下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 第四讲:旅游指南翻译的"主题信息突出"策略原则

第四讲:旅游指南翻译的"主题信息突出"策略原则.doc

第四讲:旅游指南翻译的"主题信息突出"策略…

王飞文
2017-11-29 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《第四讲:旅游指南翻译的"主题信息突出"策略原则doc》,可适用于综合领域

第四讲:旅游指南翻译的"主题信息突出"策略原则第四讲:旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则.教学目的与要求:本讲座旨在通过比较分析让学生认识到对外宣传翻不宜按照中文文本的措辞行文亦步亦趋避免译文累赘繁复、语句冗长造成中式英语并且通过解析帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者信息需求要求学生在翻译过实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英英词典以便掌握英语词语概念的语义结构特征。.教学内容:旅游指南中译英翻.教学重点:信息性质辨析及其在译介中价值度.教学方法:解析法、归纳法、推论法提问与讨论.教学材料:《香港旅游锦囊》(Visitor’sKit).参考文献:何志范旅游标语英译的可接受性J《中国翻译》()。金惠康贵州旅游英译(英汉双语版)体会J《中国科技翻译》()。金惠康贵州旅游英译吃在贵州J《中国科技翻译》()。金惠康广东旅游翻译探讨J上海科技翻译()。刘建刚旅游资料汉译英典型错误分析J《中国科技翻译》()。姚宝荣韩琪旅游资料英译浅谈J《中国翻译》()。张宁旅游资料翻译中的文化思考J《中国翻译》()。《中国翻译》《中国翻译》《上海科技翻译》教学过程与步骤:PartI:概述旅游业是世纪朝阳产业已成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一各地政府和部门不断投入巨资打造或推出新的旅游项目以拓展更大的旅游发展空间。我国旅游对外宣传方面翻译日益显得重要。旅游指南翻译属于对外宣传范畴其目的是吸引更多海外游客译介上强调可读性以求信息接受的最大社会效应性但又有其特殊性。本讲座旨在从旅游指南的主题信息性质与分类、文字资料信息性质的分类与定性概括以及主题信息突出策略原则的运用三方面作一阐释。.旅游指南的主题信息性质与分类.旅游产业发展的主题化特征在旅游产业发展趋势中游客们越来越追求特色鲜明的旅游项目或活动。我国旅游业为吸引更多海内外游客其开发设计和宣传也越来越主题化(themeoriented)即所谓“特色游”(featuretour)以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等因此旅游指南的翻译也应突出这种主题化特色要求译者对其中文语言文字特征有明晰的认识和描写并建立相应的翻译策略原则及其相关准则与可操作性规则以便普遍有效地指导翻译实践。.旅游指南的主题分级与特点下面以香港旅游发展局于年推出的中英文对照《香港旅游锦囊》(Visitor’sKit)为例。《香港旅游锦囊》主题突出、图文并茂译文有简有繁主题结构鲜明可以根据其性质及其功能分布区分一级主题(firstleveltheme)、二级主题(secondaryleveltheme)和三级主题(thirdleveltheme)。一级主题指的是指南首页的概览性介绍包括两部分内容:a)简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征b)各旅游城市或旅游地重点推出的特色鲜明的主题项目如民俗文化、自然景观、人文景观等。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息关联突出。如《香港旅游锦囊》首页的“”就是一级主题其英译文突出的就是对“动感”这一主题下系列旅游项目及盛事的概览性介绍弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍分类列于一级主题之后。这类主题项目具有特色突出其信息的译介倾向于相对具体化描述和评价性文字比较突出其目的是给游客提供感性认识以唤起其潜在的兴趣。三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。这类主题信息文字译介的特点倾向于更为具体的细节描写其信息传递目的侧重于让海外游客了解中华民俗文化知识当地风土人情或有关活动的具体特色等。由于指南的中文宣传是针对本国游客编写的语言文字明显带有汉民族文化思维特征故在文字译介上如何满足海外游客心理和需求值得进一步探讨。