英汉色彩词文化和语义差异
【论文】英汉色彩词文化和语义差异
毕业论文中文摘要
英语和汉语的差异除了在形态结构上的不同外还有词义上的不同语言外
的非语言因素主要来自文化这些差异在色彩词中
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
现更为突出英语和汉语都
有非常丰富的表示颜色的词汇但其所表达的意义有时却大不相同它们不仅表
示色彩在不同的语境下还具有多种寓意体现出不同的文化内涵本文通过对
比法探讨了英汉两种语言中色彩词的文化差异和语意差异说明由于不同的语言
习惯历史背景和传统风俗表示颜色的方法和对同一颜色的理解也有很大差别
通过研究这一课题能够深入地了解和剖析色彩词在英汉两种语言和文化环境中
运用的异同以及我们翻译和应用过程中应该注意的地方了解英汉文化的背景
知识掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义对中外文化交流及翻译实
践研究有一定的实际意义
关键词 色彩词文化差异语义差异对比
毕业论文外文摘要
Title Cultural And Semantic Differences between Chinese
And
English Color Terms
Abstract
Differences of English and Chinese lie in not only the form structure but also the
meaning of the terms As for the non-language factor out of the language it is mainly
comes from the culture These differences are stressed in color terms There are a large
number of terms expressing colors in both Chinese and English However sometimes
meanings of these color terms are different Except for the colors they express they
have many kinds of significance in different context showing different cultural
connotation This paper discusses the cultural and semantic differences of color terms
between English and Chinese by means of contrast
indicating that due to different
language habits historic background and traditional customs there are many
differences in the use of colors as well as in the understanding of the same color By
studying this article we can learn and analyze the use differences of color terms in
language and cultural situation between English and Chinese and the places we should
pay attention to in the course of translating and applying It is practically useful to
know and study the differences thus promoting the cultural communication and
translation practice
Keywords color terms cultural differences semantic differences contrast
淮阴工学院毕业论文 第 ? 页 共 ? 页
Contents
1 Introduction 1
2 Summary of Color Terms in Chinese and English 2
21 Naming of Color Terms 2
22 Division of Color Terms 2
Basic Color Terms 3
Physical Color Terms 4
3 Differences of Color Terms between Chinese and English 6
31 Cultural Differences of Color Terms 6
32 Semantic Differences of Color Terms 7
4 Non-corresponding Relationship between Chinese and English in Translation 9
41 Dislocation 9
42 Vacancies 10
Vacancies of Common English Color Terms Translated into Chinese 11
Vacancies of Common Chinese Color Terms Translated into English 12
Conclusion 13
Acknowledgements 14
References 15
淮阴工学院毕业论文
第 1 页 共 15 页
1 Introduction
Language is an important tool for communication in mankinds society It is also an
important and outstanding constitution of culture Languages of different nations are
subjected to the social culture and in turn reflect special cultural contents of the nations
respectively If people of one nation dont understand the cultural factor of another
particular nation it is impossible for them to communicate effectively and smoothly
Therefore communication can be carried on
successfully only in the situation that
language knowledge and cultural knowledge are put together Deng Yanchang , Liu
Runqing 95 And also the reason which makes the cross-cultural communication possible
is exactly that mankind share some common cultural information On the contrary it is
because both parties cant share some cultural information with differences that there come
some deviations Li Ruihua 103
There are certain differences in expressing methods and cultural habits between
Chinese and English in which each has its specialities Differences in colorful expressing
methods and complicated habits are because of the existence of the differences of nation
history social system moral beliefs literature art mental characteristics customs and
habits value concept thinking mode life style and region appearance between Chinese and
English culture Meanwhile phrases of various colors occupy a prominent position in
mankinds life Since the habits and customs are different the methods and phrases that
express the color are different Even there are some differences in comprehending the same
color term Along with the continuous developing of mankinds civilization the vocabulary
which expresses colors also corresponds to get
