B) 部分对等 painful 令人痛苦的;疼痛的 envy 嫉妒,羡慕 brother 兄,弟 elementary 初级的,基础的,小学的 C) 无适当对等词 teenager 13至19岁的青少年 amount (指不可数的)量,数额 overkill 过度杀伤力,表示宣传活动等方面不必要的过度行为 4)搭配差异 英语和汉语在词的搭配能力方面有所差异。如英语某些动词的搭配能力很强,以动词 “fall” 为例,它在不同的语境之下就有多种搭配能力,在译成中文时需 要选择不同的词汇,以符合汉语表达习惯,如: Don’t walk along the top of the wall; you might fall. 别在墙顶上行走,你会摔下来的。 The ripe fruit fell from the tree. 熟了的果子从树上掉了下来。 Interest rates fell sharply last week. 上周利率下跌很厉害。 A prayer was said in memory of those who fell in the war. 举行祷告是为了纪念战争中的阵亡将士。 She fell asleep. 她入睡了。 The city fell to the enemy. 这座城市沦陷了。 Her face fell when I told her the news.当我告诉她这个消息时,她突然沉下脸来。 义,这是词本身 所具备的特性。 假如一个词离 开语境而独立存在,语义是不确定的,也是不可译的。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。同样,一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能有不同的含义,这就需要要我们依靠具体的上下文来判断某个字或词语的意义。 词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了适当的词义,并在必要时加以 恰如其分地引申,才能确保译文的通顺。大部分词不只有一个实际意 如果在翻译过程中,拘泥于词典提供的基本释义,机械地在两种语言中寻找对应的词,是有碍于译文质量的。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。 我们以 “develop”一词为例,来看不同搭配中的不同词义。 1) Scientists are developing new drugs to treat arthritis. 科学家门正在研制治疗关节炎的新药物。 2) She should have developed her own style instead of copying him. 她应该形成她自己的风格,而不是抄袭他的。 3) He had developed a certain affection for me. 他对我有了一定的感情。 4) The course is designed to help students develop their speaking skills. 这门课是为了培养学生的说话技能而 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 的。 5) Some alcoholics develop liver disease. 一些酗酒者会得肝病。 6) We will develop a few of these points in the seminar. 我们将在学术讨论会上阐述其中的某几点。 7) We would like to see the land developed for low-cost housing. 我们想看到这片土地开发后用来建造低成本的住宅。 8) Did you ever get the pictures developed? 你有没有把照片冲洗出来, 9) Land animals are believed to have developed from sea animals. 陆地动物被认为是从海洋动物进化而来的. 10) She’s developed some very strange habits since she started living on her own. 自从她自己住后,她养成了一些很奇怪的习惯。 以上十个例子都包含develop一词,尽管均用作动词,根据上下文的不同,其词义都不尽相同。仅依赖于掌握的基本意义,不充分考虑上下文因素,也不借助于搭配关系所提供的语义线索,就无法准确把握该词在以上句子中的确切含义。 同样,一字多义在汉语中也相当普遍,以中文中的 “吃”为例,词典中有多个意义和搭配,翻译此字,需要借助字典,也需要上下文的启示。请看下例: 1)吃饭 have a meal 2)吃瘪 be beaten, acknowledge defeat 3)吃不开 be unpopular 4)吃不消 be unable to stand 5)吃醋 be jealous 6)吃馆子 dine out 7)吃豆腐 flirt with a woman t a slap in the face 8)吃耳光 ge 9)吃官司 get into trouble with the law 10)吃惊 be startled bear hardship 11)吃苦 12)吃亏 suffer losses 由此可见, 汉英两种语言都有一词多类和一字多义的现象,在翻译过程中,正确选择恰当的词语是保证译文质量的重要前提,特别是要善于选择和确定原文中关键词的词义。 词义选择可以从以下五个方面着手: ?) 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要指词与词的横向组合关系,英语与汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。 因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以英文词语 “run”为例,当它做动词时,最为我们熟悉的意义是 “跑”,但在许多场合中,都不能以此义来翻译,需要根据与之搭配的词确定其词义: 1) For a while, she ran a restaurant in Boston. 她曾有一段时间在波斯顿开餐馆。 2) Run the tape back to the beginning. 把磁带倒到头。 3) The company is running a series of advertisements in the national newspapers. 公司在全国性的报纸上登了系列广告。 4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。 5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。 6)The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海里. II) 根据上下文选择词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义,因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合下所具有的词义,请看下例: 1) Government figures underestimate the problem. 政府的数字低估了这个问题。 2) Several leading figures resigned from the party. 几个主要的人物从政党中辞职了。 3) Most women have to watch their figure. 大部分妇女得注意她们的身材。 4) There are few figures in the street scene and most are children. 街景中雕像很少,且大部分都是孩子。 5) I could see two figures in the distance. 我可以看见远处有两个人影。 III) 根据词性确定词义 很多英文单词有多种词性,当词性不同时,往往词义也有所不同,因此,在翻译过程中首先可分析确定词性,然后再根据词性选择适当的词义。以本单元的close一词为例: ) 1)The shops close at 5:30. (动词 商店五点半关门。 2) The church is close to the school. (形容词) 教堂离学校很近。 3) They were sitting close together on the couch. (副词) 他们紧挨着坐在长沙发上。 4) Finally the meeting was brought to a close by the new chairman. (名词) 最后,新上任的主席结束了会议。 IV. 根据词义的褒贬确定词义 词汇按照感情色彩可以分为褒义,贬义和中性。在翻译过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如: A. aggressive 1) Aggressive nations threaten world peace. 侵略成性的国家威胁世界和平。 2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed. 要做个好推销员一定要有闯劲才能成功经验。 B. sensitive 1) He’s very sensitive about being small, so don’t mention it. 他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。 2) When I need advice, he is a helpful and sensitive friend. 当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。 词义的引申 英译汉时,有时某些词并不能完全按照字典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。 这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的 汉语词语来表达。 在这里,我们要讨论三种方法。 1.将词义抽象化 英语中表示具体形象的词或短语来表示某种特性,事物,概念等,翻译此类词 时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。请看下例: 1)Life is full of smiles and tears. 生活充满了欢乐和悲哀. 2)If neighbors have changed, neighborhoods have not. They still have the same parts.(Unit 1, Book I) 如果邻居换了人,整个街坊不会变。街坊里该有什么还会有。 3)Writing the book brought the two closer, healing the father’s traumas and patching up their relationship. 