首页 劳动合同模板_中英文

劳动合同模板_中英文

举报
开通vip

劳动合同模板_中英文劳动合同模板_中英文 北京 xxx 商贸有限公司 劳动合同 BEIJING XXX LIMITED LABOUR CONTRACT 日期: Date: 签约方: By and Between: 甲方:北京 xxx 商贸有限公司 Party A: Beijing xxx Limited 乙方: 教育程度: 性别: 出生日期: 身份证号码: 邮政编码: 通信地址: Party B: Education Level: Sex: Birth Date: ID Number: Postal Code: A...

劳动合同模板_中英文
劳动 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 模板_中英文 北京 xxx 商贸有限公司 劳动合同 BEIJING XXX LIMITED LABOUR CONTRACT 日期: Date: 签约方: By and Between: 甲方:北京 xxx 商贸有限公司 Party A: Beijing xxx Limited 乙方: 教育程度: 性别: 出生日期: 身份证号码: 邮政编码: 通信地址: Party B: Education Level: Sex: Birth Date: ID Number: Postal Code: Address: 依据《中华人民共和国劳动法》,经友好协商, 甲方和乙方同意依据下述条款和条件签订 本劳动 合同。 In accordance with the Labour Law of the People’s Republic of China and through friendly consultation, Party A and Party B agree to enter into this Labour Contract under the terms and conditions as set forth below: Article 1: Term 1. The contract term is one year. This contract shall take effect as of including a probation period of two months. , 第一条:合同期限 Article 1: Term of Contract 1. 本合同为一年期限劳动合同; The contract term is one year. 2. 本合同生效日期为 2008 年 月 日,包括一个月试 用期。 This contract shall take effect as of ,including a probation period of two months. 第二条:工作内容 Article 2: Scope of Work 3.乙方应按照甲方的要求按时完成工作任务,并 且满足甲方要求的质量 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。 Party B shall complete the working objective(s) on time and meet the quality standards as required by Party A. 第三条:劳动保护和工作条件 Article 3: Labour Protection & Working Conditions 4.甲方依据以下工时制度安排乙方的工作条件。 Party A shall arrange Party B’s working conditions according to the following working hours system: 不定时工时制度:乙方在保证完成甲方要求的工 作目标的前提下,可自行安排工作时间 和休息时 间。 Non-fixed Hours System: Party B may arrange working hours, rest schedule by himself or herself provided that Party B can guarantee the fulfilment of the working objectives required by Party A. 双方同意适用定时工时制度。但甲方保留因经营 需要改变工时制度的权利。在此情形下, 甲方应将该工时制度的改变书面通知乙方。 The Parties agree to apply the Fixed hours System. However, Party A reserves the right to change the working hour system for business reasons. In such case, Party B will be notified in writing of such working hours system change. 在执行定时工作制的情况下,甲方工作日的正常 工作时间为: Party A’s regular office hours (during the work week), in accordance with the Fixed Hours System, will be as follows: 周一至周五:上午 10:00 时至下午 20:00 时, 其中包括午餐一小时。 Monday - Friday: 10:00am to 8pm (Lunch: 1 hour) 5.甲方应向乙方提供必要的工作条件和设施,建立健全工作程序、流程,规章制度和工作 安全保 障制度 与标准。 5. Party A shall provide Party B with necessary working conditions and facilities, establish working procedures, workflows, rules, and occupational safety and security system and standards. 6.甲方应按照国家和地方有关法律法规的规定, 为乙方安排健康检查。 6. Party A shall arrange medical health check-up for Party B in accordance with relevant laws and regulations provided by national and local government. 第四条:报酬 Article 4: Remuneration 7.在实习期,乙方的税前工资为每月 元人民 币,在实习期后,乙方的税前工资为每月 元 人 民币, 7. Party B will receive a monthly remuneration of RMB 1,500 gross during the probation period and RMB 1,800 gross after the probation period month 该报酬应于次月的 1 号前支付。 The salary should be paid by the 1st day of following month. 依据个人所得税法,甲方应按时向有关税务部门 缴付乙方应缴的所得税。 In accordance with the Individual Income Tax Law, Party A shall submit Party B’s individual income tax in a timely fashion to the relevant tax authority. 8.双方均应对乙方工资严格保密。 8. Both parties shall keep strictly confidential the salary of Party B. 第五条:保险福利待遇 Article 5: Insurance, Welfare & Benefits 10.