continuously abundant The meaning of
them also changes from a certain pure color originally to many new meanings making
mankinds language become more vivid and colorful One cant communicate with others
more smoothly and effectively unless he or she understands the background knowledge of
Chinese and English culture masters a vocabulary of meanings of the color in the deep
connotation between the two languages It can not be said that one has the capability
needed to communicate between Chinese and English if he has not got this kind of
scholarship and cultivated manners correspondingly Lu Guoqiang 79
淮阴工学院毕业论文
第 2 页 共 15 页
2 Summary of Color Terms in Chinese and English
2 1 Naming of Color Terms
It is said that there are more than 4000 colors in the world They can be drawn as an
extremely complicated color table or be made as a precise and different pure color sample
But this is the result of the process categorized by people Accurately it is an outcome of
the operation of high technology The color is originally a kind of abstract concept and
general felling Afterwards along with the evolution of civilization mankind cut open this
vision image and plus label that is language hence the color becomes a concrete thing
which is constituted from the independent link
We know some colors as soon as we see them and tell their names But there are also
some colors whose judgments often seem compromised and thus make people hesitant
such as greenish-yellow yellow with green slightly In addiction some colors have no
phrase that is corresponding It is more difficult to tell which category they belong to unless
we create a name or draw an analogy such as it looks like the color of a dead leaf the
color is like withered leaf otherwise it cant be described This process of naming color
with language marking is called codability Kay , Mc Daniel 125
The color which can
be described easily has high-codability like green And it can stir up a quick reaction of
people together in the same community However the color which is like a withered leaf is
hard to be comprehended by people such of this color has low-codability
In addition there are obvious differences in naming and defining colors in each
community or nation similar to some other vision phenomenon The color in the nature is
an objective existence so what mankinds naked eye observe or feel should be similar but
the fact is not such When seeing the rainbow the European can distinguish six fresh and
clear light-lines namely red orange yellow green blue and purple However the Chinese
can see seven colors red 红 orange 橙 yellow 黄 green 绿 blue
green or black 青
blue 蓝 and purple 紫
2 2 Division of Color Terms
Generally speaking all color terms can be divided into two major types basic color
terms and physical color terms
淮阴工学院毕业论文 第 3 页 共 15 页
Basic Color Terms
Basic color terms are words come from the sun spectrum of red orange yellow green
blue purple black white brown and gray These words are used frequently in articles and
have a very strong ability to create words By the statistics of some researchers there are
eleven basic color terms in Chinese red 红 orange 橙 yellow 黄
green 绿 blue green
or lack 青 blue 蓝 purple 紫 black 黑 white 白
brown 棕 and gray 灰 whereas
there are only six in English red orange yellow green blue and purple There are many
examples of dissimilarity of each other caused from the differences of the distinction of
spectrum demarcation in different translations What is worth mentioning is that the basic
color term qing in Chinese doesnt have a basic color term corresponding in English
Since just like tsu in Athapaskan language of the Indian tribe which contains yellow
green and blue in English Parrot 121 qing also contains three basic colors of English
namely blue green and black So the translation is more vivid according to the judgment of
language content For example
Blue 青筋 blue veins
青山 blue mountains
青天 blue sky
青花瓷 blue and white porcelain
曲终人不见The song is ended no one is to be seen
江上数峰青On the river the mountain peaks are so blue
钱起 《省试湘灵
鼓瑟》
black 青布 black cloth
青鱼 black carp
青丝 black hair
青衫 black gown
green 青草 green grass
青椒 green pepper
青苗 green shoots
