英汉称谓语的社会语用对比分析——以《雷雨》和《芭巴拉少校》为例
英汉称谓语的社会语用对比分析——以《雷
雨》和《芭巴拉少校》为例 2011-ff-~g43.N考试周刊
英汉称谓语的社会语用对比分析
以《雷雨》和《芭巴拉少校》为例
吴星梅
(常熟理工学院外国语学院,江苏常熟215500) 摘要:称谓语的使用及转换受到诸多社会语用因素的 影响.称谓语的社会语用功能应根据具体语境恰当分析,因此 译者在翻译称谓语时应根据其特定的社会语用功能达到动态 对等,对于语用不可译性也应尽可能保留语用含义,更准确地 传达原文的意思
关键词:英汉称谓语社会语用功能对比分析《雷
雨》《芭巴拉少校》
一
,引言
对于称谓语的研究由来已久,但这类研究大都局限在社 会语言学范畴内,而且大多是一种静态的描写,而称谓语的使 用是多变的,从语用学角度研究称谓语给称谓语研究注入了 新的活力.因此,本文运用社会语用学的观点分析称谓与选择 和转换的制约因素,选用《雷雨》的汉英对照本和《芭巴拉少 校》的英汉对照本作为语料,进行英汉称谓语社会语用功能的 对比分析及英汉称谓语翻译策略的讨论.本文分析了《雷雨》 和《芭巴拉少校》中称谓语的社会语用功能,找出影响称谓语 使用的社会语用因素;通过对比研究,找出两部戏剧中称谓语 使用的异同,进而提出翻译策略.
二,《雷雨》和《芭巴拉少校》中称谓语的社会语用功能对
比分析
(一)《雷雨》中称谓语的社会语用功能
《雷雨》中的称谓方式主要有亲属称谓语,名字,昵称和通 称这里,笔者将着重分析称谓语的社会语用功能及使用称谓 语的制约因素.
1.亲属称谓语
"在中国亲属称呼用得非常广泛,不仅至亲骨肉中晚辈须 用'爸爸','妈妈','奶奶','大伯','二叔','二三姑','四姨'等 称呼长辈,而且同辈也要对年长者称'大哥','二姐'等等.长 辈或是年长者的同辈常会以'孩子'称呼晚辈,年长的同辈也 会用'二弟','三妹'之类称呼来叫年轻的同辈."l_() 总的来说,《雷雨》中的亲属称谓语使用遵循了这些原则. 另外,作为一种言语行为,使用称谓语也是根据语境来达到一 定的目的.使用亲属称谓语也反映了礼貌原则.例如: 贵:(望着她,停下工作)四凤,你听见了没有?
四:(冷冷地)干什么?爸.
这里四凤称呼她的父亲也许是出于不耐烦.根据语言语 境,她父亲已经叫了她几遍,但是她假装没听见.等到她父亲 停下工作望着她,她才回应.另外,四凤称呼他"爸"也许只是 出于血缘关系,而非出于尊敬,因为她是冷冷地叫她父亲.根 据情景语境,她父亲在她12,目中是一个卑贱可鄙的人,所以她 并不尊敬她父亲.然而,她还是遵循原则称呼她父亲,这样保 全了他的面子.因此,这种行为仍可称之为礼貌行为.在中国 传统文化中.孩子应该对长辈表示尊敬.用亲属称谓语来称呼 他们的亲属.而不能直呼姓名.
与四凤相反,大海从不称呼他继父为"爸".从文化语境上 看,虽说鲁贵是他的继父,但是也应该被称呼为"爸".大海却 总是用"你"这个卑称来称呼他.因为大海根本就瞧不起他这 个卑贱的继父.例如:
贵:老爷就是老爷,什么董事长,上我们这儿就得叫老爷. 大:你给我问他一声,说矿上的工人代表来了.
这里,大海没有用亲属称谓语称呼他的继父,无视他,没
有保全他的面子,因此也就没有表示礼貌.大海甚至还用骂名 来表达对继父的仇恨与愤怒.如:
贵:我不要脸?我没有在家养私孩子,还带个(指大海)
嫁人
具体而细微的奥妙.把"左右流之"翻译成"hereandthere",也 有一些损失.比较明显的是后面两句:"Thelovelygirlisslen— derlytal1.Dayandnighthewouldherrecal1."虽然只是文字的变 化,但这正是诗经复沓的修辞特点,而recall对前文call的回应, 也使译文熠熠生辉.
