首页 图式理论与汉英翻译中的意象激活

图式理论与汉英翻译中的意象激活

举报
开通vip

图式理论与汉英翻译中的意象激活图式理论与汉英翻译中的意象激活 摘 要:图式理论强调背景信息和图式(知识结构)在理解中的作用,认为人们通过激活大脑中的相关背景和图式,从而获得对新信息的理解。汉英翻译过程中意象激活的任务就是需要找到能够激活与原意象相同或相似的语言表达方式。为达到此目的,译者需要从中西文化和思维方式等方面综合衡量翻译任务,以达到最佳的翻译效果 关键词:图式理论 意象激活 汉英翻译 一、引言 认知语言学认为意义的建构是以语言单位为提示物,从而诱发的一连串概念操作和背景知识调用的心理过程。意象是认知语言学最核心的概念之一,与心理...

图式理论与汉英翻译中的意象激活
图式理论与汉英翻译中的意象激活 摘 要:图式理论强调背景信息和图式(知识结构)在理解中的作用,认为人们通过激活大脑中的相关背景和图式,从而获得对新信息的理解。汉英翻译过程中意象激活的任务就是需要找到能够激活与原意象相同或相似的语言 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达方式。为达到此目的,译者需要从中西文化和思维方式等方面综合衡量翻译任务,以达到最佳的翻译效果 关键词:图式理论 意象激活 汉英翻译 一、引言 认知语言学认为意义的建构是以语言单位为提示物,从而诱发的一连串概念操作和背景知识调用的心理过程。意象是认知语言学最核心的概念之一,与心理学中的“心象”近似。它不是直接表示客观真实的外部世界的物体,而是一个心理图式或意象,是具有语义或意义对应的具体形象,具有可以被语言进行言说的具体性(谭业升,2003)。意象传递的任务实际上就是需要找到能够激活与原意象相同或相似的认知框架内的语言表达方式。不同民族、不同地域的人们,在对外部世界的感知上,虽然能取得大致相同的经历,但在语言表达方式上却会体现出较大的差异。正是这些微妙的差异,给具有不同文化背景的人之间的交流带来了一定的障碍。巴特莱特提出的图式理论强调背景信息和图式(知识结 构)在理解中的作用,他把以前获得的信息称之为背景信息,把已经获得的信息结构称之为图式(Bartlett,2001)。图式理论认为人们通过激活大脑中的相关图式,从而获得对新信息的理解,它解释了读者怎样从已知信息和过去的 经验 班主任工作经验交流宣传工作经验交流材料优秀班主任经验交流小学课改经验典型材料房地产总经理管理经验 中提取信息和建构意义 由于中外文化背景、信仰、价值观和思维方式等方面都存在着一定的差异,所以在相互交流的过程中难免会因这些因素的介入,产生分歧、误解,甚至是冲突。一般意义上说,翻译过程包含译者对源语的理解和用目的语对源语进行重构两个过程。在对源语理解的过程中,译者需要通过激活、调用相关的图式(意象)对原语进行 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 、理解,然后再用目的语进行传达。在第二个过程中,译者需要用最捷径、最经济的方式帮助目的语读者激活、调整或新建相关的图式(意象),以达到准确的传达源语富含的信息,促成不同文化之间的交流。本文在图式理论的指导下,通过对不同类型的意象激活进行分类、归纳,提示译者从这些方面巧用意象激活,从而达到奈达所提倡的翻译的“功能对等”,即“翻译是指从语义到文体,在译语中用最贴近又最自然的对等语再现原语的信息的过程”。(Nida,1993) 二、一般意义上的意象传递 这一类别的意象激活发生在前文所说的“人类在对周围世界的认知上存在大致相同的经历”这一层面上。抛开文化 和思维方式的因素,在目的语语言中刚好有相应的表达方式 被用于描述源语所呈现的相似的经验。也就是说,原作所要 传达的情景刚好在目的语中能用最近似的词汇和表达方式 传达出来,而不会发生意义上的偏损。目的语读者可以通过 译作轻易地捕获原作所呈现的“对等意象”,因为他们有着 相同或相似的体验背景 (1)逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上 去,这是我的习惯。(夏,D尊 《中年人的寂寞》) 译文:When chatting away with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of the former days. (刘 士聪译) (2)我感到自己的可耻,也感到了丑石的伟大;我甚至 怨恨它这么多年竟会默默地忍受着这一切„„(贾平凹《丑 石》) 译文:I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone;I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years„„(刘荣跃译) “channel”作动词使用时,义为“引导,贯注”,可真 实地译出原文所流露出的真挚情感,而“pocket”在英语中 亦可作动词使用,可译为“把„„放入口袋”,选用这个词 可以传达出丑石甘愿默默无闻地忍受误解的高贵品质。这两个词能较好地唤醒译文读者对物质场景的切身感知,激活他们与原文读者的类似生活体验,把根植于生活经验中的意象图式凸显出来 三、文化意象的移植再现 文化意象是产生于特定文化环境的文化符号,是意象和文化结合的产物。相同的意象在不同的民族文化中往往具有不同的文化内涵,文化意象也因此成为翻译中较难准确传递的部分(顾建敏,2011)。在各个民族漫长的岁月中,文化意象不断地出现在各民族的神话传说或文学作品中,形成一种独特的文化符号。这些文化符号不仅具有相对固定、特殊的文化含义,同时还带有丰富的连带意义。处于同一文化圈内的人们在交流时,往往不需要特意地解释就能达到彼此的心领神会,但是同一意象在不同的文化环境中却往往会产生截然不同的引申义。翻译不仅仅是语码上的相互转换,更是文化上的交流,要想得到读者良好的反应,译者就必须将源语中的文化意象完整地再现给译作读者,唤醒受众的切身感受。语言是记录各民族文化映象的符号,词语在语言编码中承载着不同的文化负荷,译者在汉英翻译过程中应该充分考虑到受众的文化心理及表达习惯,因为词语只有放在特定的文化背景中才有意义 (3)余自束发,读书轩中。一日,大母过余曰:“吾儿, 久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也,”(归有光 《项 脊轩志》) 译文:Since I was fifteen I had been reading in this study.One Grandma came said:“I haven’t seen you for ages,my child.Why do you shut yourself up in here like a girl,”(刘士聪译) (4)一双丹凤三角眼,两 弯柳叶吊梢眉,身材苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹 唇未启笑先闻。