甲乙双方应根据国家和地方有关规定缴纳职 工养老、失业、医疗、工伤、住房公积金 等社会 保险费用。 10. Party A and Party B shall pay premiums for social security insurance schemes such as Pension, Unemployment, Medicare, Occupational Injury, Housing Fund, etc. in accordance with the relevant national and local regulations. 11.乙方非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及 其医疗待遇按照国家和地方的有关法律法 规执 行。 11. In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations. 12.乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补 助执行按照国家和地方的有关法律法规执 行。 12. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations. 第六条:劳动纪律 Article 6: Labour Discipline 13.乙方应遵守员工手册及甲方规定的一切规章 制度、程序和惯例;严格遵守劳动安全卫 生规 定、工作流程与 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 规则;爱护甲方的财产,遵 守职业道德;积极参加甲方组织的培 训,提高思 想觉悟和职业技能。 13. Party B shall abide by the employee handbook and all rules, procedures and practices provided by Party A. Party B shall strictly adhere to working procedures and rules and the standards of occupational safety and health. Party B shall take care of all the assets of Party A, abide by professional morality, actively participate in training arranged by Party A to improve professional skill and knowledge as well as consciousness. 14.如果乙方违反上述劳动纪律,甲方有权依据 甲方的规章制度对乙方进行纪律处分,直 至不给 予任何补偿而解除劳动合同。 14. In case Party B violates the labour discipline above mentioned, Party A may impose upon Party B, punishments in accordance with Party A’ s rules up to the extent of terminating this Labour Contract without compensation. 第七条:年假 Article 7: Annual Leave 15.雇佣期满一年后,乙方有权享受每年伍(5) 个工作日的带薪年假。 15. Party B shall be entitled to take paid annual leave of five (5) working days per annum after the first year the employment. 乙方休假前应与甲方相关管理人协商安排并获取 甲方许可。 The timing of Party B’s leave shall be subject to prior agreement in consultation with Party A’ s relevant supervisor. 第八条:合同的变更、解除、终止和续订 Article 8: Modification, Rescission,Termination & Extension of the Labour Contract 16.如果 约束 本 合 同的 法 律和 行 政 法规 发 生变 化,本合同的相关部分应随之修 改。 16. In case a modification occurs in the laws and administrative regulations which govern this Labour Contract, the corresponding part of this contract shall be modified accordingly. 17.如果客观情况发生重大变化,以致本合同无 法履行,本合同的有关部分经甲乙双方协 商一致 同意可以变更。 17. In case a major change occurs in the circumstances under which this Labour Contract can no longer be performed, the relevant part of this contract may be modified upon agreement between Party A and Party B through amicable consultation. 18.如果甲乙双方协商一致,本合同可以解除。 18. This contract may be terminated upon mutual agreement between Party A and Party B. 19.如果乙方出现下列情形,甲方有权不经事先 通知,立即解除本合同: 19. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall have right to terminate immediately without any prior notice this contract: (一)试用期内被证明不符合录用条件的; (i) Has been proved not up to the requirements for recruitment during the probation period; (二)严重违反劳动纪律或甲方规章制度的; (ii) Has seriously violated labour discipline or the rules and regulations of Party A; (三)严重失职,营私舞弊,对甲方利益造成重 大伤害的;或 (iii) Has caused serious losses to Party A through gross negligence of duty or malpractice for personal gains; or (四)被依法追究刑事责任的。 (iv) Has been convicted for criminal liability in accordance with the Chinese laws. 在上述任何情形下,甲方不给予乙方任何补偿。 In any of the above-mentioned cases, no compensation will be due to Party B by Party A. 20.