这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了父女间的裂隙。 2. 将词义作具体化引申 英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维较突出;汉语更倾向于运用形象 的方法表达抽象的概念。在翻译过程中,可以把英语的某些抽象词作具体化引申, 如: 1) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had.(Unit 4, Book I) 抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 2)I first began to wonder what I was doing on a college campus when my parents drove off,leaving me standing pitifully in a parking lot. (Unit 4, Book I) 当我父母开车离去,留下我可怜巴巴地站在停车场上时,我开始寻思我在校园 里该做什么。 3)Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 3.根据语境对词义作具体化引申 1) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 2) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book 1) 对自己的 情况要照实说,这样准没错。 3) How often in introductions has a name failed to stick because your mind was on the way someone looked or acted? (Unit 3, Book 1) 向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而没能记住他 的名字, 4) Someone else may worry about the sun and the soil and the possibility of frost, but for both young plants and freshmen it is enough to be alive and here. (Unit 4, Book 1) 也许有人会担心阳光是否充足,土壤是否肥沃,霜冻是否降临,但是对幼苗和 大学新生来说,能够存活,能够跨进大学的校门,就足够了。 词类转译(1)— 名词和动词转换 由于英汉语言在表达方式和遣词造句等方面的差异,翻译 时不能逐字硬译,也不能一味追求词类的对应, 而需要把 原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一类,这就是 词类转换。因此,词类转换是英汉互译中很重要的手段之 一。 1( 英译汉的词类转换 1.1 动、名词转译 1) 名词转化为动词 A. 由动词派生的名词 1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior. 我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方 法中排除出去了。 2) Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠要么能够迅速 逃逸。 B. 含有动作意味的名词 1) What is the purpose of their playing? 它们为何玩耍, 2) When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them off the end—like our use of a fork. 当白蚁啃咬树枝时,就把树枝抽回,接着就把枝条底端的 白蚁吃掉——就和我们使用餐叉一样。 C. 有些加后缀er 的词。 1) He is a lover of animals. 他热爱动物。 2) The castle gets lots of visitors from America. 有很多美国人到这座城堡来游 览。 2) 动词转化为名词 A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace. 她是美丽与优雅的化身。 B 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你只能从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。 2(汉译英的词类转换 2.1汉语动词转译成英语名词 汉语中动词用得多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动 词连用的现象,而英语一句话往往只有一个谓语动词,而且英语名词比汉语名词 多,鉴于这一特点,在汉译英时,鉴于这一特点,在汉译英时,需要把某些汉语 动词转换成英语名词,例如: 1)我不知道你喜欢喝什么,茶还是咖啡, I don’t know your preferences, would you like tea or coffee? 2)他们坚决要求立刻偿还债款。 They are insisting on immediate repayment of the debt. 3) 控制人口和发展经济是我们当前的首要任务。 Population control and economic development are the two most important tasks of our present time. 4) 目前大家都非常注意保护环境和节约资源。 People nowadays pay special attention to environmental protection and the conservation of resources. 2.2. 汉语名词转为英语动词。 1)结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2)工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production. 3)摇头通常的意思是 “不”。 When you shake your head it usually means “no”. 4)箱子里满是书,重量为一吨。 The box was full of books and weighed a ton. 词类转译(2)— 其他词类转换 1.1形容词与副词的互相转译 A(形容词转译成副词 当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成副词,例如: 1) She gave me a black look. 她狠狠地瞪了我一眼。 2) The children made rude remarks about the old man. 几个孩子无礼地对那老人 评头论足。 3) They don’t normally give an advance notice about which building they’re going to inspect. 他们通常不预先通知要检查哪栋大楼。 B(副词转译成形容词 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往转译成形容词,例如: 1) We don’t want to get too deeply involved with these people. 我们不想和这些人有太深的交往。 2) The people most immediately affected by the drought 千百万山区人终于摆脱了贫穷。 2) She’s a sales manager but she has a regional sales director over her. 她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着她. 3) In 1845,John Franklin left England with 134 men to look for a route through the Arctic. 1845年,约翰)富兰克林带着134人离开英格兰前往寻找穿过北极的线路。 1.3 汉语动词转译成英语介词短语 1)一座跨越杭州湾的大桥已开始建造。 A bridge has been under construction which will span the Hangzhou Bay. 2)这份 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 虽然很长,但不切要领,我看不懂。 Although the report is very long, it is beside the point and beyond my comprehension. 3)我谨代表全公司,感谢你所做的所有工作。 On behalf of the entire company, I would like to thank you for all your work. 4)我们全体赞成他的建议。 We were in favour of his suggestion. 1.4 汉语动词转为英语形容词 1)他害怕蜘蛛。 He’s afraid of spiders. 2)他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。 He is keen on scientific research but indifferent to promotion. 3)他一点都不清楚自己想过什么样的生活。 He isn’t at all clear about what he wants to do with his life 词义增补(1)— 名词、动词的增添 由于表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要 在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更加流畅、自然。这种添加词语使译 文流畅、自然的方法在翻译中称为词义的增补。词义的增补能够帮助有效地处理 译文,是翻译中常用的手段。 英译汉的增词 1.1 增加动词 比较英、汉两种语言可以发现:在英语中,名词使用频率高;而汉语中则是动 词用得多。因此,在英语没有动词出现的情况下,根据意义需要,可以在名词前 后增加原文中虽无其词而有其义的动词,使译文更加忠实原文,语言也更为通顺, 更符合中文表达习惯。例如: 1) You will often remember the reason why you were asked to learn this poem or song. It may have been for a show to which families were invited. 你往往会记得当时要你学会这首诗或这首歌的理由。