英文翻译唐诗英文翻译唐诗
精品文档
英文翻译唐诗
古代诗歌的优美意境在英文里依旧唯美,多么有趣~快来看看下面这些唐诗是怎么个翻译法。
一望二三里 A Leisure Walk
yí wàng âr sān lǐ
一 望 二 三 里,
yān cūn sì wǔ jiā
烟 村 四 五 家。
tínɡ tái liù qī zuî
亭 台 六 七 座,
bā jiǔ shí zhī huā
八 九 十 枝 花。
Once a time, we walk leisurely for two or thre...
英文翻译唐诗
精品文档
英文翻译唐诗
古代诗歌的优美意境在英文里依旧唯美,多么有趣~快来看看下面这些唐诗是怎么个翻译法。
一望二三里 A Leisure Walk
yí wàng âr sān lǐ
一 望 二 三 里,
yān cūn sì wǔ jiā
烟 村 四 五 家。
tínɡ tái liù qī zuî
亭 台 六 七 座,
bā jiǔ shí zhī huā
八 九 十 枝 花。
Once a time, we walk leisurely for two or three
miles
On the way, we see four or five villages
Six or seven temples and
Eight , nine or ten branches of flowers
【译文】
一眼望去就是两三里路,看见沿途炊烟袅袅,住着几户人家。仿佛让人看到山里数座亭台耸立,路边的野花昂首怒放。
1 / 5
精品文档
ã ã ã
鹅,鹅,鹅,
qū xiàng xiàng tiān gē
曲 项 向 天 歌。
bái máo fú lǜ shuǐ
白 毛 浮 绿 水,
hïng zhǎng bō qīng bō
红 掌 拨 清 波。
Honk, honk, and honk,
With upward neck thou to the sky loudly sing.
Thy white feathers float on the water green,
Thy red webs push the crystal waves with a swing.
【译文】
鹅呀鹅,弯着脖子向天唱着歌。洁白的毛漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。
chuáng qián míng yuâ guāng
床 前 明 月 光,
yí shì dì shàng shuāng
疑 是 地 上 霜。
jǔ tïu wàng míng yuâ
举 头 望 明 月,
2 / 5
精品文档
dī tïu sī gù xiāng
低 头 思 故 乡。
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.
【译文】
那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白
霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加
想念自己的故乡。
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
慈 母 手 中 线,
yïu zǐ shēn shàng yī
游 子 身 上 衣。
lín xíng mì mì fãng
临 行 密 密 缝,
yì kǒng chí chí guī
意 恐 迟 迟 归。
shuí yán cùn cǎo xīn
谁 言 寸 草 心,
bào dã sān chūn huī
报 得 三 春 晖。
3 / 5
精品文档
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
【译文】
儿子临走前,仁慈的母亲手里拿着针线,为出远门的儿
子缝衣服。母亲一针一线缝得又密又牢,就怕孩子在外迟迟
不能归来。我们做儿女的就像路边的小草,怎能报答春天所
给与的光辉呢?
chūn mián bù juã xiǎo
春 眠 不 觉 晓,
chù chù wãn tí niǎo
处 处 闻 啼 鸟。
yâ lái fēng yǔ shēng
夜 来 风 雨 声,
huā luî zhī duō shǎo
花 落 知 多 少。
Into my slumber in spring steal beams of morning light,
4 / 5
精品文档
And now to my ears come the voices of birds all around.
Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,
I wonder how many flowers are fallen down to the ground.
【译文】
春夜酣睡不知不觉已到天亮,到处能听到鸟儿在鸣唱,
依稀记得昨夜阵阵风声雨声,不知道又有多少花朵凋落了。
5 / 5
本文档为【英文翻译唐诗】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。