青龙 green dragon
青灯照壁人初醒A green lamp lights the wall as sleep
enfolds her
淮阴工学院毕业论文 第 4 页 共 15 页
冷雨敲窗被未温Cold rain pelts the casements and her
quilt is chill
曹
雪芹 《红楼梦》
Physical Color Terms
Physical color terms are words that expressed with special colors of objects
themselves The color is an abstract idea which gives people the vision
impression by all
the nature creation it adheres to Therefore if there is no adherence it is usually hard for
people to realize and record its characteristic clearly This kind of adherence can be called
as color source Ray 36 Almost all things in the nature contain colors and only very few
materials are achromatic or transparent So color source is also omnipresent
All nations usually address concrete colors by color source not only making them
changed from abstraction to concretion but also making the detailed color get a distinction
This is also the process from peoples sense experience of organs given by colors to the
formation of sign concept which can be called one of the universals of color language
Ray 87 That is to say each nation names a color by the color source generally which is
the material foundation of the color terms The general regulation of the naming of color
terms means the more concrete the type of the color terms are the more consistent the
means of naming and expressing the color terms in different nations would be For instance
Chinese English
天蓝 sky blue
蛋黄 yolk yellow
草绿 grass green
血红 blood red
漆黑 pitch black
雪白 snow white
银灰 silver gray
Assigning name to a color with the material is the most direct and valid expressing
method since replacing a color with any sign is not as good as the material with that color
And also it is very difficult to express the vision image it gives people accurately As it is
more concrete vivid and accurate to express color image with materials which can let
淮阴工学院毕业论文
第 5 页 共 15 页
people get a fast associate each nation adopt this way to assign names
of color terms For
example
red
rose 玫瑰色
peach 桃桃红色
ruby 红宝石红玉色
strawberry 草莓色
orange
apricot 橘橘黄色
copper 铜色
marigold 金盏花色
pumpkin 南瓜色
yellow
amber 琥珀色
butter 黄油色
sand 沙嫣红的黄色
flax 亚麻淡黄色
green
emerald 绿宝石艳绿色
fir 冷杉色
jade 绿玉色
olive 橄榄茶青色
blue
cornflower 铬铬蓝
hyacinth 风信子紫蓝色
cyan 氰深蓝色
pelican 塘鹅色
purple
mulberry 桑树深紫红色
plum 梅树深紫色
淮阴工学院毕业论文
第 6 页 共 15 页
orchid 兰花淡紫色
violet 紫罗兰蓝紫色
white
ivory 象牙乳白色
pearl 珍珠色
platinum 白金色
silver 白银银白色
brown
cocoa 可可树棕黄色
leather 皮革色
seal 海豹深褐色
dead leaf 枯叶色
gray
bat 蝙蝠色
gun metal 炮钢铁灰色
moleskin 鼠皮色
pepper-and-salt 胡椒与盐色
3 Differences of Color Terms between Chinese and English
3 1 Cultural Differences of Color Terms
Colors can produce many imaginary meanings and also tend to produce a great
influence to the motion of people So the people usually use color to mean a persons moral
qualities motion and viewpoint of things The following is a very typical example Mr
White is a very white man He was looking rather green the other day He has been feeling
blue today When I saw him he was in a brown mood I hope hell soon be in the pink
again From the example we can see that there are many metaphors of color terms while
describing peoples motion and behavior in English Understanding these metaphors will
help us know the meanings of the phrases with accuracy thus making the communication
smoother Since in Chinese the two color terms blue and brown are not used to express
peoples motion
淮阴工学院毕业论文
第 7 页 共 15 页
White in both Chinese and English makes people associate it with clean and
pure In English white market means official market Though it is opposite to black
market it make people feel perplexed when white market is translated as a market with
white color 白市 to mean an official market or a formal market In addition there are a
great number of words which mean peoples motion state in both the two languages In
Chinese face becomes red 脸红 means embarrassed or
feeling difficult Also in
English there are phrases such as he became red faced and his face turned red to
express the same motion
In both English-speaking countries and China red is relevant to celebration activity or
days of celebration However in China the symbolic meaning of red is stronger than that