这也许是为了表演节目, 还邀请了家人观看。 2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情、足以博 采、足以长才。 3) In the evening, after concerts and the table tennis exhibitions, Edward would prepare for his presentation the next day. 晚上在出席音乐会,观看乒乓球表演之 后,爱德华还得准备第二天的表演。 1.2 增加名词 英语中的不及物动词后面不跟宾语。在翻译中遇到这种情况时,汉语译文常常 需要填补宾语。例如: 1) I haven’t enough time to read. 我没有足够的时间读书。 2) Every day you can see her doing 做 housework---cooking, sweeping, and cleaning. 每天你都可以看见她做家务— 饭,扫地,收拾房间。 有时在某些形容词前也需要增加一些名词,使意义更加 完 整,例如: 1) This dictionary is indeed cheap and good. 这本词典真是价廉物美. 2)A new kind of aircraft,small,cheap,pilot-less,is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积小、造价低、无人驾 驶。 在翻译某些名词(特别是由动词和形容词派生的抽象名词)时也需要在该词后 增加一个名词,使语言表达更加符合中文习惯。例如: 1) The leader is not satisfied with our preparation. 领导对我们的准备工作不满 意。 2) The border dispute has been a continuing source of tension. 边界争端一直是造 成紧张局势的根源。 3) Anyone wanting to enter the computer business faces tough competition. 任何想 进入计算机行业的人都面临着强硬的竞争对手。 4) The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources for fuel for the future. 世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来源短缺问题。 汉译英的增词 2.1 增加代词或名词 汉语里无主语或没有宾语的句子很多,英语则不同。在汉译英时,常须将隐含 的主语与宾语补上,以符合英语语法习惯。例如: 1) 非常盼望收到你的回信。 I’m looking forward to your reply. 2) 这位医生致力于寻求癌症的治疗方法。 The doctor devoted herself to finding a cure for cancer. 汉语中物主代词使用不如英语多,翻译时需增添相关代词,例如: 1) 当然,在第一次 演讲 办公室主任竞聘演讲中层竞聘演讲护士长竞聘演讲演讲比赛活动要求对演讲比赛的点评 前他并不知道会有怎样的结果。 Of course, he did not know what the outcome would be before his first speech. 2) 他致富后就忘了老朋友了。 He forgot his old friends when he became rich. 3) 她冒着生命危险去抢救那个溺水儿童。 She risked her life trying to save the drowning child. 4) 她不小心让裙子夹在门缝里给撕破了。 She accidentally shut her skirt in the door and tore it. 词义增补(2)— 其他词类增添 英汉两种语言,由于表达方式和语言结构的差异,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。词义增补就是在翻译时按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词,使译文更加流畅,自然,它是译者有效处理译文的一种必要手段。 在英译汉的过程中,译者应该在必要时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。当然这里所说的增词不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。根据意义上或修辞上的需要,如何增加形容词、副词及量词的情况将在这里作重点介绍。 1.1 增加形容词或副词. 为了增加译文的可读性, 在名词前面可适当地增加形容词,在某些动词前可增加副词。 例如: 1) “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man. “我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。 2)With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry about such trifles. 不出两三个小时会议就要开始,我没有闲工夫为这些琐事操心了。 3) “It’ll make a man of him,” said Jack. “College his chin on the back. 他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背 上。 1.2 增加量词 英语中数词(包括不定冠词)与可数名词往往直接连用,它 们之间没有量词,而汉语却需要借助量词,因此翻译时应 根据汉语表达习惯恰当地增加表示形状、特征或材料的量 词。在英译中的过程中,增加量词的现象十分普遍,即便 在本单元的三篇阅读文章也出现不少范例。例如: 1) She even put his name in a poem that she wrote. 她甚至把他的名字写进她的一首诗里。 2) He was so surprised and pleased that he decided to write her a letter. 他惊喜万分,于是决定给她写一封信。 3) We were going to meet and then drive down South where I’ve got a job promised me. 我们本来打算在这里汇合,然后开车到南方去,那里人家答应给我一份工作。 4) She was wearing a red flower on her suit, but it was not the little red rose they had agreed upon. 她穿着套装,衣服上佩着一朵红花,但不是他们约好的红 玫瑰。 5) She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair under a worn hat. 她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那是一位有四十好几的妇女,一顶旧帽子遮盖了她的灰发。 6) A young woman was coming toward him. 一位年轻女子朝他走来。 总之,在实际英汉翻译过程中,增译是非常重要的手段, 译者应该掌握英汉语言词类用法的不同特征,根据语义需 要和上下文要求,添补必要的词汇,使译文更加流畅、通 顺 直译与意译 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形式的翻译方法,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文 2) I’ll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 译:我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。 3) Although I don’t visit it often now, it was once the center of my life. 译:尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。 二、意译法 由于语言的差异,有时很难保持逐字对等且保持原文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。美国著名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,使用意译的五个条件: 1)直译会导致意义上的错误时; 2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误的意义时; 3)形式对等引起严重的意义晦涩时; 4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时; 5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时; 英汉两个民族在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,翻译时应该不拘泥于原文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整,使意思得以较为完整地转换, 主要有以下几种情况: 1(英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯 例如: 1) It rains cats and dogs. 大雨滂沱。 2) Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 2(英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,按照汉语的语言习惯表达 例如: 1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 4) Everyone seems much friendlier to each other than usual at Christmastime. 在圣诞节期间,对大家来说,人与人之间似乎都要比平时友好得多。 3(根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换 例如: 1) First of all, Christmas takes you out of the ordinary routine of life. 译:首先,圣诞节使你摆脱日常生活的轨道。 2) They give us a reason to forget routine, to celebrate, and to make memories. 节日使我们有理由忘掉日常的惯例,去庆祝、去做值得回忆的事情。 