第三节的变化有趣,且翻译自然."Thefirstcourtship comestobay.Helongsforherwildlynightandday."这两句的
翻译有点像纯粹的说明.其实和原文扣得非常紧,不仅"conies tobay"具有双关的意味,"wildly"的加词也很合理.二者在逻 辑上也有继承关系.第三行"Thelingeringlonginggripshim
tight"照应了第二行的词汇变化,而第四节虽然强调了夜不能 寐,但符合常情,而"unabletosleepatnight"对于"Hetosses"则 是一个说明.至于为何要把"辗转反侧"简化.其原因不证自 明.过分的渲染反而不够朴实,减低了可信度.
第四节译者继续坚持自己的主张,运用《诗经》常用的复 沓修辞.只在个别地方改变了一个词:关于"荇菜"从"sought" 到"caught",关于"淑女",只出现了一个"lovely",而且"withfrail appeal"(希望渺茫).最后一行"He'Ubefriendwithzitherand
zea1."翻译得很巧妙."zither"和"zeal"的连用,既音韵和谐,又 语义双关,具有英语诗歌的味道.效果上比两样乐器都出现要 强得多.
最后一节的翻译,在第二行最后一个词(stored)的变化之
后,其他的都是重复.最后一句的翻译虽然很长,但是它通过 破格到达了强调的作用.而这一强调(af【eral1)恰好在最后有 力的收尾上,还有动词"win"的使用,给人以深刻的印象. 四,结语
综上所述,诗歌翻译是文学作品翻译中难度最大的.在 诗歌翻译中,既要保留原诗的形式,又要使其内容,意义不增 不减,使原诗在另一种语言中得到等值的再现.诗人写诗都 追求共同的美,尽管其用意,技巧各有千秋,但是他们都是为 了通过自己的诗句引起同样具有美感的读者的共鸣.因此. 我们在从事诗歌翻译时,既要注意传译语义内容,又不能忽 略形式的移植.评价诗歌翻译的标准不但要注重译文是否符 合原文的内容,而且要考虑译文是否具有美感,能否为读者 所接受
参考文献:
[1]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版 社.2009.
[2]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研 究出版社.2009.
『3]高玉.论古代汉语的"诗性"与中国古代文学的"文学 性"——以《关雎》"今译"为例[J].武汉:湖北大学,2006. 本文系安徽省教育厅专项课题:美学观照下的中国文化 典籍的翻译研究(批N-2011$K317)阶段性成果.
试周刊2011年第43期
)你! 鲁:(又痛又恨
大:(抽出手枪)我——我打死你这老东西!
依照情景语境,鲁贵羞辱了侍萍,激怒了大海,因此大海 抽出手枪叫鲁贵"你这老东西",表达了内心的憎恨.这里.情 景语境决定了称谓语的选择.
以上的例子都是对长辈的称谓形式.以下这个例子是长 辈用"孩子"来称呼小辈,表达对小辈的爱.如:
鲁:(伸出手来,向四凤)孩子,让我好好看看你.
2.名字
《雷雨》中,名字用于长辈称呼晚辈或者主人称呼仆人.其 语用功能也因不同语境而不同.如:
四:(温柔地)萍,我好好地侍候你,你要这么一个人.我给 你缝衣服,烧饭做菜,我都做得好,只要你叫我跟你在一块儿. 四凤用名字来称呼周萍,显示了她对周萍的爱,以及他 们的亲密关系.因为没有其他人在场,所以她不用像其他仆 人一样称呼他少爷,而是温柔地叫他的名字,拉近了他们之 间的距离.
又如:大:同情不是你同我的事,也要看看地位才成. 冲:大海,我觉得你有时候有些偏见太重;有钱的人并不 是罪人,难道说就不能同你们接近么?
大海因他和周冲之间的地位差异拒绝了周冲的同情,接 着周冲就用名字来称呼大海.试图拉近他们之间的人际距离. 周冲起先是用"头衔+姓"的称谓语形式来称呼大海的,如此显 得人际距离较远,为了拉近关系,他用名字来称呼大海,试图 通过这样的语用效力来达到说服的目的.
