首页 浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用

浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用

举报
开通vip

浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用 浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用 第31卷第1期 2010年1月 赤峰学院(汉文哲学社会科学版) JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) V0J,31No.1 Jan.2010 浅议许渊冲"三美论''在唐诗翻译中的运用 李佐 (浙江大学外国语学院,浙江杭州310058) 摘要:"三美论"是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准.本文从"意美","音美"和"形美"三个方 面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,得出...

浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用
浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用 浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用 第31卷第1期 2010年1月 赤峰学院(汉文哲学社会科学版) JournalofChifengUniversity(Soc.Sci) V0J,31No.1 Jan.2010 浅议许渊冲"三美论''在唐诗翻译中的运用 李佐 (浙江大学外国语学院,浙江杭州310058) 摘要:"三美论"是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 .本文从"意美","音美"和"形美"三个方 面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,得出"三美论"对于中国诗歌这种特殊文学形式的 翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献. 关键词:许渊冲;意美;音美;形关;唐诗翻译 中图分类号IH059文献标识码:A文章编号:1673—2596(2010)01—0102—02 许渊冲教授一直致力于中国古典名着的翻译, 并在长期的翻译实践和理论研究基础上提出了自 己的独创性理论.他认为好的译文应该"达意,通 顺,传神,表形",在翻译理论上创立了"三美"说,即 意美,音美,形美,并主张首先追求意美,其次求音 美,再次求形美,并力求三者达到和谐统一.笔者认 为,"三美"学说对诗歌翻译有着很好的指导作用. 一 ,意美 意境美是诗歌美的最高境界,是音韵美和形式 美的最终目的和归宿.对于诗歌的"意美",许渊冲 认为:"传达了原诗意美而没有传达音美和形美的 翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散 文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不 上是好翻译了."他对杜甫名诗《春夜喜雨》的翻译 就是一个很好的例证: 好雨知时节,当春乃发生. 随风潜入夜,润物细无声. 野径云俱黑,江船火独明. 晓看红湿处,花重锦宫城. HappyRainonaSpringNight Goodrainknowsitstimeright, Itwillfallwhencomesspring. Withwinditstealsinnight, Mute,itwetseverything. Overwildlanesdarkcloudspreads; Inboatalanternlooms. Dawnseessaturatedreds; Thetown'Sheavywithblooms. 这首诗是杜甫在成都定居时写的,当时他亲自 下地耕作,与农民交流,因此深感春雨的可贵.俗话 说,"春雨贵如油",所以当春雨飘然而至时,诗人惊 喜万分,写下了这首诗,意在盛赞春雨默默无闻,无 私奉献的崇高品质,并抒发对春雨的喜爱之情.在 一 102- 前两句的翻译中,许先生保留了中文"拟人"的修辞 手法,通过"know","steal"等动词的运用,充分地表 达了春雨的活泼动人,如同一个调皮的孩子,同时 也准确地传达了诗人惊喜,愉悦的心情,体现了原 诗的感情色彩.尤其是对"潜"字的翻译,模拟春雨 来临悄无声息,无影无踪的情态,颇具情趣,诱发人 们对春雨的喜爱之情.诗歌的后两句,视角又转移 到诗人身上.静观细密飘洒的绵绵春雨,作者又惊 喜地联想到第二天成都的满城春色."野径云俱黑, 江船火独明"抓住了几个典型细节,工笔细描,精妙 传神地渲染出春雨迷蒙,色彩迷离的氛围.但是在 翻译的时候,许先生并没有具体描写"小径","云 朵","江河","渔船","烛火"等意象,而是通过聊聊 几笔,勾勒出一副淡淡的水墨山水画,给读者留下 了更大的想象空间,反而显得意境更加优雅飘逸. 最后一句是诗人的想象,其中对于"锦宫城"的翻译 是一个难点.锦官城的故址在如今成都市南,亦称 锦城,因三国蜀汉管理织锦之官驻此而得名,后人 将他用作成都的别称.杨宪益和戴乃迭夫妇的译本 中将它翻译成"theCityofBrocade",并使用尾注 说明它是成都的别称(anothernameforChengdu), 而许先生则用"town"来指代成都.笔者认为诗歌英 译的目的读者是外国人,他们对中国文化的了解大 多并不深人,因此,许先生的译本虽然在信息传递 上有所折扣,但是更有利于目的读者理解诗句的意 境,他对文本的处理方式充分体现了对意美的重 视. 二,音美 许渊冲在翻译中很讲求押韵和句数.唐诗是中 国文学最辉煌灿烂的成就之一,它有及其严格的平 仄,韵律以及句数 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 .