3) The spirit of the Thanksgiving holiday promotes life, friendship, closeness and family unity. 译:其实,感恩节的宗旨就是提升生活,增进友谊、亲密关系和家庭团结。 4) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually. 他们才情并茂,精神融洽。 5) Then, in September, 1846, in a secret marriage ceremony, Elizabeth Barrett became Elizabeth Barrett Browning. 1846年9月,他们举行了婚礼,仪式是秘密进行的,于是伊丽莎白•巴雷特变 成了伊丽莎白•巴雷特•勃朗宁。 与词义有关的误译 在一个句子中,每个词语都与其他词语发生关系,互为语 境。翻译一个词,必须先从它在上下文中所处的地位及与 其他词的搭配关系去理解,去进行贴切的翻译,否则会出 现误译。下面列举了一些能说明问题的译文,不难看出[译 2]要比[译1] 语言自然通畅,符合目的语的习惯。 1. 一词多义及搭配差异造成的误译 例(1) She said it was a test. (After-Class Reading II, Unit 8) [译1] 她说这是个测验。 [译2] 她说这是个考验。 例(2) Lieutenant Blandford’s heart jumped higher than his plane had ever flown. [译1] 布兰福德中尉的心跳得比他开的飞机还要高。 [译2] 布兰福德中尉的心悬得比他开的飞机还要高。 例(3) They can learn how to control their movements, how to interact with their environment, and how to interact with other animals in their group. [译1] 它们能学会怎样控制自己的行动、怎样与它们生活的环境以及自己群体 中的其他动物互相作用。 [译2] 它们能学会怎样控制自己的行动、怎样协调适应它们生活的环境以及怎 样和自己群体中的其他动物相互交往。 例(4) 有些人认为他很粗野,但情况并非如此。 [译1] Some people think he is rude, but the situation is not so. [译2] Some people think he is rude, but that’s not the case. 2. 翻译时未作适当的引申 例(1) If neighbors have changed, neighborhoods have not. They still have the same parts. [译1] 如果邻居换了人,整个街坊不会变。他们仍然有相同的部分。 [译2] 如果邻居换了人,整个街坊不会变。街坊里该有什么还会有。 例(2) The production of milk in many countries is now a large, scientifically based, highly mechanized industry. [译1] 目前,在很多国家,生产牛奶已成为大型的、基于科学的、高度机械化 的产业。 [译2] 目前,在很多国家,牛奶生产已成为规模大、科学 性强、高度机械化的产业。 例(3) Milk used to be kept cool by putting a container in the shade or in cold spring water near the farm or home. [译1] 过去,人们常常把盛奶的容器放在农场或家附近的阴凉处或冰凉的泉水 里,以冷却牛奶。 [译2] 过去,要使牛奶保持低温,通常把盛奶的容器放在农场或农家附近的阴 凉处或冰凉的泉水里。 例(4) In general, however, the farms remaining are large, have highly productive cows, and are managed with great skill. [译1] 不过,一般来说剩下的农场基本上都规模庞大,拥有高产奶牛,且管理 完善。 [译2] 不过,一般来说能够挺下来的基本上都是规模庞大,拥有高产母牛,且 精于管理的农场。 例(5) 农民将种植更多的经济作物以解决他们的生活问题。 [译1] The farmers will grow more cash crops to solve their problem of living. [正译] The farmers will grow more cash crops to meet their daily needs. 3. 翻译时未进行词类转译 例(1) She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair under a worn hat. [译1] 她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她。那是一位有四十好几的妇女,一 顶旧帽子的下面是她正在变灰的头发。 [译2] 她站在那姑娘的身后,几乎紧挨着她,那是一位有四十好几的妇女,一 顶旧帽子遮盖了她的灰发。 例(2) Of Human Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman’s writing. [译1] 这本书是“人性枷锁”,书中从头到尾都是一个女人笔迹的评注。 [译2] 这本书叫“人性枷锁”,书中从头到尾都是一个女 人所写的评注。 例(3) Family labor frequently makes up a large part of the labor force, especially on average-sized farms. [译1] 家人常常占劳动力的大部分,特别是在中等大小的农场。 [译2] 家人常常是主要的劳动力,特别是在中等大小的农场里。 4. 翻译时未作适当的增补 例(1) “Welcome to Biology 101,” the professor began. [译1] “欢迎你们来生物101课,”教授开始了开场白。 [译2] “欢迎你们来听生物101课,”教授开始了开场白。 例(2) One of the ways that some animals have adopted to keep themselves safe is protective coloring. [译1] 一些动物为自身安全已经采用的方法之一是保护色。 [译2] 一些动物为自身安全已经采用了许多方法,其中之一是运用保护色。 例(3) The problems are enormous, but many experts believe that the situation is not hopeless. [译1] 这些问题极为严重,不过许多专家认为这种情况还没绝望。 [译2] 这些问题极为严重,不过许多专家认为情况还没有到绝望的地步。 例(4) These changes would make farming easier and more productive. [译1] 这些变化会使耕种更方便,更高产。 (5) 这句话的意思极清楚, [译2] 这些变化会使耕种更方便,作物更高产。 例 决不会引起误解。 [译1] The statement is clear, it can’t cause misunderstanding. [译2] The statement is so clear that it can’t cause any misunderstanding. 5. 词序误译 例(1) Our culture lets us make up for having lost our strength, claws, long teeth, and other defenses. [译1] 我们的文化补偿了我们已失去的蛮力、爪子、长牙及其他自卫功能。 [译2] 人类失去了蛮力、爪子、长牙及其他自卫功能,然而文化为我们弥补了 这些缺失。 例(2) I’ve told my theory to lots of people but nobody ever did anything about it except Harry. [译1] 我曾将我的理论告诉了许多人,但从未有人对此做过什么,除了哈里之 外。 [译2] 我曾将我的理论告诉了许多人,但除了哈里之外,从未有人对此做过什 么。 例(3) 下一次会议在周六举行。 [译1] The next meeting on Saturday will take place. [译2] The next meeting will take place on Saturday. 英译汉省略译法(1)—省略代词和冠词 省略译法指在翻译中略去原文中需要而译文中不需要的单词和词组。 英语和 汉语在某些词类的使用上有较大差异,英语里代词和连接词用得较多,而汉语里 则用得较少。英译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免在句子里出现代词和 连接词。 A. 省略代词 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。当谓语动词是及物动词时,宾 语往往必不可少, 因此代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人 或事物, 后面的主语就不再重复, 宾语也经常会因为前面已提到过而省略。所 以在汉语的译文中, 重复出现的代词大多可以省略。例如: 1) He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表 示任何嫉妒。 2) He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。 3) Every afternoon when I came on duty as the evening nurse, I would walk the halls of the nursing home, pausing at each door to chat and observe. 作为晚间护土,每天下午我值勤的时候,都要走过养老院的过道,在每个门口停下来看一看,聊一聊。 4) When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going. 当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。 B. 省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或用来表示类别时。例如: 1) The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 2) The war escalated, on the ground, in the air, and at sea. 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 3) Water changes from a liquid to a solid when it freezes. 