3.呢称
昵称"比一般称谓词更具情感信息,运用广泛,加强了人 与人的情感关系":"能拉近听者和讲话者间距离,建立更亲密 关系";"当然,它也受语用因素的制约".…(
例如:萍:(回头,低声,热烈地)凤儿!(拉着四凤的手.) 周萍用昵称来称呼四凤,从而建立他们之间的亲密关系. 他不像家里其他人一样用名字来称呼四凤,显示了他们不同 寻常的关系.但是,他只在私底下这样称呼,因为那时他还不 想让别人知道他们的关系.
又如:鲁:(向鲁贵)你少说话,(对四凤)妈对不起你,以后 跟妈在一块儿.没有人会欺负你.我的心肝孩子. 侍萍用呢称来称呼女儿是为了表达她对女儿深深的爱. 这里,侍萍向女儿保证会照顾她不让别人欺负她,因此她用呢 称来表达对女儿发自内心的爱.
4.通称
《雷雨》中还有一种称谓语,属于通称.使用通称的制约因 素主要是地位.使用通称主要表示了称呼者的尊敬和礼貌.
:(见鲁妈立起)鲁奶奶,你还是坐呀.哦,这屋子 例如:蘩
又闷热起来啦.
萍:(啜嚅)鲁奶奶,您相信我,我一定好好地待她,我跟她 现在就走.
蘩漪用"鲁奶奶"来称呼鲁妈,表示了对仆人妻子的礼貌. "对年纪较大的仆人称'奶奶','妈妈','大娘','嫂子','姐 姐'和'哥'是一种泛亲属称渭的敬称".[23(P6" 周萍也用"鲁奶奶"来称呼鲁妈,表示对她的尊敬和真诚. 他想要赢得鲁妈的信任.所以他向鲁妈保证会好好对待四凤. 另外,他也用了"您"这个敬称来显示礼貌和尊敬. (二)《芭巴拉少校》中称谓语的社会语用功能
《芭巴拉少校》中的称谓语形式与《雷雨》比较相似,有亲 属称谓语,名字,昵称和通称等.在此分析这些称谓语的社会 语用功能和制约因素.
1.亲属称谓语
在英语国家中,亲属称谓语用得不是非常广泛,这部戏剧 中的情况也是如此.
例如:Stephen:Notatall,m—
ot—
her.
Barbara:[shakingherhead]It'Snouserunningawayfrom
wickedpeople,—
mam
—
ma.
孩子们称呼LadyBritomart"mother"或者"mamma". "
"mamma"是非正式称谓语形 mother"是正式称谓语形式,而
式.StephenJ~J"mother"称呼母亲表示尊敬,~Barbara)TJ"mam— ma"称呼表示亲密.
又如:LadyBritomart:Stuff.child!…
Undershaft:Icanseeyouaremyeldest.Iamverygladto
meetyouagain,myboy.
Undershaft:Come,come,mydaughter!... LadyBritomart和Undershaft亲密地称呼孩子.比如:
"
child"."myboy"和"mydaughter".他们通过使用这些称谓语
表达了对孩子的爱.另一方面,当LadyBritomart用"child"来称 呼Stephen时,她实际上正开始反驳她儿子,因为她认为她儿子 的观点是错的.所以她没有把他当做成人看待,而是仍然把他 当小孩子看待
2.名字
英语中名字是常用的称谓形式,用于上级称呼下属,长辈
称呼晚辈或者平级,平辈之间互相称呼.使用名字称呼表示权 力或者亲密关系.
例如:BarbaraI...YOU'dbetterstay:you'regoingtohavea
badtimetoday,Bil1.
Barbara:『stoppingShirleyadroitlyasheisabouttoretort]
YOUwouldn'tthinkhewasmyfather.wouldyou,Peter?
Barbara用名字来称呼这两个依靠救世军的人,显示了她
作为少校的权力.
又如:Sarah:Areyoucoming,Stephen?
Sarah用名字而非亲属称谓语来称呼她的哥哥,显示了朋
友似的平等关系.
3.呢称
英语中,呢称使用比较广泛,用于父母与孩子之间,情侣之
间,朋友之间等相互称呼.在这部戏剧中呢称使用也比较多.
