首页 中药饮片翻译中的文化内涵体现

中药饮片翻译中的文化内涵体现

举报
开通vip

中药饮片翻译中的文化内涵体现中药饮片翻译中的文化内涵体现 中药饮片翻译中的文化内涵体现 文摘中药学源远流长博大精深。中药饮片的种类数以千计若加上纷繁的异名别称药名则有数万之众。在如此众多的药名中蕴涵着大量古代传统文化的信息包括民俗文化、讳饰文化、外来文化等使中药命名的途径、方法呈多元文化。本文针对目前中药饮片翻译中存在的不足提出了对中药饮片的翻译应诠释中医文化的内涵以期能更好地体现出中药饮片的文化特征。关键词中药饮片翻译文化内涵 中药已有数千年历史人们从寻找食物时的偶然中毒到主动尝试逐步认识和发现了一些动物、植物和矿物可作药物来使用。经反复...

中药饮片翻译中的文化内涵体现
中药饮片翻译中的文化内涵体现 中药饮片翻译中的文化内涵体现 文摘中药学源远流长博大精深。中药饮片的种类数以千计若加上纷繁的异名别称药名则有数万之众。在如此众多的药名中蕴涵着大量古代传统文化的信息包括民俗文化、讳饰文化、外来文化等使中药命名的途径、 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 呈多元文化。本文针对目前中药饮片翻译中存在的不足提出了对中药饮片的翻译应诠释中医文化的内涵以期能更好地体现出中药饮片的文化特征。关键词中药饮片翻译文化内涵 中药已有数千年历史人们从寻找食物时的偶然中毒到主动尝试逐步认识和发现了一些动物、植物和矿物可作药物来使用。经反复实践了解到药物的性能与疗效并从口述过渡到文字记载。随着中医理论的发展和完善在临床实践中逐渐形成了中药。在历代本草中明代李时珍的《本草纲目》一 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 全面总结了16世纪以前的中药知识并有了很大发展收载药物 1892种。19851989年全国中药资源普查统计中国中药资源已达 12772种之多。 1.中药饮片翻译的现状 中药学源远流长博大精深。中药绝大部分为天然产物 经采收后即为中药材 副作用较小因而深受外国人士的青睐而实际对外教学中我们发现留学生往往只注重其药物的功效而忽视其丰富的中医文化内涵。如 “防风”这味中药由于他们不懂汉语不知其字面的意义就简单地记忆为 “Fang Feng”。殊不知防风是一味非常常用的中药如果稍懂汉语的人很容易就从字面上理解了它的部分功效肯定用于治疗“风”有关的疾病。防风具有散风解 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 胜湿止痛祛风止痉的功效用于外感表证头痛身痛风寒湿痹关节疼痛脉拘急破伤风之角弓反张、牙关紧闭、抽搐痉挛等 1。再比如 “何首乌 ”留学生可能只简单地记忆为 “He Shou Wu”根本不知道这味药它所包含的深刻含义。一味药往往就是一个美丽动人的神话故事。有关长生不老、服药成仙的神话故事最多。何首乌的传说便是其中之一。相传古时有一姓何名田儿的人身体虚弱头发皆白不曾有子他在夜间看见一种藤本植物自行缠绕很好奇挖根煮吃久而久之身体好转头发变黑寿长百余岁故有何首乌之名。生何首乌具有润肠、解疮毒制何首乌有补肝肾、益精血治血虚须发早白、腹膝酸软神经衰弱、血胆固醇过多 1。还有 “牵牛子 ”该药用于泻下逐水、杀虫的功效 1英语翻译成 “Qian Niu Zi”其实这味药的命名很有中国特色。据说是因为医生用这味药治好病人的病病家牵了一头牛送给医生作为酬谢人们就称这味药为 “牵牛子”。以缅怀前贤医德、医技。 2.中药饮片的命名 中药的命名多是根据产地、性能、生长特性、形态气味、入药部分及发现者的名字等单独或综合起来命名的。 2.1 以产地命名 如“川连”、“川芎”等皆因主产于四川具体地点而得名 “广木香 ”产于广东 “杭菊”产于杭州 “浙贝母”产于浙江而得名。 2.2 以药物功效命名如“骨碎补 ”能治疗骨折病人而得名 “千年健 ”能祛风延年 “孩儿参”用于补益儿童气虚。 2.3 以形色、气味命名 如“细辛”因根部细而味又辣而得名 “牛膝”茎节膨大似牛之膝 “五味子 ”有五种味道 “干草”是甜味“苦参”味极苦而形似参。 2.4 以采集、炮制命名 有些药物的名字与它的采制的时间有关系如 “冬桑叶 ”、“冬天麻 ”都是和季节有关而得名的。 “醋元胡”、“酒大黄 ”、“姜半夏 ”等都是与炮制所用原料有关 “焦蒲黄 ”、“侧柏炭 ”都是以炮制后的色泽而命名的。 2.5 以药用部分命名 植物以花入药的有 “菊花”、“洋金花”、“旋覆花”等以子入药的有 “莲子”、“菟丝子 ”、“枸杞子”等以叶入药的有 “艾叶”、“苏叶”、“淡竹叶”等以藤入药的有 “海封藤”、“夜交藤”、“鸡血藤 ”等以根入药的有“葛根”、“芦根”、“山豆根”等以皮入药的有 “秦皮”、“五加皮”、“地骨皮”等以木质部分入药的有 “苏木”、“竹茄”以动物药用部分入药而命名的有 “蝉蜕”、“牛黄”、“龟板”矿物入药的则有 “朱砂”“滑石”等。 2.6 以颂扬医生的高超 技艺而命名 据说古时潘州有位郭使君他常单独使用一种藤蔓植物的果实治疗小儿 虫症效果特别好。后来人们就把此药物取名叫 “使君”以纪念郭使君这位良医。 2.7 以译音而命名有些药 国内不出产 靠从国外进口 药名常用译音。如产自印度的 “筚 拨”就是这样。少数中药源自国外如 “西洋参 ”2。 3.中药饮片的翻译 中药饮片浩 如烟海在漫长的历史发展过程中她为我国中华民族的健康作出了不可磨灭的贡献。 为了永记历史不忘先人留给我们的宝贵文化遗产笔者认为是否可以在原来翻译中药 饮片的基础上特别是在教学过程中增加中药饮片含义的翻译。具体翻译方法如下。 