in European countries In China things have something to do with good luck prosperous
and noisy are expressed with red such as bonus 红
利 flourishing 红火 red
packets 红包 and so on Also red is used to mean smoothness and success such as
cover with red 披红 make a good beginning 开门红 the full hall is
red 满堂红
Although red also means happiness and pleased celebration in English it doesnt have
the meaning as extensive as that in Chinese That contacting the wedding with red is
acceptable in both China and Europe But what the western people cant understand is that
the Chinese contact red with funeral In the English dictionary red is the synonym of
communism or communist with a disparaging even reviling meaning For example
red belt means area where there are communists better red than dead is used to mean
that the American people would rather be subjected to communist than die in nuclear war
And in English people often associate red with violence and bloodiness Whereas in
Chinese red is seen as the symbol of progress and awakening such as Red Army 红
军 and red flag 红旗
3 2 Semantic Differences of Color Terms
Many words that have something to do with color are the outputs under the particular
historical and the geographical background which can be seen as cultural limit terms If
we dont understand the social custom cultural background of these words and phrases
composed of them we will find it hard to comprehend their real cultural content which will
lead some misunderstandings and ambiguities Thus we cant reach the purpose of a real
淮阴工学院毕业论文
第 8 页 共 15 页
communication Therefore understanding the similarities and differences of the literal and
extended meaning of color terms descended from the special historical and geographical
background in Chinese and English is one of the keys to effective cross-cultural
communication
In the Qing Dynasty of China the report submitted is approved by the Cabinet after
the emperors grant which is called red book Chang Jingyu 53 It is
totally different
from the red book in English which means the book with red cover In the period of the
Chinese Cultural Revolution everybody has one or two works of Mao Zedong especially
Quotations of Chairman Mao which is called red treasure book Similarly In
English-speaking countries such terms that is relevant to history and geography are plenty
and they have specific meanings on specific circumstances For example red lining
which means that the American financial institutions circle red lines in poor regions
refusing to provide housing loans there which make the areas sink into greater poverty
redcoat refers to the British soldiers during the War of Independence who wear uniforms
with the color of scarlet Red Brigade means the terrorist organization specializing in
kidnapping murder destruction and other terrorist activities
Take yellow as an example In Chinese the yellow tunic adding to a body 黄袍加
身 means that a person becomes the emperor with the highest status Yellow has been
seen as the respected color for a long time Therefore ordinary people are afraid to meddle
in yellow Yellow tunic 黄袍 yellow placard 黄榜
yellow gate 黄门 are all
linked with honor and glory Yellow has the
symbolic meanings such as noble
dignity and power which occupy an extremely important position in the mentality of
Chinese people However in English yellow means despicable cowardly and
suspicion
In ancient China the color white is also used to mean the rank or hierarchy For
example white dress white house and white body refer to civilians cottages and
people without official position or merit and fame respectively They can create an
association of humble and poor In English there is the phrase black Friday whose
symbolic meaning has a close relation with Christianity Black means unfortunate
disasters disgust angry depressed and dark Friday refers to the Friday before Easter
淮阴工学院毕业论文 第 9 页 共 15 页
when Jesus suffers calamities on religion According to the cultural background and
traditional custom of English people in English-speaking countries use black Friday to
express a catastrophic and dangerous day which is the speciality in Western culture
From the above we can see the significance of different colors between Chinese and
