电影精彩对白2
北京华夏树人数码科技有限公司
Rick: Louie, have your men go with Mr. Laszlo and take care of his luggage.
里克: 路易,叫你的手下把拉兹洛先生的行李放好。
Louie: Certainly, Rick, anything you say. Find Mr. Lazerow’s luggage and put it on the
plane.
路易: 当然了,里克,一切听你的。找到拉兹洛先生的行李把它放到飞机上。
Solier: Yes, sir. This way.
侍卫: 是的,先生。请走这边。
Rick: If you don’t mind, you fill in the names and it’ll make it even more official.
里克: 如果你不介意,签上你的名字会更正式一点。
Louie: You think of everything, don’t you?
路易: 你什么都想到了,是吧,
Rick: And the names are Mr. And Mrs. Victor Laszlo. 里克: 名字是维克多?拉兹洛先生和太太。
Ilsa: But why my name, Richard?
伊尔莎: 为什么是我的名字,理查,
Rick: Because you’re getting on that plane.
里克: 因为你要上飞机。
Ilsa: I don’t understand, what about you?
伊尔莎: 我不明白,那你怎么办呢,
Rick: I’m staying here with him until the plane gets safely away.
里克: 我留在这时看着他,直到飞机安全离开为止。
Ilsa: No, Richard, no, what has happened to you? Last night. 伊尔莎: 不,理查,不,你怎么回事,昨晚……
Rick: Last night we said a great many things. You said I was to do the thinking for both
of us, well I’ve done a lot of it since then and it all adds up to one thing: you
getting on that plane with Victor where you belong.
北京华夏树人数码科技有限公司
里克: 昨晚我们说了很多了。你说要为我们两个考虑,我为此想了许多,但只得出一个结论:
你跟维克多上飞机,你是属于他的。
Ilsa: But Richard, no.
伊尔莎: 但是理查,不。
Rick: You’ve got to listen to me. You have any idea what you have to look forward to if
you stayed here. Nine chances out of ten we’d wind up in a concentration camp,
isn’t that right, Louie?
里克: 你必须听我说。你想过没有你留在这里会有什么后果。十有八九我们会被关到集中营里,
我说得对不对,路易,
Louie: I’m afraid Major Strasser would insist.
路易: 恐怕斯特拉瑟上校会坚持的。
Ilsa: You’re only saying this to make me go.
伊尔莎: 你这样说只是为了让我走。
Rick: I’m saying it because it’s true. Inside of us we both know you belong with Victor,
you’re part of his work, you’re what keeps him going. If that plane leaves the
ground and you’re not on it, you’ll regret it. Maybe not today, maybe not
tomorrow, but soon and for the rest of our life. 里克: 我之所以这样说因为这是事实。你我在内心里都知道你是属于维克多,你是他工作的一
部分,你会激励他。如果飞机起飞了而你却不在里面,你会为此后悔。也许不是今天,
也不是明天,但在不久的将来,甚至你的余生都会感到遗憾的。
Ilsa: What about us?
伊尔莎: 那我们呢,
Rick: We’ll always have Paris. We didn’t have, we’d lost it, until you came to
Casablanca. We got it back last night.
里克: 我们将永远拥有巴黎。我们以前没有,因为我们失去了他,直到你来到卡萨布兰卡,昨
晚我们又重新找回了它。
Ilsa: And I said I wouldn’t never leave you.
伊尔莎: 我说过我决不离开你。
北京华夏树人数码科技有限公司
Rick: And you never will. But I’ve got a job to do, too. Where I’m going you can’t
follow. What I’ve got to do you can’t be any part of. Ilsa, I’m no good at being
noble, but it doesn’t take much to see that the problems of three little people
don’t amount to a hill of beans in this crazy would. Someday you’ll understand
that. Now, now …
里克: 你决不能这样做。我有工作要做。我要去的地方你不能去,我要做的事情你不能参与。
伊尔莎,我不是故作高尚,在这个疯狂的世界上,三个小人物的问
题
快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题
是微乎其微的,不
值得一提的。总有一天你会明白的。现在,现在……
Rick: Here’s looking at you, kid.
里克: 我会永远守望着你的孩子。
注释:
concentration camp n. 集中营