3.1 以产地命名 如“川连”在原有翻译 “Chuan Lian”的基础上增加其含义的翻译翻 译成 “This herb is named according to the place where it grows. “Chuan” indicates Si Chuan Province in China. “Lian” is the short form for the herb “Huang Lian”. It means that “Huang Lian” growing in Sichuan Province has the best quality.”。 3.2 以药物功效 命名 如“骨碎补”在原有翻译成 “Gu Sui Bu”的基础上增加其含义的翻译翻译成 “ This herb is named according to the therapeutic effect. The herb means in Chinese character that a broken bone could be mended. It is good for patients with fractures. It has the function of reinforcing the kidney and strengthening bones activating blood flow and 3.3 以形色、气味命名 如“牛膝”在原有翻译成 “Niu Xi”removing blood stasis.”。 的基础上增加其含义的翻译翻译成 “ This herb is named accordintg to the shape and flavor. The herb means the stem of this herb is as big as the knee of a cow.”.还有“五味 子 ”“ It means that this herb has five different flavors.”。 3.4 以采集、炮制命名 如“冬 桑叶 ”“酒大黄 ”在原有翻译成 “Dong Sang Ye”和“Jiu Da Huang”的基础上增加其含 义的翻译翻译成“These herbs are named according to collection and processing. “Dong” indicates winter. It shows that the herb is collected in winter to enhance its therapeutic effect。“Jiu”indicates wine. It means the herb “Da Huang” is processed with wine.”。 3.5 以药用部分命名 如“菊花”在原有翻译成 “Ju Hua”的基础上增加其含义的翻译翻译 成 “This herb is named according to the part of the plant used. It is a flower.”再如“莲 子”“ It is a seed.”。 3.6 以颂扬医生的高超技艺而命名 如“使君”。在原有翻译成 “Shi Jun”的基础上增加其含义的翻译翻译成 “This herb is named according to the skillful technique of TCM physician. It is reported in ancient time that there was a TCM physician called Guo Shijun. He often used a kind of seed to treat intestinal worms of infants with satisfactory effect. Later this herb was named “Shi Jun” to honor this TCM physician.”。 3.7以译音而命名 如“筚拨”和“西洋参 ”在原有翻译成 “Bi Bo”和“Xi Yang Shen”的基础上增加其含义的翻译翻译成“These herbs are named according to phonetic translation. Some herbs are not grown in China and should be imported from abroad such as “Bi Bo” and “Xi Yang Shen” American Ginseng.”。 综上所说我们知道 中药命名不只是依据植物学上的分类而命名的而是深具丰富、深奥的中国古代文化 的内涵。因此作者认为作为翻译工作者我们在传播中药饮片时除了翻译好中药饮片 的名称外更为重要的是一定要把中药饮片本身所具有的文化含义翻译出来。当然由 于中药饮片数量众多要想了解每位中药的所有含义确实存在着一定的困难但是只要 我们有这一意识在可能的范围内尽量把中药饮片所隐含的文化内涵翻译出来。这样 境外学员在学习中药的过程中不但可以了解我国中药饮片所具有的独特文化内涵加 深对中药饮片的理解增加兴趣便于记忆更为重要的是使我国中医文化得以保留及传 播。 参考文献 1汉英、汉法、汉德、汉日、汉俄医学大词典编纂委员会《汉英医学 大词典》北京人民卫生出版社1987年元月。 2唐月侠“关于中药命名”《陕西中医学 院学报》1995。
本文档为【中药饮片翻译中的文化内涵体现】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_314871
暂无简介~
格式:doc
大小:19KB
软件:Word
页数:0
分类:工学
上传时间:2017-12-06
浏览量:20