首页 英文翻译唐诗

英文翻译唐诗

举报
开通vip

英文翻译唐诗英文翻译唐诗 精品文档 英文翻译唐诗 古代诗歌的优美意境在英文里依旧唯美,多么有趣~快来看看下面这些唐诗是怎么个翻译法。 一望二三里 A Leisure Walk yí wàng âr sān lǐ 一 望 二 三 里, yān cūn sì wǔ jiā 烟 村 四 五 家。 tínɡ tái liù qī zuî 亭 台 六 七 座, bā jiǔ shí zhī huā 八 九 十 枝 花。 Once a time, we walk leisurely for two or thre...

英文翻译唐诗
英文翻译唐诗 精品文档 英文翻译唐诗 古代诗歌的优美意境在英文里依旧唯美,多么有趣~快来看看下面这些唐诗是怎么个翻译法。 一望二三里 A Leisure Walk yí wàng âr sān lǐ 一 望 二 三 里, yān cūn sì wǔ jiā 烟 村 四 五 家。 tínɡ tái liù qī zuî 亭 台 六 七 座, bā jiǔ shí zhī huā 八 九 十 枝 花。 Once a time, we walk leisurely for two or three miles On the way, we see four or five villages Six or seven temples and Eight , nine or ten branches of flowers 【译文】 一眼望去就是两三里路,看见沿途炊烟袅袅,住着几户人家。仿佛让人看到山里数座亭台耸立,路边的野花昂首怒放。 1 / 5 精品文档 ã ã ã 鹅,鹅,鹅, qū xiàng xiàng tiān gē 曲 项 向 天 歌。 bái máo fú lǜ shuǐ 白 毛 浮 绿 水, hïng zhǎng bō qīng bō 红 掌 拨 清 波。 Honk, honk, and honk, With upward neck thou to the sky loudly sing. Thy white feathers float on the water green, Thy red webs push the crystal waves with a swing. 【译文】 鹅呀鹅,弯着脖子向天唱着歌。洁白的毛漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。 chuáng qián míng yuâ guāng 床 前 明 月 光, yí shì dì shàng shuāng 疑 是 地 上 霜。 jǔ tïu wàng míng yuâ 举 头 望 明 月, 2 / 5 精品文档 dī tïu sī gù xiāng 低 头 思 故 乡。 Before my bed shine bright the silver beams, It seems the autumn frost on the ground so gleams. I gaze upwards toward the moon in the skies, And downwards look when a nostalgia does arise. 【译文】 那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白 霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加 想念自己的故乡。 cí mǔ shǒu zhōng xiàn 慈 母 手 中 线, yïu zǐ shēn shàng yī 游 子 身 上 衣。 lín xíng mì mì fãng 临 行 密 密 缝, yì kǒng chí chí guī 意 恐 迟 迟 归。 shuí yán cùn cǎo xīn 谁 言 寸 草 心, bào dã sān chūn huī 报 得 三 春 晖。 3 / 5 精品文档 The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 【译文】 儿子临走前,仁慈的母亲手里拿着针线,为出远门的儿 子缝衣服。母亲一针一线缝得又密又牢,就怕孩子在外迟迟 不能归来。我们做儿女的就像路边的小草,怎能报答春天所 给与的光辉呢? chūn mián bù juã xiǎo 春 眠 不 觉 晓, chù chù wãn tí niǎo 处 处 闻 啼 鸟。 yâ lái fēng yǔ shēng 夜 来 风 雨 声, huā luî zhī duō shǎo 花 落 知 多 少。 Into my slumber in spring steal beams of morning light, 4 / 5 精品文档 And now to my ears come the voices of birds all around. Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, I wonder how many flowers are fallen down to the ground. 【译文】 春夜酣睡不知不觉已到天亮,到处能听到鸟儿在鸣唱, 依稀记得昨夜阵阵风声雨声,不知道又有多少花朵凋落了。 5 / 5
本文档为【英文翻译唐诗】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_477730
暂无简介~
格式:doc
大小:16KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2017-12-04
浏览量:33