首页 春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张 ...

春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张 ...

举报
开通vip

春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张 ...春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张 ... 春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张“站票”了。“站 票”怎么说,看看下面这篇题为“Track of my tears”(《辛酸的旅程》)的新闻报道: Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are the main body of passengers during Spring Festival. St...

春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张 ...
春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张 ... 春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张“站票”了。“站 票”怎么说,看看下面这篇题为“Track of my tears”(《辛酸的旅程》)的新闻报道: Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are the main body of passengers during Spring Festival. Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets. These passengers stand, sit or even lie on the aisle. Many take children with them. 报道说,春节返乡,学生和民工一般购买低价的硬座票,而硬座车厢里又挤满了只有站 票的无座乘客。 显然,“站票”相应的英文 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直译而来的 “standing ticket”绝对语义不通,词缀“-room”在此表示“space”(空间)。 顺便提一下,报道中的“hard seat”指的是“硬座”,相应的,“软座”则是“soft seat”,而“软 卧”则可表示为“cushioned berth”。此外,为乘客订票的“订票点”可表达为 “tickets-booking agency/office”。 2007年央视春晚即将粉墨登场,这样的举国盛宴可是全中国老百姓不可或缺的大餐。 看下面这段新闻,瞧瞧如何用英语表达“春晚”, Performers were crossing their fingers going into the penultimate dress rehearsal of the CCTV Spring Festival Gala on Tuesday. With the festival eve looming, nerves are starting to strain. As the most prestigious showcase for China's top performers, the Spring Festival Gala has no shortage of established acts queuing up to appear. But the gala always reserves some spots for the unknowns and the up-and-coming to make their national breakthroughs. 报道说,本周二,07央视春晚迎来了第五次联排,这也是春晚倒数第二次联合彩排。 由报道可知,“春晚”相应的英文表达是“Spring Festival Gala”。“Gala”在此指“欢快的庆 祝活动”,有时也可做形容词“庆祝的,奢侈的”,如:a gala ball(庆祝舞会);the gala life of the very rich(大富翁们奢侈的生活)。 春节将近,大家再来回顾几个常见的节日用语: 春节 The Spring Festival 农历 lunar calendar 正月 lunar January 除夕 New Year's Eve; eve of lunar New Year 元宵节 The Lantern Festival 糖果盘 candy tray 守岁 staying-up 每年春运高峰,票贩子的生意总是红红火火,不少旅客为了顺利返乡,只能忍气吞声备 受票贩子的盘剥。记一下吧,看看所谓的“倒爷”或“黄牛”如何用英文来表达。记的同时, 心底也祝愿,但愿有那么一天,“黄牛、票贩子”将永远成为历史。 Fan Deliang, 25, a television editor, bought a ticket through one of his college classmates. If Fan could not book a ticket, he would probably go to the scalpers and try his luck. When even the scalpers fail, he would have to buy a plane ticket, which is generally two times the price of a train berth ticket. 报道中的范先生比较幸运,大学同学提前为他“搞”到了一张火车票。否则,他就只能求 助“黄牛”购买高价火车票了,或是拿出高于卧铺车票两倍的价钱购买飞机票。 由报道可知,“票贩子”相应的英文表达是“(ticket)scalper”,指“以暴利为目的,转手倒 卖车票、戏票、球票或电影票的人”。 此外,这里顺便再提两个和“倒票”很有关系的动词词组:“to buy out(买空)”和“to sell out(卖空)”。春运期间,“黄牛”们会通过各种关系抢先一步“买空”车票,等到旅客们到售 票点时,车票自然是“卖空”了。 春节期间,各星级酒店最大的亮点在于婚宴。