水结冰时由液体变成固体。 4) Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walking, which is something a dog needs too. 甚至给狗梳梳毛或者轻轻地拍拍它,都是很好的理疗,而且我们都知道散步的好处,这也是狗所需要的。 英译汉省略译法(2)—省略介词和连词 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。以下介绍的是省略介 词和省略连词的翻译技巧: 1. 省略介词 英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉语动词,或省略不译。一般说来,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句子的其他位置时大都不省略,例如: 1) My family came to America in 1985. 1985年我们全家来到美国。(省略表示时间的介词 “in”) 或译:我们全家于1985年来到美国。 2) Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,不准吸烟。(省略表示地点的介词 “in”) 3) But a passenger at the back of the bus saw him. 但坐在巴士尾部的一位女乘客发现他了。 4) His problem began at the airport in Los Angeles. 他的问题始于洛杉矶机场。 2. 省略连词 由于英语重形合,注重词与词,句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词 来表示句子之间的逻辑关系,以连词使用较多;而汉语重意合,彼此逻辑关系不 是通过连词表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少,在英译 汉中需要把某些英语连词加以省略,例如: 1) When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter. When something is bothering you, I feel it too.” 我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感觉到。” (省略从属连词 “when”) 2) In Baltimore, Maryland, he got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying. 在马里兰州的巴尔的摩,他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。他以为躲进厕所就 能免费乘车去纽约了。(省略从属连词 “if”) 3) Because they misunderstand the intended meaning, they commonly react in an unsupportive manner. 他们误解了女人想要表达的意思,便常常以不赞同的态度来回答她们。(省略 从属连词 “because”) 4) The driver immediately pulled over to the side of the highway and radioed the police. 司机急忙把车子开到高速公路边停下来,用无线电报警。(省略并列连词 “and”) 英译汉省略译法 (3)—其他词类的省略 1. 省略动词 根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译中经常被省略,只留下形容词等词; 其他一些动词有时也可以省略,例如: 1) The dog has run mad. 那狗发疯了。 2) The new invention will prove useful to all humanity. 这个新发明会对全人类 有用。 3) “We never go out.” “That’s not true. We went out last week.” 我们从不一起出去。” “不对,我们上周还出去过。” 4) He had uncombed hair, dirty clothes, and only 35 cents in his pocket. &他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分。 2. 省略其他词 为了译文的流畅,根据上下文意思,其他一些可有可无的词也可以省略,例如: 1) The fact that she was sacrificing her resting time before going to work so that I could learn English made me see the strength she possessed. 她牺牲了工作前的休息时间让我学英语,这使我看到了她所具有的意志力。 2) He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 在背后说我们的好话的人,才是一个好的朋友。;3) Oakland was north of Los Angeles, but the plane seemed to be heading west, and when he looked out his window all he could see was ocean. 奥克兰位于洛杉矶的北面,可飞机似乎在向西飞行,他朝舷窗外一看,眼下却 是一片汪洋。 汉译英省略译法 “问题”、“状态”、“情况”、“工作”等, 1. 省略某些范畴词(category words), 如 因为有时这些词没有实质的意义,例如: 1) 我想更多地了解美国的情况。 I would like to know more about the United States. 2) 中国足球的落后状态必须改变。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 3)总之, 就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距 的问题。 In short, taking the country as a whole, I am confident that we can gradually bridge the gap between coastal and inland areas. 2. 省略原文中的累赘语言,例如: 1) 在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 We must avoid making mistakes in our work. 2) 本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。 The carpets made in our company are beautiful and magnificent. 3. 省略原文中的重复部分,例如: 1) 市场里人山人海,摩肩接踵,真可谓水泄不通。 The market is like a sea of people, jostling (推推搡搡) each other; you could say it is like an impassable stretch of water. 2) 他爬起山来不急,也不喘,好像不快,可我们总是落在后边,跟不上。 He could walk up the hill easily without breathing hard while we had trouble catching up with him. 抽象与具体 英语中有些词语表示的是抽象的概念,在翻译时需要把抽象的词转换为具体的 词汇,以使译文流畅、通顺。而在某些语境中,有些表示具体概念的词汇需要译 成抽象词汇。这就是抽象与具体的互相转换。例如: 1(抽象转换为具体 A(抽象名词具体化 1) Stores, companies, and advertisers use psychology to increase business. 商店、公 司和广告商都利用心理因素来增加营业额。 2) The airport authorities decided to lengthen the walk from the aircraft, so that instead of a one-minute fast walk, the passengers spent six minutes walking. 机场当 局决定延长乘客下飞机后的步行距离,这样,走到行李提取处需要6分钟,而不 再是快速行走1分钟就能到达。 3) We must also believe that everything is being done to minimize our delay. 我们 还必须相信人们正在采取一切措施来减少耽误的时间。 4) In the Middle East and North Africa, U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974. 在中东和北非, 美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上。 B. 其他词类具体化 1) Helen applied herself to the key, moving it every possible way, and the door suddenly yielded to her hand. 海伦拨弄着钥匙,朝各个方向拧了一阵之后,门忽然打开了。 2) Following a glowing and lengthy introduction by the headmaster, Sir Winston all five feet, five stood up— inches and 235 pounds of him! 在校长热情洋溢的长篇介绍以后,温斯顿爵士站了起来——身高总共5英尺5英寸,体重却有235磅~ 2. 具体转换为抽象 在英语中有些带有具体意义或形象的表达方式,在不便于直译时,需要进行抽象化处理。例如: 1) She allowed the mother to be overruled by the judge and declared her own son guilty. 法官的职责战胜了母子私情,这使她宣判她的亲生儿子有罪。 2) He felt the patriot rise within him. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。 3) His success in this field has pushed his forerunners’ point into the background. 他在这方面的成就使其前辈们的论点黯然失色。 