首页 解放好文-军理工大学工程兵工程学院

解放好文-军理工大学工程兵工程学院

举报
开通vip

解放好文-军理工大学工程兵工程学院解放好文-军理工大学工程兵工程学院 11 解放军理工大学工程兵工程学院 工程硕士研究生英语辅导讲义 英译汉部分 , 英译汉部分的特点: 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。例如: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they,...

解放好文-军理工大学工程兵工程学院
解放好文-军理工大学工程兵工程学院 11 解放军理工大学工程兵工程学院 工程硕士研究生英语辅导讲义 英译汉部分 , 英译汉部分的特点: 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。例如: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from nature certain natural laws, and that out of these, by some special skills of their own, they build up their own theories. 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。例如: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 3. 考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的处理等等。 , 考生遇到的主要障碍: 一、缺乏基本的翻译常识 二、对于英译汉翻译技巧知之甚少 三、不能根据上下文正确地理解与翻译 differ in这一短语, 很多人就把它与differ from相混淆, 结果白白地丢掉了分数。Result in 和result from 四、对划线的部分理解不透 为了增加试题的难度, 试题 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。 五、汉语表达不清, 缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。例如, 有人把“Several research groups have prepared samples of this compound …” 翻译成“好几个科研小组已经研制出这种化合物的标本„„”,“标本”这一概念用于生物学和医学中, 如动植物标本, 血液标本等。在化学中, sample指“样品”或“试样”。因此, 该句最好应翻译为“几个科研小组已准备出这种化合物的样品„„”。这就要求考生在复习或应考时, 要注意充分利用自己已经具有的百科知识。 六、有些代词翻译得不够明确 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。 , 重点练习 被动语态 (1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用„„来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 1.Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 11 .2.Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。 (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如: 1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实 得多。 2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题) 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提 供各种既有教育意义又有趣的节目。 3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。 另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为„„ It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说„„ It was told that … 有人曾经说„„ (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原 文中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考 题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程 必须经过某种专门的训练才能掌握。 (4) 翻译成汉语的无主句。 例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题) 例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。 例3.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of 2 them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫 船了。 例4.New source of energy must be found, and this will take time…. 必须找到新的能源,这需要时间„„(91年考题) 另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that … 希望„„ It is reported that … 据报道„„ It is said that … 据说„„ It is supposed that … 据推测„„ It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说„„ It must be admitted that … 必须承认„„ It must be pointed out that … 必须指出„„ It will be seen from this that … 由此可见„„ (5) 翻译成带表语的主动句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够 假定这个孩子 对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有 因为缺乏别的孩子已掌握的有关 知识而被扣分。 (注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为„„所”, “使”, “由„”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。 , 名词性从句 例句1. It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection. 人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 , 但即使在这一方面, 也需要某些选择。(主语 从句) 例句2. And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比, 认为这些思维过程必须经过某 种专门的训练才能掌握。(主语从句) 例句 3. Some people think that it is a shame that a censor should interfere with works of art. 3 有些人认为审查员审查文艺作品是不光彩的事。(宾语从句) 例句 4. It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large business or even science and technology could have come into being without cities to support them. 如果没有城市的支持, 简直难以想象会有大学、医院和大企业, 甚至连科学技术也不会有。 (宾语从句) 例句 5. He did not remember his father who died when he was three years old. (定语从句) 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。 , 状语从句 英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。下面 我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。 例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives. 当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 。(时间状语 从句) 例2.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。(原因状语从句) , 长句翻译 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次 多。在分析长句时可以采用下面的方法: 1. 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 2. 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 3. 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是 表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 4. 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 5. 注意插入语等其他成分。 6. 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 例句: 1( Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应 能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 2( For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节 目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 二、长句翻译练习:顺序法、逆序法、分句法、综合法 4 1. 