下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译.doc

《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译.doc.doc

《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译&#46…

遗忘的会爬树的猪
2017-10-07 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译.docdoc》,可适用于考试题库领域

《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译doc《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译报告军事论文>第一章翻译任务的基本描述翻译任务的《河山集》(四集)作为一部典型的、优秀的历史军事地理汉语著作也是我国第一部历史军事论文集对于我国历史军事学科的倡导、奠基和发展起了巨大的推动作用。像这样宝贵的中国历史军事地理研究却未为国外学术界所知晓可谓是中外历史军事地理学术交流领域的一大憾事。为了弥补这样的缺憾张霄军老师与真所指导的学生们共同成立了一个《河山集》(四集)的英译小组作为小组成员之一我的翻译任务是“自序”和“关中的历史军事地理”两大部分字数大约为万多字完成时间约为个月。在翻译的过程中陕西师范大学西北历史环境与经济社会发展研究院的侯甬坚教授在专业知识的指导和解惑方面提供了许多帮助。翻译任务的性质《河山集》(四集)是一部关于中国历史军事地理的汉语学术著作其内容既包括历史军事自然地理也涵盖了历史军事人文地理兼有自然科学与社会科学双重属性对于《河山集》(四集)的英译属于非文学翻译。非文学翻译主要包括文件翻译、实用型翻译或应用型翻译主要目的在于准确无误地传达原文本的信息使目标语读者能够迅速获取自己的所需。而《河山集》(四集)的英译属于非文学翻译中的实用型翻译题材。与文学翻译比起来非文学翻译一般都有事实基础其科学成分更多一些责任更大一些而灵活性却相对要小的多。鉴于非文学翻译有这样的特点作为译者要秉承非文学翻译所遵循的“准确理解、通顺表达”的两条总原则本着对源语、源语文本、目标语读者负责的学术态度使这部著作的译文既满足了目标语读者对中国历史军事地理学的文化期待也让中国在此领域取得的学术成果传播到国外去相互补充彼此受益在学术舞台上营造出一个双赢的局面。第二章翻译文本所采用的翻译策略和方法“异化”这个概念最早是由古埃及的翻译理论家犹达欧斯提出来的。在他看来译者的职责就是在词语、语序方面做到字字对译没有必要考虑译入语的特殊表达习惯。但对这个概念的理解是随着时代的进步而逐渐发生着改变的。世纪法国著名的翻译理论家就对此做出了进一步的阐释即翻译只有在语言上准确地模仿了原作才有可能准确地传达原作的意思译者无权任意选用措辞或更改词序。(张空钧而在年代以来有关异化策略的探讨已经从语言层面转到了文化层面就是在翻译的过程中要尽量保持原作的语言特色和异域风格。异化策略最适用于含有跨文化信息的文本类型之中。在此次英译过程中除了翻译策略与方法的应用外译者还采用了许多翻译技巧以此来更好的实现译介的目的。例如在《河山集》(四集)的原文中多次出现了同一个地名的加注像“自序”中出现的“烧关(亦称蓝田关在今蓝田县东南)”在后面的篇章中还会重复出现译者首次遇到这样的情况时理所当然地将其全部直译出来包括圆括号中的解释性内容但若再次遇到时译者有必要将括号中的内容省去不译这样就会避免造成译文的臃肿和不流畅。省译方法的应用并没有违背异化策略这个总原则它既没有改变汉语的表达方式也没有改变汉语的特有文化只是将译文以更简洁、流畅的形式表达出来这会更有利于英译本的传播。此外增译、词序调整等翻译技巧在整个翻译过程中的应用也是必不可少的。由上可知理论对于实践的指导作用是非常有必要的。没有翻译理论和技巧的指导译文将会是一片散沙只有形而无魂。