以上区分基于以下思考:旅游指南文字信息具有不同性质、特征和功能而同一性质文字信息在不同主题下海外游客的期待值以及译者因此所赋予的价值传达度不同。对旅游指南翻译的认识必须基于对各级主题相关文字信息的不同性质、功能、特征进行定性概括进而考察其信息度的变量规律才能更好地从实践感性上升到理性认识并有效指导翻译实践。我们将旅游指南的文字信息分为大类型概述如下:(FactiveInformation):文本基本信息有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等介绍:让游客了解旅游地及其主题项目的“量”与“质”的综合知识:具有客观性。事实性信息又可分为历时性和现时性两种。前者主要是对旅游地及其主题项目的相关历史事件及其现实影响的介绍后者主要是指对旅游地及其主题项目现时发展状况的介绍(指译者基于对信息价值度的判断及其信息量的译介程度):相对最强。:译者应把握和甄别信息的冗余度。(DescriptiveInformation):兼具基本信息和附加信息特点对旅游地及其主题特色项目特征的描述性信息:让游客更好地了解有关主题项目的性质与特征:兼具客观性和主观性。就其主观性而言中文文字信息可能有夸张的倾向性:适中。:译者应对原文过度渲染夸张的文字信息进行审读和甄别。(EvaluativeAppraisalInformation):附加信息指对旅游地及其主题项目的评价等:加深游客对有关主题项目的认识和信任:具有暗示或诱导性意图这类文字可能会带有原作者个人语言表述的局限性或缺陷性主观性特点强:适中。:译者应对原文过度渲染夸张或累赘的文字进行审读和甄别。(CulturalInformation):兼具基本信息与附加信息特点旅游地及其主题特色项目具有的汉民族文化特色:加深游客对中华民族民俗文化的了解增进文化交流:有文化内容过载现象:相对较强但具较大的变量性。:译者应把握海外游客对相关文化内容的需求度。(VocativeInformation):附加信息就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息一般置于有关事实信息后面:以激发或唤起游客潜在的热情或兴趣:表达方式带有汉民族特定的思维方式和思维特点:相对较强。:译者应注意把握海外游客的文化心理特征。(AestheticInformation):附加信息语言运用的修辞形式、意象形态、结构形式与节奏等语言文字形式:具有汉民族语言文字审美感以增强相关信息接受的效度:带有汉民族语言文化思维特征其语言文字运用的美学信息特征一般难以在另一种语言中有效体现出来。:译者应注意目的语语言文字系统的差异性。(StylisticInformation):附加信息主要指个人文字风格:增强或影响基本信息接受的效度:具有原作者个性特征如个人文字运用具有简练明快或冗长繁复或典雅圆润等倾向性风格特征等。但不少旅游地提供的中文资料本身存在一定的缺限性如有的缺乏条理、层次不清、信息不突出甚至有语病等:较弱。:译者应对原文文字进行审读针对问题作出相应调节。(Informationoftips):基本信息兼具附加信息依附于二三级主题信息后的有关注意事项:向游客提供项目开放时间、交通乘车、购物须知及民俗禁忌等:强。对以上各类信息特征等的具体阐释以及在各级主题化信息译介过程中的强弱度的动态变量与相互制约关系我们将另撰文讨论但在下面讨论中将会有所论及。.主题信息突出策略原则及其可操作性准则旅游指南译介遵循主题信息突出策略原则的客观依据在于旅游业逐渐向主题化发展的趋势其目的是为了唤起各种潜在旅游兴趣和需求以便有效吸引更多的海外游客。如上所述旅游指南的翻译一般是以相应的中文宣传文字为蓝本从对外宣传角度看由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求决定了旅游指南的译介并不能完全按中文文字对译需要译者给予必要的动态调节但这种动态调节并非是主观随意的应从“主题信息突出”策略原则出发予以把握。为了突出可操作性说明在具体实践中译者在不同主题下突出什么、弱化或虚化什么、选择何种文字、其理据如何我们在策略论原则范畴下辅以条准则:)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理)文字信息传递应突出宏、微观层次的整体效应性)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性)文字信息传递应具简洁可读性)信息传递应考虑所选择文字的诱导性特征PartII:译例解析下面主要以《香港旅游锦囊》的中、英对照文本为例以评析方式着重讨论一、二、三级主题信息突出策略原则及其相关准则的理论应用。.主题信息突出策略原则在一级主题翻译中的应用在对一级主题信息内容的翻译操作中译者在策略原则上应突出其主题事实的关联性信息(包括必要的历时和现时性事实性信息)弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述或评价行文字文字。