顺序法。当英语长句的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成 汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析:该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共 有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们 开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺 序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加 热, 或使室内空调机继续运转。 例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进 一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理 的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同 位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出 这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将 消耗殆尽。 2( 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文 后面开始翻译。例如: 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发 现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19 世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合 在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常 因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由 于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。 例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要” 是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来 越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成: 因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更 为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。 3( 分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语 5 多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当 增加词语。例如: 例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four. 上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能 被翻译成: 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题) 分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语 从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此 在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果 为: 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层 出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 4(综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句 时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所 举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不 方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地 对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如: 例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急 情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一 样不知所措和无能为力。 6 1、学校辩论赛上。 正方辩题:人为他人而活。 反方辩题:人为自己而活。 反方提问正方:“对方辩友既然是为了他人而活,那你能给我买个肉夹馍么,” 正方:“„„能。” 反方:“那你别比赛了,现在就去买吧。” 正方:“„„” 2、有一次四级考试我做监考,当时我在讲台上坐着,看到下面一名男生鬼鬼祟祟,一只手在上面写,一只手在下面动,嘴里还念念有词。 我心想这肯定是在作弊,于是走过去一看,TMD这哥们手里赫然拿着一串佛珠„„ 7 3、上课,哥们在手机上玩切水果,切切切。突然他把游戏暂停,因为手上有汗,在衣服上蹭来蹭去。 我就问:“你干嘛呢,” 他抬起头举着手,对我说:“磨刀~” 4、上机课无聊我就玩游戏,玩模拟器版的1945(飞机游戏),玩了一上午。 中午和一群同学去食堂打饭,边走边侃,我说:今天打一早上的飞机,手都打痛了~~ 招来一群人狂笑。。。 5、一次物理课,讲到安培定律。 老师问我们判断一个带电流导体在磁场中受力方向用左手还是用右手定则,有说用左手有说用右手的,久久没有确定的答案。。 无奈之下老师说道:“男左女右,” 1、儿子问:我数了好多遍,明明英语是28个字母,为啥说是26个呢。 爸爸疑问道:你现在数下给我看看, 他用手指数字母ABCD......到W就把“达、不、了”给算上了。 2、爸爸:“房间里好冷啊。” 儿子:“你可以站到墙角去。” 爸爸:“为什么啊„” 儿子:“因为墙角有90度。” 3、有个小孩了,考试只考了18分,然后他拿红笔添了一横,变成了78,然后又在7的上面多加了半圈,然后。。就变成了98。 后来卷子拿给他妈妈看,他妈妈说:这么明显的改动,你以为我会看不出来你其实考了78分吗, 4、小学历史课上,老师问同学道:“谁知道地球围着什么转呀。” 许多同学都举手了,老师叫小明回答,小明说:“地球围着太阳转。”老师又叫 几个同学回答,同学都和小明回答得一样。历史老师又问:“那你们谁知道最早提出地球围着太阳转的人是谁。” 同学们齐声说到:“小明。” 1、一日,煮鸡蛋碰上了煎鸡蛋,煎鸡蛋说:“蛋哥啊~做蛋不要太滑了。” 然后煮鸡蛋说:“蛋弟呀,做蛋不能太油了~” 煎鸡蛋。。。。。。 2、紫薇:尔康,你幸福吗, 尔康:你忘了吗,我一直姓福。 8 3、身体有点不舒服,去看医生。 “哦,不舒服啊,来,咳嗽一下我听听„„好,再咳两声„„嗯,你这个情况啊我清楚了:你呢,是咳嗽。” 4、“有女朋友吗,” “有了。” “有钱人啊你。” “......” 5、老婆:“今天情人节,你是要爱惜钱包呢,还是保重身体,” 1、有三个人去看戏,一个是聋子,一个是瞎子,一个是歪脖子。 看完了戏,演员问他们:“戏怎么样,” 聋子说:“还行,就是没有声音。” 瞎子说:“烂透了,根本就没人演~” 歪脖子说:“挺不错的,就是戏台有点歪。” 2、三毛去发型屋做发型,对发型师说:给我编个麻花辫。发型师不小心弄掉了三毛的一根头发。 三毛叹口气说:那来个中分好拉。 可是发型师不小心又弄掉了根。 三毛一看火了:你丫的想让我披头散啊,~ 3、乡间有个小偷,夜里来到老头家窥探,正好被从外面回来的老头看见。 小偷慌忙夺路而逃,情急之下连从别人家偷来的羊皮袄也顾不得了。 老头从地上拾起小偷丢下的羊皮袄,穿在身上一试很合身,心里非常高兴。 由于这次白白捡了个大便宜,以后他每次夜里回到家时,见到门庭平安无事,心里就很失望,总是皱紧眉头,不住地念叨着:“今夜怎么就没来小偷呢,” 4、话说有一个美女深夜被打劫,劫匪“把身上值钱的东西都拿出来~”,美女遂从之,劫匪拿了东西又仔细盯了美女一会“把衣服全脱了~” 美女心想终究还是逃不过,遂从之。 男子认真看她脱完后“算你老实,没藏东西”于是掉头就走了。。。 5、有一个人患有高度近视,半尺之外,几乎什么都看不清。 一天晚上,他捡到一个爆竹,便靠近灯火辨认,不料触火而响。 你刚才捡到了什么东西,怎么一到手就飞散旁边有一个聋人,见此,拍着他的背问:“ 了,” 9 1、一天爸爸给儿子讲故事。 爸爸:“在春秋时代„” 儿子:“说清楚是春还是秋,” 爸爸:“有一个诸侯„” 儿子:“到底是猪还是猴啊,” 爸爸:“„” 2、儿子今年三岁半,最近爱上角色扮演的游戏。 儿子说:“爸爸我是饺子,你把我吃掉吧~” 于是我老公就非常投入的在儿子肚子上乱拱。嘴里还吧嗒吧嗒发出声音逗得孩子咯咯直笑。 儿子边笑边问:“爸爸我好吃不,” 老公说:“好吃呀~比妈妈包的饺子好吃多了。哎呀,宝贝你是什么馅的饺子呀,” 想去便便的儿子很认真地说:“爸爸,我是屎馅的~” 3、一个人的儿子被蚊子叮了,他给儿子风油精并对儿子说:“风油精中含有一种东西,蚊子闻了就害怕,就不会来咬你了。” 儿子说:“要是它捏着鼻子回来怎么办,” 4、今天朋友发给我一张她8个多月大女儿的照片,照片中小宝宝手拿着吃了一半的香蕉,撇着嘴在哭。 我很惊奇的问朋友,“她会吃香蕉呀”, 朋友回答:“是啊。”。 我又问:“那她为什么哭得这么伤心”, 朋友的回答把我笑喷了:“穿得太厚了,她胳膊又短,吃了一半够不着了”。 10
本文档为【解放好文-军理工大学工程兵工程学院】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_005190
暂无简介~
格式:doc
大小:44KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2018-09-21
浏览量:10