Western culture In their deep layer a great deal
of cultural information is accumulated
containing distinct country and folk custom semantics Though many of the words have
now become the historical vocabulary terms they faithfully record the history of China and
the western countries And they see through the spirit appearance of particular social times
thereby leaving distinct cultural imprints
4 Non-corresponding Relationship between Chinese and English in
Translation
Color terms play very important roles in both Chinese and English They are
sometimes corresponding in translation But in most cases they are not A careful look at
the cultural connotation attached to the color terms and their semantic correspondence and
non-correspondence between the two languages may help move away the communicative
barriers between Chinese and English so as to promote the cultural exchanging and
integration between them
The situation that both the reference and association are corresponding mutually is
limited Most of them are non-corresponding on certain occasions The non-correspondence
in translation of color terms between Chinese and English is mainly reflected in 1 the
same objective thing or thought can be expressed with different color
terms 2 the same
objective thing or thought can be expressed with color terms in one language while cant in
another language Cheng Dingan 84 The two non-corresponding relationship can be
generalized as usage dislocation and meaning vacancy
4 1 Dislocation
Firstly the non-corresponding relationship in translation of Chinese and English color
terms is reflected in the usage of different color terms which describe the same objective
thing or thought or it can be said as the usage dislocation of color terms The uncertainty of
淮阴工学院毕业论文
第 10 页 共 15 页
humans perception of color and the ambiguity of the semantic code meanings of natural
language color lead the differences of definition and reference scope between Chinese and
English-speaking countries English colors take main category Shao Zhihong 50
whereas Chinese colors take comprehensive category Shao Zhihong 50 The differences
of this kind of thinking mode result in different color references of the same thing For
example
1 Chinese English
红糖 brown sugar
红茶 black tea
青一块紫一块 black and blue
2 English Chinese
black eye 眼圈发青
brown bread 黑面包
purple wine 红葡萄酒
Secondly the phenomenon of usage dislocation of color terms is also reflected in their
imaginary meaning or symbolic meaning In Chinese vulgar interest decadence decline
and porn are expressed with yellow while in English with blue For example
Chinese English
下流的玩笑黄段子 blue jokes
黄色影片 blue film
Envy jealousy are expressed with red In Chinese while green in English For
example
Chinese English
眼红害红眼病 green-eyed be green with envy
4 2 Vacancies
It is common that there are many phenomena of vacancies in different languages
which is the most difficult place in translation There are also a
variety of reasons causing
the corresponding vacancies between two languages living environment customs and
habits different beliefs of religion different ways of thinking and philosophy It is no
exception to the corresponding relationship vacancies of Chinese and English color terms
淮阴工学院毕业论文 第 11 页 共 15 页
Usually color terms used in Chinese are not used in English In Chinese black is
associated to words like mysterious evil illegal and sinister hence there are phrases like
黑幕 inside story 黑心 evil mind 黑色交易 illegal
transaction 黑帮 sinister
gang and 黑户 unregistered resident However when they are translated into English
inside evil illegal sinister and unregistered are used respectively to meet with
Chinese term black co- The similar situation is also usually encountered in translation
from English to Chinese As we know purple symbolizes the supreme authority and status
and the imperial dignity in the English culture When we translate be born in the purple
to raise to the purple to marry into the purple we can not handle the word purple but
to seize its symbolic meaning giving up their forms and translating them as royal descent
or the elite families 出身王室或显贵家庭 upgraded as Cardinals 升为红衣主教