例如:Cusins:Yes,mydear,it'Sverywearingtobeinlore withyou.Ifitlasts.IquitethinkIshalldieyoung. Cusins:Mydearest:considermydelicatehealth.Icannotstand
asmuchhappinessasyoucan.
Cusins用"mydear"和"mydearest"称呼他的女友来表达他
的感情.后者这种英语中的最高级形式更是表现出强烈的情
感.当听到他女友赞同他的时候,他就使用了最高级形式来表
达愉悦的心情和对女友的爱情.
又女口:Undershaft:Thefactis,Biddv——
LadyBritomart:Don'tcallmeBiddy.Idon'tcallyouAndy. Undershaft用呢称来称呼他的妻子以表示亲密.当时的情
景是LadyBritomartt~常生气,让Undershafl离开,所以Under.
shaft想要做出解释.他就用了昵称来拉近他们的人际距离.但
是.LadyBritomart还是很生气,她不让Undershaft用呢称叫她.
以此来保持距离.
4.通称
通称用于下属称呼上级或者不知道姓名的平级之间.这
种用法表明了不同地位的人之间的人际距离.
例如:Morrison:Yes,mylady.[Hegoes.]
Morrison用敬称来称呼他的女主人以示尊敬."MyLady"
是对贵族的夫人的尊称,表示极高的敬意.
又如:P—ce:Ohnomaam.Thewindowsofeavenavbin openedtome.IknownowthattherichmanissinnerlikemyseIf.
"
maam"是对具有较高社会地位的女性的称谓语.年轻工 人Price用"maam"来称呼救世军的高级领导人Mrs.Baines.表 示应有的尊敬.
(三)《雷雨》和《芭巴拉少校》中称谓语的社会语用功能异 同分析
由于文化差异.中文称谓语和英文称谓语的使用也有差 异.但是,有些使用规则还是具有普遍性的,因此两者的使用 也有相似之处.通过分析称谓语使用的异同也有助于更好地 理解两种不同的文化.
以这两部戏剧剧本为例,在亲属称谓语,呢称,名字及通 称的使用方面都能找到相似之处.
(1)亲属称谓语
用于父母与孩子之间的亲属称谓语使用是相类似的.孩 子表达对父母的尊敬与亲密,父母同样表达对孩子的爱.汉语 中,孩子们用"爸","妈"或者"母亲"等来称呼他们的父母亲, 2011年第43期宅试周刊
父母亲用"孩子"来称呼子女;英语中,孩子们用"father", "dad","papa","mother"或"mamma"等来称呼父母亲,父母亲 用"child","myboy"或"mydaughter"等来称呼子女. (2)昵称
两部戏剧中昵称的使用也有相似之处.比如,"风儿"和 "冲儿"以及"Biddy"和"Andy",这些昵称都是名字的变体. (3)名字
在强势者称呼弱势者及身份平等的情况下都采用直呼其 名的方式.
父母用名字来称呼子女,主人用名字来称呼仆人,老板用 名字或者全名来称呼雇员,夫妻之间也用名字来称呼对方. (4)通称
通称的使用也比较类似,弱势者通常用头衔来称呼强 势者.
仆人用头衔来称呼主人,如"老爷,太太","s打,Hlady, miss"等.雇员称雇主为"董事长","s等.
这两部戏剧中称谓语使用的不同之处主要有亲属称谓语 和昵称方式.
(1)亲属称谓语
用于兄弟姐妹之间的亲属称谓方式是不同的.在《雷雨》 中,兄弟之间以"哥哥","弟弟"相称.而在《芭巴拉少校》中,兄 弟姐妹之间不用亲属称谓语,比如Sarah用名字来称呼她哥哥. "汉语中同胞兄弟姐妹,称谓分明,以示长幼.英语国家的人们 在日常生活交往中.同辈孩子之间,兄弟姐妹之间,挚友之间 往往互相直呼其名,以示亲热随和".[3J(P5,6 (2)昵称
两部戏剧中的昵称形式也有不同.《雷雨》中,称呼者用昵 称含蓄表达感情.如:"凤儿"和"冲儿"是名字的变体;又如"我 的傻孩子"和"我的心肝孩子"与亲属称谓语相似.与此相反, 《芭巴拉少校》中的大多数呢称更加明确地表达了称呼者的感 情,如:"mydear,mylove,myownest"等.东方人比较含蓄,所 以感情相对不外露.而西方人则更加直接地表达自己的情感. 三,翻译策略
在对两部戏剧中称谓语的语用功能分析及对比的基础 上.笔者总结出一些翻译策略.首先,回顾了相关的翻译理论, 为提出翻译策略提供依据;然后对两部戏剧中的翻译方法作 出评论.并且对翻译版本中的语用失误及不可译性提出翻译 策略.