许多年轻人为赶猪年好彩头,赶趟儿似的 “挤”在春节长假里操办婚宴,兴许年尾还可以生个“小金猪”。“婚宴”怎么说,请看《中国 日报》一篇题为《外国人眼中的中国婚礼》的相关报道: The young American (the author) who teaches English in Jinan, capital of Shandong Province, attended two wedding feasts in Henan Province just before Spring Festival. And not surprisingly, she (the author) attracted the most attention of the hosts and the guests. 显然,报道中的“wedding feast”指的就是“婚宴”,“feast”在此指“(较为隆重的)盛宴, 筵席”。 如果您记得影片《夜宴》的英文译名,您也许会说,“宴会”还可以用“banquet”来表达。 由此,“婚宴”也可表示为“wedding banquet”。 此外,如果常阅读国外报刊,您可能会发现老外更常用“wedding reception”来表达“婚 宴”。“Reception”本意指“接待,招待”,与“wedding”搭配成词组后,确实应了“婚宴”的内 涵。相应的,一定语境下,承办婚宴的地点可以表达为“(wedding) reception site”,看 例句: From vaunted Napa Valley wineries to vistas along Lake Tahoe, California couples have booked up thousands of churches and reception sites hoping to begin wedded bliss on the lucky date of 7/7/07. 从闻名遐迩的葡萄酒产地纳帕溪谷到美丽的塔霍湖 畔,加利福尼亚州几千所教堂和婚宴地已被预订,新人们希望2007年7月7日这一吉 日能给他们的婚姻带来幸福。 春节临近,海峡两岸吵得最热的一个词恐怕就是"包机"。1月20日上午10时30分, 台湾"中华航空公司"的CI585号航班抵达上海浦东机场,顺利完成2006年春节包机的 首飞任务。这是2006年沪台两地春节包机中,台湾航空公司首个飞抵上海的航班。华 航客机是连续第,次担负上海航点的春节包机首飞任务。 请看报道:Taiwan's China Airlines charter flight 585 touched down at Shanghai's Pudong Airport at 10:34 am on Friday, signalling the first charter flight across the Taiwan Straits for this year's Spring Festival. 报道中的charter flight 意思是 "包机", 也可写作 "chartered flight"。 Charter 一词常 用来指代"简述某一团体的原则、 职能和组织的文件",翻译为"宪章",如联合国宪章"the Charter of the United Nations"。 但charter还有"包租"之意,可以指商业租赁飞机、船只或其它交通工具的契约或此种 租赁的行为,尤特指被某一特殊群体专用。如single voyage charter(单程租船) ", daily charter(按日租船(机)契约)。 自小我们就知道“十二生肖”的故事,可是,如今向老外讲什么是“十二生肖”,怎么比登 天还难,什么猪啊、狗啊、老虎啊,绕了半天弯儿,越讲他越糊涂。别急,下面这段文 字或许能帮您解燃眉之急。 It is said Buddha (the ultimate Emperor for the whole universe in Chinese legend) once called together all the animals on the earth for an important meeting. Only twelve animals turned up: the rat, the ox, the tiger, the rabbit, the dragon, the snake, the horse, the sheep, the monkey, the rooster, the dog and the pig. The rat, being the smartest, jumped on top of the ox to be the first one to arrive. As a reward, the Buddha gave each animal a year in the cycle and declared that anyone born in that year would resemble the animal in some way. In addition, each two hours of the day is also governed by one animal. The hours of 11pm to 1:00 am is by Rat, from 1 am to 3 am by Ox and so on. Six elements of the planet: wood, fire, air, water, gold and earth are also integrated into the animal Zodiac signs. 在上述介绍里,您可能会看到“zodiac”一词,其实啊,它就是让老外了解“十二生肖”的契 机所在。“十二生肖”相应的英文表达是“the Chinese Zodiac”。 “Zodiac”一词来自希腊语“zodiakos”(动物园),在希腊人眼中,星座是由 各种不同的动物形成,这也是十二个星座名称的由来。由此,中国本土化的 “zodiac”——the Chinese Zodiac——自然就是指“十二生肖”了
本文档为【春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张 ...】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_633423
暂无简介~
格式:doc
大小:22KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2018-06-19
浏览量:9