在下列任何情形下,甲方应提前叁拾(30) 天以书面形式通知乙方或以支付一个月工 资代替 通知,可以解除本合同: In any of the following circumstances, Party A may terminate this Contract upon prior written notice of thirty (30) days to Party B or one (1) month salary in lieu of the notice: (一)如乙方患病或非因工负伤,医疗期满后不 能从事原工作也不能从事甲方安排的其 它 工作; (i) If Party B is unable to take up his original work or any work assigned by Party A after completion of the period of his or her medical treatment for illness or injury unrelated to his or her work; (二)如乙方由于能力和/或任何其他原因不能 胜任工作,经过培训和调整工作岗位仍不 能胜任工作;或 (ii) If Party B is unqualified for the sake of competency and/or any other reasons for his or her work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work position; or (三)如果双方不能依据本合同第 17 项的规 定,就变更本合同达成协议。 (iii) If no agreement on modification of this Contract can be reached by both parties as per Provision 17 of this contract. 21.如果甲方濒临破产或经营面临严重困难,甲 方应在解除合同之前向所有员工说明情况, 听取 其意见,并向劳动管理部门报告后可以解除本合 同。 21. In case Party A is close to bankruptcy or face bad business situation, Party A shall explain the situation to all its employees. After having solicited opinions from employees and reported the situation to the administrative department of labour bureau, Party A will be entitled to terminate this contract. 22.如果乙方有下列情形之一,甲方不应解除本 合同: 22. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall not terminate this Contract: (一)患病或负伤,在规定的医疗期内的; (i) Receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time. (二)女职工在孕期、产期、哺乳期内的; (ii) Being a female staff member during her pregnancy, maternity and lactation; (三)复员军人或因其耕地被建设征用的“农转 非”人员,自初次参加工作未满三年的; (iii) Being demobilized army personnel or a farmer-turned-labourer whose cultivated land has been requisitioned for construction and who is within three years after first being employed; (四)义务服兵役期间的。 (iv) Being in compulsory army service. 23.如果乙方经北京劳动鉴定委员会确认,因职 业病或因工负伤在医疗期满后全部或部分 丧失劳 动能力,则双方应通过友好协商或根据政府的有 关规定解除本合同。 23. In case Party B is confirmed by the Labour Appraisal Committee of Beijing, to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases or work-related injuries after the completion of medical treatment, this contract can be terminated either through amicable negotiation between the parties or by following the related government regulations. 24.乙方解除本合同应当提前叁拾(30)日以书 面形式通知甲方。 24. If Party B wishes to terminate this contract, a prior written notice of thirty (30) days is required to be given to Party A. 25.在下列情形下,乙方可以随时通知甲方解除 本合同: 25. In any of the following circumstances, Party B may notify at any time Party A to terminate this contract: (一)在试用期内的; (i) Within the probation period; (二)甲方以暴力、威胁或非法限制人身自由的 手段强迫乙方劳动的; (ii) Where Party A forces Party B to work by means of violence, intimidation, detention or illegal restriction of personal freedom; (三)甲方未按照本合同约定支付劳动报酬或提 供劳动条件的。 (iii) Failure on the part of Party A to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon this contract. 26.如本合同为固定期限,则期限届满时本合同 自动终止。甲乙双方经协商同意可以延长 或续订 劳动合同。 26. If the Contract has a fixed term, it will be terminated automatically at the end of this term. An extension or renewal of this Contract may be made through amicable consultation between the two parties. 第九条:经济补偿与赔偿 Article 9: Economic Compensation & Repayment 27.下列情形之一,甲方应根据乙方在甲方的工 作年限,每满壹年发给数额相当于乙方解 除合同 之前拾贰(12)个月每月平均工资壹个月的经济 补偿,但补偿的最高金额不超过拾 贰(12)个月 的工资: 27. In any of the following circumstances, Party B shall be entitled to an economic compensation equivalent to one monthly average salary amount of Party B in the last twelve (12) months before termination of this contract for each year of Party B’ s service with Party A. However, the maximum amount compensation shall not exceed twelve (12) months of salary: (一)经与乙方协商一致,甲方解除本合同的; (i) If Party A terminates this contract upon agreement with Party B through consultation. (二)乙方不能胜任工作,经培训或调整工作岗 位仍不能胜任工作,由甲方解除本合同 的。 (ii) If Party A terminates this contract due to the un-qualification of Party B for Party B’s work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work position. 28.下列情形之一,甲方应根据乙方在甲方的工 作年限,每满壹年发给相当于甲方上壹年 月平均 工资或乙方解除合同之前拾贰(12)个月平均工 资中较高者壹个月的经济补偿: 28. In any of the following circumstances, Party B shall be entitled to an economic compensation equivalent to his/her monthly average salary of the last twelve (12) months before termination of this contract and for each year of his/her service period with Party A. (一)根据劳动鉴定委员会(北京)确认乙方因 疾病或因工负伤不能从事合同规定的工 作 也不能从事甲方另行安排的工作,甲方解 除本合同; (i) If Party A terminates this contract for the reason that Party B cannot do the contracted job nor the newly one assigned by Party A according to Labour Appraisal Committee (Beijing) because of his/her disease or nonworking related injury. (二)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重 大变化,致使本合同无法履行,并且经 双 方友好协商不能就相应变更本合同达成协 议,由甲方解除本合同; (ii) If a major change occurs in the circumstances in such a way this Labour Contract cannot be performed anymore and the two parties cannot reach an agreement to change this contract accordingly after mutual amicable consultation, this contract is therefore terminated by Party A. (三)甲方由于濒临破产或经营发生严重困难, 必须裁减人员的。 (iii) If Party A must lay off people because it is in bankruptcy it is in difficult business situations. 29.如果在解除本合同时,乙方为甲方工作的时 间不足一年,经济补偿应按一个月的标准 计算支 付。不满半年,经济补偿应按半个月的标准计算 支付 29. If Party B has worked for Party A for less than one year upon termination of this contract, the economic compensation shall be paid on one month basis. If Party B has worked for Party A for less than half year upon termination of this contract, the economic compensation shall be paid on half month basis. 30.如果由于乙方被劳动鉴定委员会(北京)确 认由于其非因工疾病或负伤,不能从事原 工作或 甲方另行安排的工作而解除本合同的,则甲方应 向乙方支付相当于不低于按照甲方 前一年人均工 资六个月平均工资的医疗补助费; 30. In case this contract is terminated because Party B is confirmed by the labour Appraisal Committee (Beijing) as being unable to take up his original work or any work assigned by Party A due to illness or injury unrelated to work, Party A shall also pay Party B medical subsidies which shall correspond to no less than six months of the monthly average salary amount of Party B in the previous year. 31.甲方违反本合同约定的条件解除劳动合同或 由于甲方原因订立的无效劳动合同,给乙 方造成 损害的,应按损失程度承担赔偿责任。 31. In case Party A terminates the labour contract in violation of the terms and conditions set forth in this contract or if the contract is null and void due to Party A’s fault, Party A shall pay compensation for the related damages suffered by Party B. 32.在本合同期间及本合同终止时,乙方应严格 遵守其在本合同附件中所承诺的不披露和 所有其 他义务。如果乙方违反该义务,甲方因此遭受损 失的,乙方有责任依据法律和有关 法规的规定向 甲方支付赔偿。否则,甲方保留采取法律程序保 护甲方利益的权利。 32. During the course of employment under this agreement, and upon termination of this agreement, Party B shall strictly comply with the non-disclosure and all other obligations that Party B has agreed as detailed in the Appendixes of this Contract. In case of any damage suffered by Party A caused by the breach of such obligations by Party B, Party B shall be responsible for the payment of compensation to Party A in accordance with the Law and relevant regulations. Otherwise, Party A reserves the right to take legal proceedings in order to protect Party A’s interests. 