许先生在翻译中除了要传 达诗歌的意境美之外,还力求使译文具有严格的韵 律和句数,使译文也拥有原文严谨的结构和华丽的 美感.同时,他对唐诗中一些中国文化特有的拟声 词的翻译也有其独到之处.现例举他翻译的孟浩然 的《春晓》与大家共赏: 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟. 夜来风雨声, 花落知多少. Aspringmorning ThisspringmorninginbedI'mlying NotwakeuptillIhearbirdsarecrying. AfterORenightofwindandshowers Howmanyarethefallenflowers. 《春晓》是诗人早晨刚刚醒来时,对春天展开的 描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜 惜之情.诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已经大 亮还不知道,直到被鸟儿的欢鸣唤醒.一句"处处闻 啼鸟"向人们展示了充满活力的春天,也体现了诗 人对春天的赞美.诗的第三,四句表示诗人在夜晚 曾听到一阵风雨声,虽然是春天的轻风细雨,但是 它毕竟摇落了春花,带走春光,因此一句"花落知多 少",又隐含着诗人对光阴流逝的淡淡惆怅.就韵律 而言,许先生运用 英语 关于好奇心的名言警句英语高中英语词汇下载高中英语词汇 下载英语衡水体下载小学英语关于形容词和副词的题 语言的两种韵律之一——尾 韵再现原诗的"音美".原诗韵律规则,全诗以"go" 韵为主,分别是"晓"",鸟"和"少",分布在第一,二和 四句,即"aaba".许渊冲在翻译时采用单词尾韵押韵 的方式,即"lying"和"crying"押韵,"showers"和 "flowers"押韵,使全诗保持"aabb"的韵律规则,从而 创造性地再现原诗"aaba"的韵律.而丁序周和翁显 良的译本则没有体现原文本的韵律.就音感而言, 原诗有着很强的听觉上的美感,明显的有"鸟啼声" 和"风雨声",隐性的有"花瓣飘落的声音",让人沉 醉在春天迷人的香气之中,这时诗人虽然因为看到 花瓣飘零而有丝丝的怅然,但是他的内心还是以欢 快的情绪为主.对这种微妙情绪的把握是非常难 的,而许先生的译本则巧妙地解决了这个问题,他 并没有直接透露诗人的情绪,而是描写了早晨的景 色,向读者铺开了一个画面,留给读者想象和创造 的空问.而丁序周和翁显良的译本则直接使用了 "broken"和"poor"等词,虽然在一定程度上表达了 诗人的惋惜之情,但是感情色彩太过强烈,并不符 合原文本的风格,从而会影响读者对原诗的理解. 三,形美 在展现"形美"方面,许先生也独具匠心,诗行长 短,诗句的对仗,词句的重复,在他的翻译中均有所 体现.我们从王维《鸟鸣涧》的翻译中便可见其一 斑: 人闲桂花落. 夜静春山空. 月出惊山乌, 时呜春涧中. TheDaleofSingingBirds Ihearosmanthusbloomstallunenjoyed; Therisingmoonarousesbirdstosing; Whennightcomes,hilldissolvesintothevoid. TheirfitfultwittersfiUthedalewithspring. Freeandatpeace.1etthesweetosmanthus sheditsbloom.Nightfallsandtheverymountains dissolveintothevoid.Whenthemoonrisesand thebirdsareroused,theirdesultorychirpingonly accentsthedeephushofthedales.f翁显良译) 《鸟鸣涧》是大诗人王维的一首五言绝句诗,是 王唯山水诗中的代表作品之一.这首诗的精妙之处 在于"动","静"对比衬托的诗情画意,向读者展示 了一幅清幽绝俗的画面.从许渊冲和温显良先生的 译本中,我们可以充分地感受到两位译者截然不同 的翻译策略.许先生保留了原诗句的结构,整篇诗 歌一共四句,同时,他还尽量保持韵律上的工整,如 " unenjoyed"和"void","sing"和"spring",读起来朗朗 上口,富有美感.而温先生则选择了散文式的文体, 完全打破了原文本的结构.显然,他更注重原文本 意义和感情色彩的表达.笔者认为这样的改写虽然 有利于目的语读者的理解,但是却破坏了唐诗的结 构美,而许先生则把唐诗的形美和意美完美地结合 起来,最大程度上引发读者的共鸣. 四,结语 总体来说,许渊冲先生的"三美论"对诗歌翻 译,尤其是对中国古代诗歌翻译有着极大的指导作 用,而他翻译的唐诗当之无愧地为精品中的精品, 尽管在个别地方还值得商榷.他从美学的角度理解 和阐释了中国古典诗歌的英译,充分地利用和发挥 译人语的优势,使译作充分展现原作的"意美,音美 和形美",达到了理想的境界. 参考文献: [1]戴桂珍.意美,音关,形美:唐诗翻译的一种追 求——李白《静夜思》的几种英译文对比 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 U]. 闽西职业大学,2005(1). [2]廖七一.当代西方翻译理论探索【M】.南京:译林 出版社.2002. [3]林庆扬.评许渊冲先生的四首韵译唐诗U】.长春 师范学院.2000(6). [4]刘必庆.翻译美学导论[M】.北京:中国对外翻译 出版公司.2005. [5]许钧.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出 版社.2001. [6]许渊冲.翻译的艺术【M】.北京:五洲传播出版社, 2006. (责任编辑张海鹏) 一 103-
本文档为【浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_005190
暂无简介~
格式:doc
大小:20KB
软件:Word
页数:6
分类:生活休闲
上传时间:2017-12-05
浏览量:35