下面以《香港旅游锦囊》首页一级主题的中、英文作一对比分析:!CityofLife:HongKongisit!香港地方虽小却多彩多姿。她那与别不同的气质是多么独一无二„„中国人的传统西方的文化加上百多年的殖民历史香港俨如是一个多元文化的万花筒眼见耳闻千姿百态难怪号称“动感之都”。世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式造就了香港典雅风华令人目眩心醉。另一方面她也可令人疯狂精致美食和潮流精品最为旅客津津乐道超过一万家餐厅和无数商店正等待着您去发掘。由现在至年“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。焦点是五个主要大型活动打响头炮的是年月至年月的“全城动感灯辉”接踵而来的有“国泰航空国际汇演贺新禧”、“花城荟萃大展”、“新世纪劲买”、以及年的“动感热舞嘉年华”。如您能适逢其会参与其中您的香港之旅必定会留下更多美好的回忆。HongKongCityofLifeisasmallplacethatliveslargeAlivingfusionofEastandWest,itpresentsvisitorswithaneverchangingkaleidoscopeofcolorandcultureCombiningaroundyeasofcolonialinfluenceand,yearsofChinesetradition,HonKonghasitsownspecialbrandofmagicandmystiqueFromnowuntil,HonKongisfeaturingitsCityofLife:HongKongisit!campaign,withmajoreventsincluding“HongKongLightsUp”inDecembertoFebruary,theCathayPacificInternationalChineseNewYearParade,theHongKongFlowerExtravaganza,aswellastheMegaHongKongSaleinandtheCityofLifeStreetCarnivalinIfyoucanincludetheseeventsinyouritinerary,yourtriptoHongKongwillbeallthemorememorable此一级主题的翻译体现了鲜明的主题信息突出特征:从文字信息性质看段中的描述性信息“多彩多姿”及评价性信息“她那与别不同的气质是多么独一无二”在译介中被弱化了这可能是由于英语中这种相应的描述和评价文字colorfulunique司空见惯实际上已无新鲜特殊的接受美学效果何况段中还有类似描述文字重现故其形式被虚化。译者选用asmallplacethatliveslarge表现香港“小中见大”的生活气息简洁而新颖。但若将该语句单独作为一段则有点简短空洞还需要相应的内容点缀呼应故译者将原文段后面部分能反映“小中见大”和“动感”的文字提至段予以表达(我们称其为“”操作准则)略去描述性文字“眼见耳闻”、“千姿百态”和评价性文字“难怪号称‘动感之都’”在译文中突出large的内涵即“多元文化”特征和“万花筒”(蕴含“千姿百态”)的语义信息并且还刻意突出中西文化交融和“动感”的信息特征如…livingfusionofEastandWest,…everchangingkaleidoscopeofcolorandculture译文简洁达意、富有表现力体现了译者整体把握调节译文以达到信息突出的策略原则。段以简练的文字概括了香港的历史文化特征译文增译具体数字aroundyeas…and,years客观地突出了对当今香港具有深远影响的历时性事实信息。同时还增加了现时性信息…hasitsownspecialbrandofmagicandmystique其中specialbrand(独特品牌)和magicandmystique(魔力和神秘性)是译者的信息关联性创造处理理据是:既然是旅游品牌则表明大受游客欢迎的客观事实而“魔力和神秘”则能对游客产生猎奇的诱导性效果一实一虚主观与客观表达相结合产生很强的信息接受的美学效果。原文段文字信息在译文中找不到对应试从三方面进行分析:一、从信息性质看该段事实性信息文字有“建筑、盛事、生活方式、美食和精品、超过一万家餐厅和无数商店”描述性信息文字有“全年不绝的、时尚的、典雅风华、精致、潮流”评价性信息文字有“世界级的、令人目眩心醉、令人疯狂、最为旅客津津乐道”召唤性信息文字有“正等待着您去发掘”。若孤立看这段文字译者将其略去似无理据可言何况首页整篇文字篇幅就不长。