正译与反译(1)—正说反译 英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的译法称作“反译”,把反说处理成正说的译法称作“正译”。有时候语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流畅和通顺。 有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修辞或语气的要求译成否定形式,才能更好地表达原文内容。翻译以下词汇和短语时常可运用正说反译的方法: 1. 动词 miss (错过),deny (否认,剥夺),fail (不及格, 未成功),lack (缺乏),ignore (不顾,不理),neglect (忽视),overlook (不注意),exclude (排除),refrain from (克制),refuse (拒绝),lose (丧失) 1) Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 两次检查都没发现引擎中导致事故的故障。 2) She’s still feeling pretty low about failing that exam. 由于没有通过那次考试,她的情绪仍然低落。 2. 形容词 ignorant (无知的),regardless of (不顾),free from (免于),far from (远远不,非但不是),short of (不足),absent (缺席),out of (没有),bad (不适当的) 1) Our drinks are free from all artificial colorings and flavorings. 我们的饮料不含任何人工色素和调味品。 2) While our boss was absent everyone started to take very long lunch breaks. 老板不在时,人人都开始延长午餐休息时间。 3) Far from helping the situation, you’ve just made it even worse. 你非但于事无补,还把情况弄得更糟了。 3. 介词 beyond (超出),but for (若不是),except (除了)等 1) The town center has changed beyond all recognition. 这个镇中心已经变得完全认不出了。 2) The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon. 若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。 4. 连词 before (决不,还未来得及),unless (如果不),until (不到„„时候),rather... than...(宁可„„也不愿) 1) Unless the weather improves, we will have to cancel the game. 天气如果没有好转,我们就得取消比赛。 2) I would rather take a bus intothan driving around all day looking for somewhere to park. 与其整天开车到处寻找停车位,我还不如坐公交车进城呢。 5. 名词 absence (缺席),failure (不成功),refusal (拒绝),ignorance (无知) 1) In the absence of any evidence, the police had to let Anders go. 由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。 2) The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives. 国际社会未能有效处理这个问题,导致了成千上万的人丧生。 实例分析: 1) Anyone who sleeps through their alarm may well dream of doorbells or telephones ringing. 译文(1):睡过闹铃的任何人都可能梦到门铃或电话铃响。 译文(2):熟睡而没有听到闹铃的人很可能会梦到门铃或电话铃响。 译文(3):闹铃响了而依然熟睡的人则很可能会梦到门铃 或电话铃响。 在该句翻译中,译文(1)将“sleeps through their alarm”直译为“睡过闹铃”,不符合中文表达习惯,而译文(2)则处理为“熟睡而没有听到闹铃”,为我们提供了“正说反译”的一个范例。译文(3)也不失为一种可取的译法。 2) It is natural to wake up in the morning with a sunny outlook, relieved of the previous evening’s worries. In fact, studies show that a solid night of sleep improves moods in healthy individuals. 译文(1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的心情。 译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的心情。 译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人的心境。 该例中两种译文的区别在于对第一句话的处理上。译文(1)“缓解了头天晚上的担忧”的处理虽然符合原意,但不如译文(2)中“不再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以有第四种译法。这说明翻译是很值得我们推敲的。 正译与反译(2)—反说正译 反说正译是指在翻译过程中把原文的否定式译成肯定式。在某些语境中,英语中的否定往往需要译成汉语的肯定,即英语从反面表达,汉语从正面表达。 1(某些带否定性含义的动词,如 unload,disappear,disagree,disapprove等。 1) These beautiful birds are fast disappearing. 这些漂亮的鸟类正在面临绝种。 2) When we got home and were unloading the car, I could hardly believe my eyes when my brother took a briefcase out of the car. 到了家,我们把行李从车上卸下来,当我兄弟从车里拿出一只公文包时,我真不敢相信自己的眼睛。 3) Why do you always have to disapprove of everything I do? 你为什么总是反对我做的任何事, 2(某些带有否定含义的形容词,如unhappy,impatient,illiterate,unusual,untouchable,careless,uneasy,uncommon 等。 1) Rapid and inexpensive transport and communication may threaten national cuisines. 快速及便宜的交通运输业会威胁到民族烹饪。 2) I like that painting; it’s most unusual. 我喜欢那幅画,它独具一格。 3) 90% of those questioned felt uneasy about nuclear power. 百分之九十被询问的人对核武器感到忧虑。 3(某些带有否定含义的名词,如dislike,disbelief,unemployment,impatience等。 1) However, food likes and dislikes do not always seem related to nutrition. 不过,对食物的好恶似乎并不一定与营养有关。 2) Unemployment rose last month to its highest level for over five years. 上个月失业人数上升到五年多来的最高点。 4(某些词组和句型,如no more than(仅仅),in no time(立 刻),not more than(最多),none but(只有),none other than(正是),cannot help...(情不自禁),not until(直到)等。 1) Students in this class with no exception must answer all the questions. 这个班的同学统统必须回答所有的问题。 2) I will have no doubt that he will succeed. 我坚信他会成功。 3) You cannot be too careful in crossing the street. 过马路时你们千万要加倍小心。 在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语言的丰富,例如: 1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert. 英语习语的翻译 习语是组成语言的重要部分。习语经过人们在语言实践中长期的锤炼,因此言简意赅、内容丰富,反映了民族文化特点。英语和 汉语都有较为丰富的习语,包括成语、俗语、谚语等。它们具有各自的修辞特点和深刻的含义,也给翻译带来了一定困难。为了保证译文的忠实、通顺,必须对习语进行恰当的翻译。习语翻译一般有如下方法: 1. 套译法 由于人类某些生活经历接近,对生活有一些共悟,想表达的思想有共同之处,所以英汉的某些习语在形象、意义和文化象牙塔 酸葡萄 三思而后行 趁热打铁 欲速则不达 熟能生巧 良好的开端是成功的一半 袖手旁观 祸不单行 crocodile tears black horse Time and tide wait for no man. 鳄鱼的眼泪 黑马 岁月不待人 Man has but one life, grass sees but one 人生一世,草生spring. 一春 a wolf in a sheep’s clothing 3. 意译法 有些习语原文与译文的表达形式差异较大,原文所用的语言乳臭未干 披着羊皮的狼 It’s no use crying over spilt 覆水难收 milk. Stick together through thick 有福同享,有难同当 and thin. Beauty is only skin deep. Every dog has his day. to handle without gloves a black sheep sheep without a shepherd 绣花枕头(或译:美貌是肤浅的。) 人人都有出头之日。 严厉对待 害群之马 乌合之众 Love me, love my dog. 英汉语言句法差异概述 爱屋及乌 英汉句子的基本结构都是“主语,谓语,宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。 1. 句序的差异 A. 