首页 抽象与具体

抽象与具体

举报
开通vip

抽象与具体抽象与具体 英译汉中的抽象与具体 中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。 1(将抽象名词(或代词)具体化 西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质...

抽象与具体
抽象与具体 英译汉中的抽象与具体 中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达思想。此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。因此,在进行英汉 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。 1(将抽象名词(或代词)具体化 西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。 1)I have too much to tell you and don't know what to begin with(我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。) 2)Was ever such nonsense written,这样荒唐的东西有人写过吗,(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。) 3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work(车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。) 4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression(你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。(句中三个something分别被译为“才能”、“智慧”、“本领”,充分展示出该词在特定的场合的丰富内涵。) (5)The need for engineers who can view the whole area of engineering,wide and complicated as it is ,as a single of field of operation of a few laws and methods has increased(人们已经越来越感到需要这样的工程师,他们能够把全部工程领域视为应用几个基本定律和方法的一个整体,尽管工程学科的全部领域是既复杂又浩瀚。(句中it指 the whole area of engineering,译文将it译得具体些,句意更加明确。) 2(将“浓缩”的信息展开说透 东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢“浓缩”信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。 1)If I were rich ,I should do so(As it is,I do nothing(如果我有钱,我就这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将as it is译为“事实上;即使如此”,译文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。) 2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such(他是个很有才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的as such意为“像这样的人”,译文具体化之后,句意更加清楚。) 3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media(由于距离偏远、交通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。(译文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。) 4)When seeds drop into rubble instead of rich soil,those with vitality never despair or sigh,because they can steel themselves in resistance(种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命的种子决不会悲观和叹息,因为有了阻力才有磨练。(将instead of译为“不落在”,原因从句前后呼应,译文简洁而富有哲理。) 5)Electronic-cash cards cut the cost of handling physical currency and banks can earn a small fee from every transaction,whereas purchases with notes and coins net them nothing(电子现金卡降低了处理实在货币的费用,所以银行可以从每笔交易、转帐中赚取一小笔费用,而用纸币或硬币做交易却不能给他们带来任何利润。(译文的后半句翻译得实在而又具体,尤其是net them nothing处理得恰到好处。) 3(运用概括法避免逐词硬译 英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得累赘繁琐,拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。 1)We honored him for what he is,not for what he has (我们尊重的是他的人格,而不是他的财富。(句中what he is和what he has分别译为“人格”与“财富”,看上去笼统,实际上更加概括精炼。) 2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place(煤和石油几十年以来一直被认为是交通运输的主要能源。(译文用“交通运输”概括transport men from place to place,避免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。) 3)You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are(你不能就这样到车站去迎接外宾。(译文将as you are概括为“就这样”,比硬译成“像你现在的样子”,貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。) 4)The inferior goods were sold on the basis of clever packaging and astute advertising(那些劣质商品是靠巧妙的包装和狡诈的广告卖出去的。(on the basis of意思是“以„„为基础”,译成一个“靠”字,概括得简洁又传神。) 5)This has been my life,I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me(这就是我的人生。我觉得它值得,若有可能,我愿欣然再度过此生。(译文分别运用概括化与具体化的翻译技巧,将文字处理得充满诗意。) 由此可见,英汉两种语言结构、词汇的内涵和外延都存在着差异,在把英语译成既充分体现英语 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 含义,又符合汉语表达习惯的中文过程中,必须根据它们之间的差异,恰如其分地实行抽象与具体的转换。一词一字之差,显示出对原文内涵理解的功力,决非一蹴而就的肤浅文字。
本文档为【抽象与具体】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_594886
暂无简介~
格式:doc
大小:17KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2017-11-22
浏览量:17