二、但从主题信息突出“应把握质与量的增益与删减的关联性”准则看由于此篇文字的主题信息是“动感之都”其目的是突出宣传香港旅游发展局策划推出的一系列阶段性()旅游盛事强调的是“动感”而原文段中的事实性信息文字中除了“(全年不绝的)盛事”与主题信息有紧密关联外其他诸如建筑、美食和精品以及上万家餐厅等事实信息均与此一级主题内容关联性不大而是属于《锦囊》后面三级主题信息部分内容因此其在此处的信息功能与价值度非常小。由于此事实性信息的主题关联性小依附于之上的评价性信息文字也就失去了其独立的信息功能针对餐厅、美食和商店精品向受众发出的召唤性信息的价值度也就更小。此处操作符合上述第四条准则:主题文字信息传达应把握宏、微观层次的整体效应性。此《锦囊》系香港旅游发展局根据一定阶段性旅游项目设计推广宣传的指南中部分主题项目具有时效性。这种主题信息突出策略原则在对原文段的译介中得到很好地说明对于游客而言的“动感之都”的突出主题信息就是香港推出的跨越三年的一系列旅游文化盛事故包括几大盛事在内的这段文字信息基本上全都被译出。总之《锦囊》首页英译文典型地体现出了旅游指南一级主题信息突出的策略原则。.主题信息突出策略原则在二级主题翻译中的应用值得指出的是《锦囊》译者所体现出的主题信息突出策略原则的理念还停留在局部的、片面的实践感性认识之上没能将其贯彻到整个指南的翻译中。如后面各二级主题译文之间体现出很大的随意性有的二级主题信息不突出。如“九龙寨公园”二级主题的译文:(九龙城区)昔日的九龙城寨是一个三不管的地方可以说是龙蛇混杂之地。其后城寨全面清拆并于年于原址建成今日的九龙寨公园。九龙寨公园曾获颁荣誉奖状它具有有江南园林风格并刻意保留了现今难得一见的南中国“衙门”建筑以及历史遗迹如南门古迹、石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭等。KowloonWalledCityPark(KowloonCityDistrict)TheformerKoloonWalledCity,onceasemilawless,highriseslum,hasbeentransformedintoanawardwinningparkfeaturingaQingDynastyalmshouse,theOldSouthGate,pavilions,sculptures,flowergardenandaplayground此以“游园”为主题的译介应突出能唤起海外游客兴趣的两大内容:江南园林艺术和历史遗迹(文物)。但英译文不仅随意略去了“江南园林风格”信息而且见不到“现今难得一见的衙门建筑”以及“石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭”这些文物遗迹信息译文取而代之的是pavilions,sculptures,flowergardenandaplayground(亭、雕塑、花园和运动场)这些没有历史文物特征的信息内容尤其是译文用almshouse“济贫院”取代了“衙门”(“衙门”已收入英语词典释义为theofficesandresidenceofamandarin。此外句中的“一个三不管的地方可以说是龙蛇混杂之地”传达的是有关历时性事实信息但从宣传效度看这种历时事实信息对当今的九龙寨公园又有何现实影响?或对现时九龙寨公园游览亮点有何关联性?海外游客是否需要了解此地semilawless,highriseslum的历史?译出来在何种程度上增强游客的游览兴趣?同时译文还略去了句有关九龙城寨公园拆墙建园以致有现在园名的关联性历时信息。可见译者此处对二级主题信息传达的翻译显得过于随意性没有明确的普遍原则或准则的理性认识也就失去了整体一致的方向感。改译:TheKowloonWalledCity,withitsformerwallsremoved,wastransformedintothepresentParkin,whichhasbeenhonoredawardsforitsfascinatingscenesfeaturingSouthChinagardeningartaswellasrelicscharacteristicofyamenarchitectureoftheQingDynasty,theOldSouthGate,stoneplaques,cannons,plinths,feudalofficialinscriptions,etc.主题信息突出策略原则在三级主题翻译中的应用《锦囊》中有不少很到位的主题信息突出的译文如下例三级主题的译介典型地体现了主题信息突出策略原则。鲤鱼门海鲜美食村鲤鱼门以海鲜美食驰名最适宜三五知己晚饭共聚。在这里顾客可到海鲜摊子亲自挑选鲜活的海产然后亲自交给菜馆炮制客人更可指定烹调的方式。当然在点菜前宜先查询价钱。