33.如果乙方接受了甲方提供的培训和/或教育资 助,并且乙方在其同意的为甲方服务的期 限(自 培训结束之日起计算)内解除本合同,乙方应在 本合同终止拾贰(12)个月内向甲 方赔偿甲方给 予乙方的培训和/或教育资助。 33. In case Party B is granted training and/or education financial aid from Party A and if Party B terminates this Contract before the term (from the completion date of the training) during which Party B has agreed to serve Party A, Party B shall compensate Party A for incurred training expenses and/or education financial aid granted to Party B by Party A over the twelve (12) month period following the termination of this Contract. 第十条:本合同解除、终止的一般后果 Article 10: General Consequences in the Event of Termination 34.除本合同所规定的其它权利和/或义务之外, 本合同一旦解除或终止,所有的员工福利 均应终 止。因预支、社会保险计划、员工贷款计划、奖 学金、债券或其它应由乙方支付给 甲方的一切款 项,必须偿还给甲方。乙方必须归还甲方曾经分 配给乙方使用的公司财产和 /或物品。甲方保留 在合同解除或终止时从向 乙方支付的款项中抵扣 该款项的权力乃至通过必要的法律手段追回乙方 应支付给甲方 的款项或物品。 34. In addition to any other rights and/or obligations provided in this contract, upon termination of this Contract, all staff benefits shall cease. All monies due and owing under any of the advance, social security schemes, staff loan scheme, scholarships, bonds or otherwise payable by Party B to Party A must be repaid to Party A. All the properties and assets issued to Party B by Party A must be returned upon the termination. Party A reserves the right to set off any such sum from the monies payable by Party A to Party B on termination as well as take necessary legal actions to retrieve all the payable, properties and assets from Party B. 本合同终止,甲方应依据本合同条款和可适用的 中国的有关规定,在乙方受雇于甲方的 最后一日 向乙方支付甲方应向乙方支付的一切款项。 Upon termination of the present Contract, Party A shall pay all monies which may be due to party B until the last day of employment of party B by party A, in accordance with the terms of this Contract and the applicable Chinese regulations. 第十一条:劳动争议处理 Article 11: Settlement of Labour Disputes 35.因履行本合同发生的任何争议,当事人可在 自争议发生之日起陆拾(60)日内向北京 市劳动 争议仲裁委员会申请仲裁。任何一方对裁决不满 意的,可以向人民法院提起诉讼。 35. Any dispute arising out of performance of this contract may be submitted by either party to the Labour Dispute Arbitration Committee (Beijing) within sixty (60) days. In case any party is not satisfied with the decision of arbitration, the party may bring a lawsuit to the courts of PRC. Article 12- Miscellaneous 第十二条:其它约定 36.乙方应向甲方保证乙方与其它公司之间不存 在任何妨碍乙方受雇于甲方的协议。 36. Party B shall represent to Party A that Party B has no agreement with another company, which would be an encumbrance for its employment with Party A. 37.本合同未尽事宜或疏漏事项应以国家和地方 的有关法律法规为准。 37. The relevant national and local laws and regulations shall apply to any item which is not mentioned in this contract. 38.附加于本合同的一切附件应与本合同构成并 应解释为同一个合同。 (一)誓约书: ................................... 是/否 (二)关于保密和知识产权的协议: .................................................. 是/否 (三)非竞争协议: ........................... 是/否 (四)工作描述: ............................... 是/否 38. Each of the Appendices annexed hereto shall constitute and be construed as part of one and the same agreement in the form of this Contract. These are: (I) Deed of Covenant: .......................... Yes/No (II) Non-Disclosure & Intellectual Property Rights Agreement:.......... Yes/No (III) Non-Compete Agreement: ............ Yes/No (IV) Job Description: .............................. Yes/No 39.本合同正本两份,一份英文,一份中文。若 中文本和英文本存在不一致之处, 以中文 本为 准。 39. This contract is made in parallel originals, one (1) in English and one (1) in Chinese. In the event there is any discrepancy between the Chinese and the English versions, the Chinese version shall prevail. 