establishing ties with the royal family or the aristocracy 与皇室或贵族联姻缘
respectively
Vacancies of Common English Color Terms Translated into Chinese
English Chinese
black sheep 不孝之子害群之马
in a black mood 心情不好
brown nose 逢迎上司拍马屁
be in a brown study 沉思默想空想
to feel bluein the blues 情绪低落沮丧
out of blue 意想不到
green hand 新手
green power 金钱力量
gray area 还不够政府特别援助的贫困地
区
purple patch 华丽词藻
worth a red cent 分文不值
red tape 官样文章烦琐拖拉的公事程序
white lie 善意的谎言
white elephant 昂贵而无用之物
yellow dog 卑鄙家伙不中用的人
淮阴工学院毕业论文
第 12 页 共 15 页
yellow livered 胆小鬼
Vacancies of Common Chinese Color Terms Translated into English
Chinese English
白搭 no use
白费事 all in vain
红运 good luck
大红人 favorite influential person
红榜 honored roll
红白喜事 weddings and funerals
黄道吉日 luck day
黑货 smuggled goods
淮阴工学院毕业论文
第 13 页 共 15 页
Conclusion
Along with the increment of cultural exchanges in all nations in the world various
languages and culture are getting integration Language forms and meaning correspondence
will be constantly reinforced Exchanges in heterogeneous culture have made peoples color
concept change unconsciously Contents of the local culture also be enriched when the
heterogeneous cultural was accepted and introduced We can find that more and more
English color terms have been fused into Chinese surrounded by Chinese cultural
acceptance Of course in cross-cultural communication activities cultural personality
conflicts are inevitable Color terms are bound to be in a non-corresponding semantic
relationship in different cultural background When we encounter with color terms in
translation between Chinese and English make sure to determine their connotation in the
context and then search their corresponding relationship If they belong to vacancies we
should abandon the color terms of source language and take their imaginary and symbolic
meanings Therefore we should pay attention to the
cultural meaning of color terms in
translation and adjust the corresponding relationship between the source language and the
target language appropriately making the cross-cultural communication more smoothly and
effectively
淮阴工学院毕业论文
第 14 页 共 15 页
Acknowledgements
I would like to show my sincere appreciation to Wang Zhuoling my supervisor for her
valuable guidance strict requirement and generous support During the work of my
graduation thesis she not only gave me great encouragement which
brought me confidence
and strength to complete this paper successfully but also made me progressed in my
personal capability
I also feel grateful to all my teachers who have taught me in the past four years in my
college life Thanks to their help and guidance that I can finish my college schooling and
my graduation thesis successfully
淮阴工学院毕业论文 第 15 页 共 15 页
References
[1] Hickerson Nancy Parrot Linguistic Anthropology [M] New York Holt Rinehart and
Winston 1980 123
[2] Kay P Mc Daniel C K The Linguistic Significance of the Meaning of basic color
terms Language [M] NSW The Macquarie Liberary Pty Ltd 1990
[3] Ray Vern F Human Colour Perception and Behavioural Response Transactions of
New York Academy of Sciences [M] 1953
[4] Roget Peter Mark Rogets International Thesaurus [M] New York Thomas Y Crowell
Publishers 1977 361-374
[5] 常敬宇 汉语词汇与文化[M] 北京北京大学出版社1995
[6] 陈定安 英汉比较与翻译[M] 北京中国对外翻译出版公司1991
[7] 陈忠诚 词语翻译丛读[M] 北京中国对外翻译出版社1983 44-46
[8] 邓炎昌刘润清 语言与文化[M] 外语教学与研究出版社1997
[9] 范佳程 英汉颜色词的语义对比研究[J] 沈阳农业大学学报社会科学版2004 2
[10] 傅治夷 汉英颜色词在使用上的比较[J] 钦州学刊1998 4
[11] 简易明 汉语和英语颜色词的文化
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
[J] 大理学院学报2003 3
[12] 李瑞华 英汉语言文化对比研究[M] 上海上海外语教育出版社1996
[13] 梁曼莉 颜色词在汉英语言中的镜像折射[J] 外语研究2004 4
[14] 刘继俊 汉英颜色词的文化内涵对比[J] 濮阳教育学院学报2000 1
[15] 陆国强 现代英语研究[M] 上海复旦大学出版社1997
[16] 潘章仙 漫谈汉英颜色词的文化内涵[J] 浙江师大学报社会科学版19965
[17] 邵志洪 英汉语研究与对比[M] 上海华东理工大学出版社1997
[18] 唐振华 英汉颜色词的翻译[J] 中国科技翻译出版社19973
[19] 田伏礼 颜色词与文化[J] 丹东师专学报2000 3
[20] 吴开秀 谈汉语颜色词的语义功能[J] 阿坎师范高等专科学校学报20022
[21] 吴越民 英汉颜色词的语义联想及其语用比较[J] 北京第二外国语学院学报20042
[22] 熊文华 汉英应用对比概论[M] 北京北京语言文化大学出版社1997
[23] 杨金良 基本颜色价值取向的跨文化研究[J] 宁波大学学报人文社会科学版2004 4
[24] 杨自俭李瑞华 英汉对比研究论文集[C] 上海上海外语教育出版社1990
[25] 周力 汉英颜色词比较研究[J] 广州大学学报社会科学版2002 3
[26] 张德福 一个颜色词的英汉文化内涵[J] 连云港化工高等专科学校学
报2000 2
[27] 张培基 英语声色词与翻译[M] 北京商务印书馆1979
[28] 庄建灵 英汉颜色词涵义与文化背景[J] 泉州师专学报19993