例如像“《史记》”、“《水经注》”这样有固定译法的译者就按固定译法去译像“函谷关”、“《帝京篇》”、关内道”这样没有固定译法的就按自己的理解去译这样出炉的译文形式混乱既不利于文本的传播也给目标语读者增加了不少阅读和理解负担。所以理论的指引和规范作用相当重要译者不容忽视。而且一旦将理论应用到文本译介的过程中就要贯穿始终前后一致从而使译文的结构和语言都无可挑剔。第二章翻译文本所釆用的翻译策略和方法第三章翻译中遇到的问题及解决方案的个案分析原文理解上的问题及解决方案人名、地名英译的问题及解决方案第四章翻译心得体会第三章翻译中遇到的问题及解决方案的个案分析原文理解上的问题及解决方案综上所述要想减少在原文理解上的错误译者自身必须有过硬的专业知识功底良好的理解能力和分析能力最重要的就是遇到不懂或有歧义的地方译者一定要查找相关资料或询问专业老师不可想当然的根据自己的意愿去翻译要强决做到对读者负责。人名、地名英译的问题及解决方案《河山集》(四集)中出现了大量的人名、地名如何英译它们具有十分重要的意义。从政策法规方面来讲我国在国人姓名外译问题上实际上己有明确规定。例如中国文字改革委员会发布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》明确规定:“汉语姓名分姓氏和名字两部分。姓氏和名字分写”“复姓连写”“姓在前名在后”“双名连写中间不加短横”等。国务院批准的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统二规范的报告》所附的实施说明”明确规定用汉语拼音字母拼写的中国人名地名适用于罗马字母书写的各种语文如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等”。鉴于此次的翻译目的和上述规定对于人名、地名的英译采用音译的形式这样既很好地贯彻了异化策略也有助于英语读者学习到宗的中国文化表达方式。例如在翻译难姓人名“曹操”、“刘邦”时直接将其音译为”、在翻译复姓人名“诸葛亮”、“司马懿时直接将其音译为”、。类似的做法其实在维基百科的英文介绍中随处可见。例如我们将“”输入进去立刻就会出现有关曹操的英文介绍我提到的这种翻译方法就是从中借鉴和学习的。第四章翻译心得体会我在翻译该文本之前对于历史军事地理学的知识知之甚少所以在译的过程中屡次出现了理解错误。在张老师的建议下我抽空阅读了相关的书籍如陈代光著的《中国历史地理》长孙博主编的《历史学基础名词解释》谭其骧主编的《简明中国历史地图集》等。学习、了解了原文的知识理论背景之后再去翻译理解方面的错误就会减少很多遇到不懂的或有歧义的专业术语会主动进行查阅不会再像以前一样按照自己的理解去译。其次译者的双语能力一定要扎实这就需要我们平时不断的积累和锻炼所谓“不积娃步无以至千里不积小流无以成江海”仅靠临时抱佛脚的恶补翻译技巧和翻译方法是差强人意的也不是合格译者应该采纳的做法。例如在原文中有许多引经据典的地方如何将这些译为>地道、易懂的英文确非一件易事。所以我以后一定要多注重这方面的锻炼多看一些中英对照版的文章从两种语言的对比之中提高自己的双语驾驳能力。第三译者在确定了文本的翻译策略之后在翻译的过程中一定要遵循否则就会造成译文中译名的混乱以及行文结构的不统一这是对目标读者的不负责任。最后译者在翻译的过程中除了依靠自身的翻译能力和水平外还要善于把网络、书籍等资源合理利用起来充分挖掘和实现平行文本的价值让译文质量有更为准确和权威的保障。例如在此次翻译的过程中我就经常在、维基百科、百度百科等上面查询一些事物不经意间就会有意外收获。在上面有的时候我会找到一些可用的平行文本一些专业名词的固有译法有的时候上面介绍的英文资料所采用的翻译策略和方法会为我的翻译工作提供很有价值的借鉴意义。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/5

《河山集》(四集)“自序”及“关中的历史军事地理”翻译.doc

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利