LeiYueMunSeafoodBazaarThisfishingvillageispopularforitsseafoodandidealforanightoutwithfriendsYoucanchooseyourownfreshfish(sofreshit’sstillswimminginatank!)anddecidehowyou’dlikeitpreparedMakesureyouaskthepricebeforeordering此为有关“美食”的三级主题译者突出了海鲜美食的“鲜活”和“自主烹调方式”信息也译出了为游客着想的“在点菜前宜先查询价钱”的提示性信息。为了突出“鲜活”这一主题关联信息译者增译了sofreshit’sstillswimminginatank!体现了上述第五条辅助性准则:信息传达应考虑所选择文字的诱导性特征。对其中两处微观层次翻译操作规则作一分析:a)原文“最适宜三五知己”是泛说并特定无关联性若照直译出游客会问难道与一两个或六七八个朋友就不最适宜?故可删略我们将其称为”规则b)原文“亲自交给菜馆炮制”信息被“客人更可指定烹调的方式”所蕴含因为要指定烹调方式肯定是在菜馆故可删略。可操作性规则是:当语言单位x信息被y所蕴含时(写成YX)x被删略我们将其称为“信息蕴含性删略”操作规则。可是译者对另一三级主题的译介又变得没有了“理性”请看其英译文:长沙湾道时装街及鸭寮街跳蚤市场介乎钦州街至黄竹街之间的一段长沙湾道时装批发店铺林立女士们可以低廉的价格购买到时尚的服饰。鸭寮街跳蚤市场主要售卖电器用品电子零件等亦有摊贩出售古老时钟、钱币及各式各样的收藏品如果细心找寻可能发现超值的稀有古物也说不定。CheungShaWanRoadfashionstreetandApLiuStreet(ShamShuiPoDistrict)CheungShaWanRoad,ShamShuiPo,isagreatplacetopickuptrendyfashionsatwholesalepricesMostoftheshopscanbefoundbetweenYenChowStreetandWongChukStreetAndatApLiuStreet’sfleemarketyoumightunearthacollectiblesouvenir此为以“购物”为主的三级主题信息介绍涉及时装街和跳蚤市场。在对前者的操作中译者增译了评价性信息agreatplace译出相应的事实信息trendyfashionsatwholesaleprices。但在对后者的操作中却对最能唤起游客潜在兴趣的事实信息“古老时钟、钱币、各式收藏品”和带有诱导信息的“可能发现超值的稀有古物”作了删略处理将其概括性地译为youmightunearthacollectiblesouvenir。但souvenir意为thingtaken,broughtasagiftandkepttoremindoneofaperson,aplaceoranevent纪念品哪儿都可买到该词完全不能突出鸭寮街跳蚤市场特色。此外原文有处逻辑表达问题:“古老时钟、钱币”不能与“及各式各样的收藏品”并列前者是列举性种概念后者是概括性属概念:古老时钟、钱币也是各式各样收藏品中的两种。此句可改译为:AndatApLiuStreet’sfleamarketyoumayfindavarietyofcollectionsforsalesuchascoinsandoldfashionedclocksWithakeeneye,youmayaccidentallyunearthrareantiquesPartIII:翻译实践将下列旅游指南中各二、三级主题内容的文字信息翻译成英语注意“主题信息突出”原则及其辅助性准则的运用。)桂林公园(“游园”二级主题)满树金花、芳香四溢的金桂花白如雪、香气扑鼻的银桂红里透黄、花朵味浓的紫砂桂花色似银、季季有花的四季桂竞相开放争艳媲美。进入桂林公园阵阵桂香扑鼻而来。)庙街及女人街(“购物”三级主题)油麻地庙街露天摊档下午时开始营业但通常在黄昏以后才会热闹起来摊档出售林林总总的平价货品由于多为男士用品为主故有“男人街”之称天后庙附近集中了很多算命占卜地摊并有街头的戏曲表演是一个道地色彩浓厚的平民夜市(评价性信息)。“女人街”寄旺角通菜街摊档主要售卖女士衣服饰物亦有男士服饰、童装、玩具等。)荷李活道(“逛街”三级主题)荷李活道是著名的古董商店街从精巧的古董文物东南亚地毯以至奇趣的小玩意等式式具备。荷李活道与楼梯街交界有所文武廟祀奉文昌帝与关帝是香港著名的寺庙之一。)香港古迹游(特色观光团)香港随处可见擎天巨厦和繁忙公路然而在这些现代化建设的背后不少新界的建筑和农村风俗仍然保存得十分完好其中并记载着新界五大族的历史。本团带领观光者游览新界的原居民古迹亲身体会新界的传统习惯和文化探索香港那个丰盛的历史遗迹。逢星期一、三、五及六出发全程约小时。成人每位港元长者、儿童及学生每位港元。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/18

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利