【】 By: _______________________ 签字人 Name: 姓名: Title: 职务: Authorized Representative 授权代表 By: _______________________ 签字人 Name: 姓名: 附件部分 APPENDICES 附件一:誓约书 APPENDIX I: DEED OF COVENANT 致:北京 xxx 商贸有限公司 To: Beijing xxx Limited 本人兹立约如下,只要本人仍为公司之职员: I hereby covenant that for so long as I remain an employee of the Company: 一、本人在工作时间应为公司之利益及本人对公 司之职责投入全部的时间,精力和能力。 在 为公司工作的时间内,在任何情况下,本人 将不直接或间接从事任何类型的其他事务。 1. I shall devote the whole of my time, attention and abilities during my hours of work for the Company to my duties for the Company. I may not under any circumstances, whether directly or indirectly, undertake any other duties, of whatever kind, during my hours of work for the Company. 二、未经公司事先书面同意(该同意不应不合理 地不给予),本人将不直接或间接从事如 下 业务或职业:与本人在公司所从事的业务类 似或有关联或相竞争的业务或职业;或者公 司能够或可能合理地认为会损害本人以全部 时间为公司最大利益服务能力的业务或职 业。 2. I may not without the prior written consent of the Company (which will not be unreasonably withheld ) engage, whether directly or indirectly, in any business or employment which is similar or in any way connected to or competitive with the business of the Company in which I work or which could or might reasonably be considered by the Company to impair my ability to act at all times in the best interest of the Company. 本誓约书应适用中华人民共和国法律并按照中华 人民共和国法律解释。 This Deed shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. 除为本誓约书所修改之外,本人与公司之间存在 的劳动合同应具有完全效力。 Save as amended by this Deed, my existing contract of employment with the Company shall have full force and effect. 本人在此签字盖章,以兹信守。 IN WITNESS WHEREOF, I have set my hand and seal this. 【】 By: _______________________ 签字人 Name: 姓名: Title: 职务: Authorized Representative 授权代表 By: _______________________ 签字人 Name: 姓名: 附件二:关于保密和知识产权的协议 APPENDIX II: NON-DISCLOSURE & INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AGREEMENT 致:北京 xxx 商贸有限公司 To: Beijing xxxe Limited 一、本人在此同意向公司作出如下承诺,本人知 晓为确保本人在工作中接触到的机密信 息不 外泄从而使公司避免遭受不正当的竞争,承 诺遵守此项协议是既公平也是必要的。本 人 还知晓,如果本人违反下述的任何保证,赔 偿金将不能够充分弥补违约行为给公司带来 的损失. A. I hereby agree to give the following undertakings to the Company, which I acknowledge are both fair and necessary to ensure the secrecy of the Company’s confidential information that I might come across and to protect the Company against unfair competition. I further acknowledge that damages will be an inadequate remedy if I breach any of the following undertakings. 关于秘密或保密信息: 关于秘密或保密信息: (一)本人由于职务而获得的; (二)与技术、软件、技术秘密、产品、程序开 发、 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 或发明有关的,公司使用或直 接 或间接拥有的,或者本人受雇于公司,公 司可能制作或发现的; (三)与公司的所有领域的活动有关的商业和经 济信息,包括但不限于顾客名单或详情, 价格或商业关系或谈判; (四)与公司对第三方负有保密义务有关的; Regarding any secret or confidential information: (i) which I have obtained by virtue of my employment; (ii) relating to know-how, products, workings of any of processes, methods which are used or owned directly or indirectly by the Company or which the Company may make or discover during my employment; (iii) relating to all commercial and economical information concerning all domains of activities of the Company including but not limited to lists or details of customers, prices or commercial relationships or negotiations; (iv) in respect of which the Companies are respectively bound by an obligation of confidence to a third party; 公司之后的 本人承诺并同意在本人不再受雇于 公司 之后的 无限期内,本人将不: 无 限期内,本人将不: (一)为本人自身目的使用该信息;或者 (二)除非为公司之目的并 且经本人雇主书面授 权,导致或允许向公司之外的人披露或传 播该信息。 