修饰语位置差异 英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。 例如: 1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people. 被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。 2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerning your former happiness and your present misery.” 于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法,” B. 复合从句的语序差异 英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是 “因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在 前,结果在后。 例如: 1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things. 因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。 2) Lencho showed not the slightest surprise on seeing the bills—such was his confidence—but he became angry when he counted the money... 蓝休看到钱一点都不感到惊讶——他就是如此有信心——可是当他数钱的时候却生气了„„ 2. 句子的表达 A. 英语重形合,汉语重意合 中国著名语言学家王力先生曾经就中、英文句法结构差异作了如下生动形象的 描绘:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connective word。” 美国翻译家奈达也曾经指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”所谓形合,指句子之间和分句之间借助某些语言形式手段(如分词、介词、连词、关系代词和关系副词等)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,而通过词语或分句中隐含的意义来表达句子的语法意义和逻辑关系。 英语在外在形式上是拼写文字,强调形式上的严整,句法结构要求严格,整个句子可以“主语+谓语”为基础,通过从句、不定式短语、介词短语和独立主格等语法结构使句子不断扩展延伸。英语注重“形合”,比较喜欢逻辑分析性的思维方式。汉语语言在形式上是表意的方块字,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,不 太重视句法结构的连贯性和严密性。其特点是“意合”,这是汉民族受哲学整体观影响的结果。 例如: her hands folded in front of her, and a smile upon her face, as she 1) There she sat— gazed at her old husband and he smiled back at her in return. 她坐在那儿,双手交叉抱在胸前,面带微笑,凝视着年迈的丈夫,丈夫也以微笑回报。 2) From this height one could see the river and, next to the corral, the field of ripe corn dotted with the kidney-bean flowers that always promised a good harvest. 从这个高度可以看到那条河,还可以看到畜栏旁那片农田里长着成熟的玉米,菜豆花点缀其间,预示着会有一个好收成。 3) “God: of the money that I asked for, only seventy pesos reached me. Send me the rest, since I need it very much. But don’t send it to me through the mail, because the post-office employees are a bunch of crooks. Lencho.” “上帝:我要的100比索,只收到了70。请把剩下的给我,我非常需要这些钱。不过别再邮寄了,邮局的人是一帮贼。蓝休。” B. 英语重时体,汉语轻时体 英语具有丰富的时体表达方式,有16种时态,动词也有多种形式;而汉语动词只有“着”、“了”、“过”等词表达类似英语的进行时、完成时和过去时,时态概念相对较弱,不能与英语16种时态对应。 例如: 以下的句子中不同的英语时态用了同一个“着”来表示。 1) In the Province of Oufa there lived a man named Elias. 乌法省住着一位名叫伊莱亚斯的人。 2) I lived with my husband for fifty years—seeking happiness, and never finding it;„ 我和我丈夫共同生活了50年,一直在寻求着幸福却未能找到;„„ 以下的句子中不同的英语时态用了同一个“了”来表示。 1) Mortgage debt has increased 300 percent since 1975, and consumer bankruptcies are at an all-time high. 自1975年以来按揭借债增加了百分之三百,而且消费者破 产事件达到有史以来最高。 2) Our reaction confirmed what we already knew: We are a people consumed by financial stress. 我们的反应也证实了我们已有的看法:我们是深受经济压力折磨 的人。 3) ... We lay awake at night worrying, lest the ewes should lie on their lambs, and we got up again and again to see that all was well... 我们晚上躺在床上,彻夜难眠地在担心,唯恐母羊压在了小羊羔的身上,于是, 我们一次次地起床,以确保一切平安„„ 以下的句子中不同的英语时态用了同一 个“过”来表示。 1) Within hours of a recent major stock market drop, I telephoned my Ford dealer and ordered the station wagon that I test-drove the day before. 在最近一次股市大跌的几小时内,我打电话给我的福特汽车商,订购了我前一 天试开过的旅行车。 2) A guest one day asked the wife if she was miserable being poor, especially in light of the great wealth she had once enjoyed. 有一天一个客人问这位妻子她是不是因贫穷而痛苦,尤其是考虑到她曾享有过 巨大财富。 语序处理 正如前一课所叙述的,英语和汉语在语法结构上有许多差异。 英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时,英语有时态, 可以通过动词的变化知道动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句, 可前可后。而汉语叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠 各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。因而在翻译过程中, 原文词语 的前后顺序有时需要更换。 1. 词序的调整 词序调整指翻译时对词语顺序作必要的调整,它是一种常用的翻译技巧,主要 包括以下几类: A. 定语的调整 根据汉语与英语修饰语位置的不同,在做英译汉翻译时应根据汉语习惯,作必 要的调整。例如: 1) For example, a brand-loyalty study done by Seventeen magazine found that at least 30 percent of adult women were using the same brands they first chose as teenagers. 比如,《十七岁》杂志做了一个有关品牌忠诚度的研究,发现至少有百分之三 十的成年妇女还在用她们少女时代最初选用的牌子。(过去分词短语“done by Seventeen magazine”作后置定语在翻译时被放在所修饰的名词之前。) 2) The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消息。(介词短语“in newspapers and TV and radio broadcasts” 在原句中作后置定语,翻译时顺序调整 到所修饰名词“advertisements”之前。) 在汉译英中,关于定语翻译,要注意以下几点: ? 当定语所修饰的名词是由some、any、every、no等构成的复合代词时,定 语可后置。例如: 1) 我已经邀请了个特殊的人,我希望你见一见。 I’ve invited someone special that I want you to meet. 2) 我会尽一切可能帮助你。 I will do everything possible to help you. ? 某些形容词只能作表语,必须修饰名词时,要后置。例如: 1) 出席典礼的人们中有迈克尔和简。 Among those present at the ceremony were Michael and Jane. 2) 他是唯一健在的能做到这点的人。 He’s the only man alive who could do it. ”-ible”或“-able”结尾的形容词用作定语,与every、the only 或形容词 ? 某些以 最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰名词之后。例如: 1) 他遭受了能想得出的最可怕的虐待。 He had been subjected to the most terrible abuse imaginable. 2) 目前他是唯一可以搞培训的医生。 At present he is the only doctor available for the training program. B. 状语的调整 英语中状语的位置也较为灵活,它可以放在被修饰的动词之前,也可放在被修 饰的动词之后。但是汉语的状语则多放在动词之前,因此,在英语的状语译成汉 语时需要作必要的调整。