(曹雪芹 《红楼梦》第三回) 译文:She had,moreover,eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-eaves,a slender form,seductive grace;the ever-smiling summer face of a hidden thunders showed no trace;the ever bubbling laughter started almost before the lips were parted.(David Hawkes译) 汉代礼学家戴德在《大戴礼记?保傅》中论道:“束发 而就大学,学大艺焉,履大节焉”,程善之在其名为《春日 杂谈》的诗中写道:“我生始束发,便思万里行”。可见, “束发”在我国传统文化中不仅指成年,更带有立志的含 义,但是在英文中并没有相对应的表达方式用以阐释其独有 的文化内涵,译者只能把它精确到具体的年龄,有针对性地 向译语读者传达出原文的所指。例(4)中,王熙凤虽然体 态俊俏,但是温暖动人的面庞下却深藏着几分邪恶的 “威”。译作却把她的面容描写成“summer face of hidden thunders”,英国属于海洋性气候,纬度高,夏天温暖湿润,天气宜人,跟我们印象中的夏天完全不一样。莎士比亚甚至把恋人的美貌比作夏日,但是英国的夏天却多雨,晴雨不定,天色多变。译者充分考虑到了文化因素,重新对王熙凤的外貌进行了建构,把王熙凤俏美而泼辣的形象很好地呈现在译作读者的面前。由上述示例可见,如果译者不考虑文化交汇中的意象盲区,势必阻碍目的语读者的理解和接受 四、思维差异能动的调和 语言能反映出不同民族观察世界、认知世界的独特思维方式。语言是思维的工具,思维靠语言来表达。世界各民族之间之所以不能顺畅地相互交流,不仅由于语言形式的复杂多样,也由于思维模式的差异。汉英两种语言在意象编码方式上存在着差异,用汉语思维方式组织起来的信息发出后,接受者用另外一种思维方式去破译或者重新组合,语义就可能发生转变。西方人注重抽象思维,遵循从小到大,从具体到抽象的线性模式,而中国人偏向遵循从大到小,从抽象到具体的三维空间思维。王文斌(2013)认为:“英汉民族的世界经验方式和思维方式在时空两方面各有其特质性偏向:英民族偏重于时间,而汉民族则偏重于空间,英语具有时间特质,汉语具有空间特质”。也就是说,英语注重事物的行动和变化,从事物的行为、动作或变化中体现时间特征,而汉语则认为一切运动始于事物,事物是一切运动的主体。因 此,事物也就成为人们关注的焦点,关注事物就是关注空间 (5)面向积水滩,背后是城墙,坐在石上看水中的小蝌蚪或苇叶上的嫩蜻蜓,我可以快乐地坐一天,心中完全安适。(老舍 《想北平》) 译文:I can spend a whole day enjoying myself sitting on a rock to observe tiny tadpoles in the water or tender dragonflies on reeds while facing me lies Jishui Tan Pond and right behind me rises the high city wall.(刘士聪译) 例(5)中,不同的意象随着编码连续呈现出来,形成一个空间性的意象群,阅读时视角是分散的,读者不需要用前面一个意象作参照来体验下一个意象。但是译文则添加了空间的关系,选择其中一个意象的空间位置为参照来投射其他的意象。我们注意到,老舍先生既描写了景,又加入了自己的主观态度,作者的主观态度居于次要位置,意象描述的焦点更多地在于北平的景象。译成英文时,译者对态度进行了焦点描述,将原作中的主体做了客观化描述,从这个例子我们可以看出英汉两种语言焦点的差异 (6)月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。(朱自清 《荷塘月色》) 译文:A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away;in the room,my wife was patting the son, Run-er,sleepily humming a cradle song.(朱纯生译) 我们如果不从语境推测,仅从例(6)的汉语动词本身很难了解例句所述事件所发生的具体时间,但是我们从译文却可知晓这个句子是陈述发生于过去的一件事。由此可见,英语动词时态的选用是关系到能否传达出原文意象的关键要素之一。译者只有把中西方思维方式的差异纳入翻译工作的考量范畴,才能把原作所传达的思维意象用最近似的语言传达给译作读者,也就是要做到对思维差异的能动调和 五、结语 翻译过程是语言因素和非语言因素共同作用的过程,译者是跨文化交际的桥梁,扮演着文化使者的身份。本文从不同的角度分析了汉英翻译过程中的意象激活,意在提示从事翻译工作的人员重视背景信息和图式(知识结构)在理解中的作用,因为意象的成功激活是翻译活动取得成功的重要因素之一 参考文献: [1]谭业升.意象编码的语言差异与翻译[J].中国翻译,2003, (4). [2]Bartlett,Frederic C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge: Cambridge University Press,2001. [3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [4]顾建敏.关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译[J].外语教 学与研究,2011,(5). [5]王文斌.论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J].外语教学 与研究,2013,(2). (邵佳俊 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)
本文档为【图式理论与汉英翻译中的意象激活】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_279425
暂无简介~
格式:doc
大小:22KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-19
浏览量:23