I undertake and agree that I will not for an unlimited period after I cease to be employed by the Company: (i) use this information for my own purpose; or (ii) cause or suffer any disclosure or communication of this information to anyone outside of the Company except for the purposes of the Company unless I have a written authorization from my employer. 本限制不适用于通常为公众所知悉的信息和知 识。 This restriction shall not apply to information or knowledge which becomes available to the public generally. 二、本人进一步认可并同意,本人为公司制作的 与本人工作有关的所有的笔记、备忘录、 记 录和文件均为公司完全的独占的财产,为目前或将来的行为、研究和公司发展之目的, 由 本人部分或全部设计、筹备、发展或书写 的一切计划、发明、产品、任何过程的工 艺,方 法(包括一切书面的文件)和所有成 果亦为公司完全的独占的财产,并且本人承 诺一旦离 开公司,则应公司之要求,将上述 财产移交。 B. I further acknowledge and agree that all notes, memoranda, records and documents I make in relation to my work for the Company are the entire and exclusive property of the Company as well as all know-how, products, workings of any of processes, methods (including all written documentation) and all works devised, prepared, developed or written partly or totally by myself for the present or future activities of the Company, and I undertake to hand them over when requested by the Company upon leaving its employ. 三、本人进一步同意,本人为公司执行工作或使 用公司提供的技术或数据的计划、发明、 设 计、程序及所有创造,即使本人没有接受公 司指令而完成的,均为公司的完全的独占的 财产。 C. I further agree that all ideas, resulting from any work performed by myself for the Company or any use of the techniques or data provided by the, Company even those for which I do not receive any order, are the entire and exclusive property of the Company. 四、本人同意,在本人受雇于公司期间,全部或 部分由本人完成的作品和交流信息(在 公司 的营业范围内并使用公司的资源),例如出 版物、书、文件计算程序或者电子邮件, 公 司为唯一的作者,无需指明本人为上述作品 的作者之一。本人进一步认可公司拥有完全 的独占的著作权,包括复制和代表权。本人 也同意公司有权对上述作品进行 翻译 阿房宫赋翻译下载德汉翻译pdf阿房宫赋翻译下载阿房宫赋翻译下载翻译理论.doc 、改编 或 修改。 D. I agree that the Company will be considered as the sole author of any works and communications (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship such as publications, books, documentation, calculation tables or emails achieved partly or totally by myself in the course of my employment with the Company, without designating myself as one of the authors of these works. I further acknowledge that the Company has the entire and exclusive property of copyrights including reproduction and representation rights on all supports. I also agree that the Company is entitled to perform any translations, adaptations or amendments of the above mentioned works of authorship. 五、本人也同意公司没有义务出版这些作品。 E. I also agree that the Company has no obligation to publish these works of authorship. 六、为保护公司利益之目的,本人同意立即向本 人的经理或法律顾问披露本人受雇期间 或本 人受雇结束之后叁(3)年之内,本人单独 或与他人共同构思、制作、发现、书写或 创 造的发明或作品(在公司的营业范围内并使 用公司的资源)。本人在此同意向公司转让 本人在受雇于公司期间创作或本人为作者的 一切发明或作品。 F. In order to preserve and to protect the interest of the Company, I agree to promptly disclose to my manager or to the legal counsel in writing all works (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship that I conceive, make, discover, write or create alone or jointly with someone else during my employment and for three (3) years after termination of my employment. I hereby assign to the Company all rights to works (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship created or authored by myself during the course employment with the Company. 此外,本人同意向公司提供其完善、保护和 使用发明或作品所必须的权利的合理支持。 本 人也同意,即使是在本人终止或解除与公 司的雇佣关系之后,本人也将及时签署一切 文件 及从事一切行动,如果公司认为该文件 或行动对于本人的发明或作品的全部权利和 利益的 转移或该转移的记录是必要的,并且 对确保公司取得发明或作品的专利、版权或 其他法律 保护是必要的。 