例如: 1) Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV, in network agencies, in teen magazines, and on contemporary hit radio. Kraft公司意识到了年轻人在购买食品杂货方面的重要 性,并在音乐电视节目、网站、青少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。(英语的时间状语和地点状语一般放在句尾,而汉语中需要放在谓语动词之前。) 2) Students went out of the classroom, laughing and talking. 学生们说说笑笑地从教室里出来。(英语中表示伴随情况的状语在译成汉语时 放在谓语动词之前。) 但也有例外。例如: They, unexpectedly, did not come to the class. 他们没有来上课,这完全是意料之 外的事。(英语的状语在动词之前,而译成汉语时状语后置。) C. 倒装句的词序调整 英语和汉语语言结构相似之处在于:它们在句子结构中都遵循主语、谓语和宾 语的顺序,但有时由于语法结构和修辞的需要,英语使用一些倒装句,从而起到 突出成分和强调语义的效果。翻译这些倒装句时,需要调整语序。例如: 1) Then came the order to take off. 接着起飞的命令来了。(原句是倒装句,谓语提前,翻译时,词序调整。) 2) Hardly had she begun to speak when there was a shout from the back of the hall. 她刚要讲话,就从大厅的后面传来了叫声。 (原句是“hardly”引导的倒装句,翻译时顺序调整。) 2. 句序调整 英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此在翻译时要注意它们先后顺序的差异。 A. 时间顺序 英语复合句可以包含有两个以上的从句,各个从句次序较为灵活,在翻译时对此要有所调整。例如: 1) He had just come back the day before from the beach (1) where he had a wonderful time after the completion of the construction job (2) he had been engaged in the south(3). 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就上海边去度假,在那里玩 )发生的的很开心,昨天才回来。(原句不是按照时间顺序排列,如最后部分(3时间最早,放在最前面的主句(1)讲述的是发生在后的事情,在翻译时按照中文习惯按时间顺序排列。) 2) The real danger starts when utterly unnecessary things become “bargains”. 当完全不必要的东西成为“廉价商品”时,危险才真正开始。(先译“when”引导的时间状语从句。汉语习惯先说大环境,再说具体的事情。) B. 逻辑顺序 在翻译表示因果或条件的英语复合句时,应该根据汉语的习惯,调整顺序。例如: 1) I came back because it rained. 因为下雨我回来了。(原因前置) 2) At certain moments New Zealand lamb chops may be 3p cheaper if you buy half a ton of them. 有时候,如果你一下子买上半吨新西兰小羊排的话,它就可以(每磅)便宜3便士。(条件从句前置) 误译分析 对英译汉或汉译英的典型错误进行分析,既是检验翻译水平的最佳方法,也是提高翻译水平的最有效途径。 一篇好的英译汉译文,既要求对英语原文的理解准确无误,又要求汉语译文的语言通顺流畅。但两者之中,正确理解原文是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的语言基础。误译现象的发生往往是由于译者根本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断多 义词的含义。 1. 介词的误译 1) Consider the Latin word sub rosa, meaning secret, and note that many confessional booths in Catholic churches have carvings of roses above the doors. 误 ”,再看看天主教堂里的忏悔室,门译:想想拉丁语“sub rosa”,它的意思是“秘密 上都雕刻着玫瑰。 正确的译文:想想拉丁语的“sub rosa”这个词,就是“秘密”的意思,再看看很多 天主教堂里的忏悔室,门的上方都雕刻着玫瑰。 评析:“above”一词表示 “higher than(在„„上方)”,与门的表面是不接触的。 当然原来的译文中还有其他一些需要润色的地方。 2) The driving force behind hostility is a cynical mistrust of others. 误译:敌意的背后是一种对他人的不信任。 正确的译文:致使人们产生敌意 的幕后原因是一种对他人的怀疑与不信任。 评析:介词“behind”在这里的意思不是“背后”或者“后面”,它要表示“hostility” 的“hidden reason (幕后原因)”。“The driving force”指的是对人们情感或行为有“强 烈影响的东西”。原来的译文也没有把这个意思表示出来。当然,为了尊重原文 又使汉语的句子通顺,在其他地方也要做一定的处理。 2. 名词的误译 1)For these serious shoppers, shopping has become an important entertainment, replacing minor and major sports, amusement parks, movies and even sensible eating. 误译:对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为一项重要的娱乐活动,取 代了大大小小的运动、娱乐公园、电 影,甚至明智的食物。 正确的译文:对于这些热衷于购物的人来说,购物已经成为一项重要的娱乐活 动,取代了大大小小的运动、游乐园、电影,甚至合理的饮食。 评析:英文常用词,绝大部分为多义词。翻译时需要根据文意,仔细揣摩,以 词典释义为依据,适当变通。该句中对“eating”一词的处理欠妥,该词表示“吃” 这种行为,而不是吃的东西。 2)What breathtaking impertinence to advertise 1p OFF your soap or washing powder or dog food or whatever. 误译:为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便 宜1便士而大做广告,这是多么令人瞠目结舌,多么厚颜无耻啊~ 正确的译文: 为肥皂、洗衣粉、狗食或其他什么东西便宜1便士而做广告,这是多么令人吃惊 的荒谬举动啊~ 评析:“impertinence”一词在这里是“无礼的举动或言论”的意思, 译成“厚颜无耻”意思相去甚远。 3)Even before the Thanksgiving turkey is devoured and digested, the advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 误译:甚至在人们尽情享受感恩火鸡的前一刻,报纸、电视和广播还在向公众 播发廉价贱卖的广告。 正确的译文:甚至在人们还来不及享受和消化感恩节火鸡的时候,报纸、电视 和广播的广告就在向公众发布廉价商品和大甩卖的消息。 评析: 句中“bargains”和 “sales”两个词的意思分别为“廉价商品”和“大甩卖”的 意思。如果将他们合译为“廉价贱卖”不符合原文的意思。当然原来译文中的前半 句,也翻译得不太贴切,后面还有漏译的地方。 3. 指代关系误译 the latter, indeed, so much so Both the guests and their host were surprised at this— that he rose to his feet to draw aside the curtain and look at the old woman. 误译:客人们和主人对此(萨姆的话),特别是后一句感到大吃一惊, 主人惊讶得起身拨开窗子望着老妇。 正确的译文:客人们和主人听了萨姆的话 都很吃惊,特别是主人,他惊讶得起身拨开帘子望着老妇。 评析:该句的误译是对“the latter”的错误理解造成的。“the latter”的意思是后者, 在这个句子中指的是主人,而不是说的内容。 4. 动词(短语)的误译: 1) According to psychologists, our individual money habits not only show our beliefs and values, but can also stem from our past problems. 误译:根据心理学家的观点,我们每个人的花钱习惯不仅会反映我们的信仰、 价值观,而且还能追溯到过去的问题。 正确的译文:根据心理学家的观点,我 们每个人的花钱习惯,不仅体现我们的信仰、价值观,而且还跟过去存在的问题 有关。 评析:动词短语“stem from”的意思是“源于„„,来自„„”,而不是“追溯到”。 2) His first finding, which backs up earlier work at the US National Science Foundation, was that the degree of annoyance was not directly related to the time. 误译:他的第一个发现是,人们恼怒的程度并不与等待时间的长短直接相关, 这一结论成为了美国国家科学基金会早期研究项目的基石。 正确的译文:他的第一个研究结果表明,人们恼怒的程度与等待时间的长短并 不直接相关,这也验证了美国国家科学基金会的早期研究。 评析:动词短语“back up”的意思是“支持”,而不是“为„„奠定基础”的意思。 5. 连接词的误译 Until the meal is under way, if the dinner is in a private home, a guest may avoid embarrassment by leaving the talking to someone else. 误译:如果宴会是在个人的家里举行的,除非已开始吃饭,否则客人可以通过 倾听别人谈话来避免尴尬。 正确的译文:如果宴会是在个人的家里举行的,在 开始吃饭前,要避免(说话)尴尬,客人可以(自己不说)让别人聊。 评析:连接词”until”在该句中被错误地译成“unless”的意思。此外,该句中还有 一些意思不太贴切的地方。
本文档为【关于英语翻译问题详解】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_751406
暂无简介~
格式:doc
大小:125KB
软件:Word
页数:0
分类:工学
上传时间:2018-11-05
浏览量:8