Additionally, I agree to give the Company assistance reasonably required to perfect, protect and use its rights to inventions and works of authorship. I also agree to promptly sign all documents and do all things that the Company considers necessary to transfer or record the transfer of my entire rights, title and interest in works of authorship and to enable the Company to obtain copyrights or other legal protections for such works of authorship even after termination of my employment with the Company. 七、本人同意做对公司遵守中国地方政府或合同 的法律义务所必须的一切事情。 G. I agree to undertake all actions necessary to ensure the Company’s compliance with its legal and contractual obligations vis-à-vis China’s national and local governments. 本人在此签字盖章,以兹信守。 IN WITNESS WHEREOF, I set my hand and seal this. 【】 By: _______________________ 签字人 Name: 姓名: Title: 职务: Authorized Representative 授权代表 By: _______________________ 签字人 Name: 姓名: 附件三:非竞争协议 APPENDIX III: NON-COMPETE AGREEMENT 致:北京 xxx 商贸有限公司 To: Beijing xxx Limited 本人在此同意严格遵守下列非竞争义务: 本人在此同意严格遵守下列非竞争义务: I hereby agree to strictly comply with the following non-competition obligation: 一、在本人与公司劳动关系结束之日起贰拾肆 (24)个月内在中华人民共和国境内不参 予 任何与公司或公司股东的业务及有关业务有 直接、间接竞争关系的雇佣或其它经营活 动,包括作为雇员、雇主、顾问、合伙人、 股东、高级行政人员、董事或任何其它相关 的 有违非竞争条款的业务活动。 (i) Not to engage in any employment or other business activities that are competitive with the Company’s business activities or those of its shareholders, directly or indirectly, as an employee, employer, consultant, partner, shareholder, officer, director or in any other capacity, within the territory of the People’s Republic of China for a period of twenty four (24) months after leaving the Company’s employ. 二、在公司雇佣本人期间,在中华人民共和国境 内,以及在雇用关系终止后的贰拾肆(24) 个月内,本人不得从公司客户,合作方,竞 争方接受工作。 (ii) Not to accept a job offer from any of the Company’s customers, partners or competitors during the period I am employed by the Company, within the territory of the People’s Republic of China for a period of twenty four (24) months after leaving the Company’ s employ. 补偿金: 一、此非竞争协议的补偿金为本人离开公司前拾 贰个月平均基本工资的佰分之 叁拾叁 (33%)。 Remuneration for Compliance: (i) Remuneration for this non-compete agreement is set at thirty three percent (33%) of my average base salary over the twelve (12) months immediately prior to leaving the Company’s employ. 二、公司保留权利向本人要求遵从此协议的根据 并凭其实际情况将在本人离开公司拾贰 (12)个月后以及贰拾肆(24)个月后分别 支付非竞争补偿金。 (ii) Remuneration payments will be made at twelve (12) and twenty four (24) months following my last day in the Company’s employ conditioned upon my provision of evidence, if requested by the Company, demonstrating my compliance with this noncompetition agreement. 保留放弃权利: 保留放弃权利: 尽管有上述条款,公司保留自行决定放弃适用上 述非 竞争协议的权利。 Right of Renunciation Reserved: Notwithstanding the preceding provisions, the Company reserves the right, at its sole discretion, to renounce the application of this non-competitive agreement. 一、在此情况下,公司应在本合同终止之日起八 (8)个公历日之内,将放弃权利的决定 以 书面形式提供明确通知。 (i) Should the Company opt to exercise this right, the Company shall provide express written notification of its decision within eight (8) calendar days following the effective date of my termination of this Contract. 二、在此情况下,公司同时也解除给予相应补偿 的义务。 (ii) In such case, the Company simultaneously absolves itself of any obligation to provide additional compensation. 本人在此签字盖章,以兹信守。 IN WITNESS WHEREOF, I set my hand and seal this. 【】 By: _______________________ 签字人 Name: 姓名: Title: 职务: Authorized Representative 授权代表 By: _______________________ 签字人 Name: 姓名:
本文档为【劳动合同模板_中英文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_471618
暂无简介~
格式:doc
大小:77KB
软件:Word
页数:31
分类:企业经营
上传时间:2018-12-17
浏览量:239