(一)翻译理论
交际翻译和语义翻译是翻译界的两种主要翻译方法,因 此在对两部戏剧中的称谓语进行翻泽研究之前,有必要先对
这两种翻译方法作一个简要介绍.另外,还将介绍功能对等与 动态对等这两个翻译对等的概念,对于分析这两部戏剧中的 称谓语翻译策略有借鉴作用.
1.交际翻译与语义翻译
"交际翻译产生的效果是让读者尽可能接近源语言,而 语义翻译产生的效果是尽可能让源语言的确切语境含义接 近目的语.并且语义和句型符合目的语的习惯".l4l.这两种 翻译方法的主要区别在于交际翻译强调效力而语义翻译强 调信息的内容.交际翻译尤其注重接受者的反应,所以使读 者更能接受源文的内容.语义翻译注重源文的语义内容,且 "注重译者的个人因素.经常要同自己的文化和语言习惯做 对比".[()
实际上,"翻译文本时不存在单一的交际翻译或语义翻 译.而是各种翻译方法的交叉重叠".l4l不管使用哪种翻译方 法,都应该准确再现源文的意义.
2.功能对等与动态对等
翻译对等这个概念一直是翻译研究的一个必要问题.有 许多关于翻译对等概念的对立的观点,正如Sv~eer所说,"对 等是翻译理论的中心问题,也是语言学家认为对其可以有不 同观点的问题".[](Pl34)
Nida提出了对等的两个概念:功能对等与动态对等.他的 观点是翻译是一个过程,这个过程是一个译文被接受的过 程.因此,"功能对等主要是一个比较的概念,是把源语言接受 者对文本的理解与目的语接受者对译文的理解相比较的形 式".[6j(P86)而动态对等被看做是"最自然的对等".[6]( 然而,翻译是没有完全对等的,因此"对等"也只是一个 "接近对等"的概念.功能对等也只能被放在准确的范畴之内. 对于功能对等的最小范畴,最现实的定义是"译文的读者能在 一
定程度上像源语言的读者一样理解文本"E6](P87):而对其最大 范畴,最理想化的定义则是"译文的读者能像源语言的读者一 样以同样的方式理解文本".[]('
(二)翻译策略
两部戏剧中既有恰当的翻译,也有不恰当的翻译.这里举 例来说明翻译策略.并且对不恰当的称谓语翻译尝试修改. 1.语义对等
在汉语和英语中,有一些称谓语具有相同的语义意义和 交际意义.因此,要达到语义对等可以使用直译.例如: 四:(冷冷地)干什么?爸.
FENG(unconcernedly):Whv,whatisitnow,Dad?
鲁:(伸出手来,向四凤)孩子,让我好好看看你.
MA(holdingoutherhandstoSifeng):Letmehaveagood
lookatyou,—
ch—
ild.
以上两个亲属称谓语在形式和风格上都属于直译. 在《芭巴拉少校》中,译文更注重风格的翻译.例如: Stephen:Notatal1.m—
ot—
her.
斯蒂文:一点也没有,母亲.
Stephen:[actuallysmiling,andputtinghishandonhisfa— ther'Sshoulderwithindulgentpatronage]Really,mydearfather,
itisimpossibletobeangrywithyou...
斯蒂文:……说实话,亲爱的父亲,没法跟您生气…… "
"father"都是比较正式的称谓语.因此翻译为 mother"和
"母亲"和"父亲"这两个在汉语中也属正式的称谓语.
又如:
Sarah:[1anguidly]Verywell,m—
am
—
ma.[Shegoes.]
莎拉:(懒洋弹地)那好吧,妈妈.(她也走了)
Barbara:Sorry,I'msure.Bytheway,papa,whatisyourreli— gion——incaseIhavetointroduceyouagain?
,爸爸,您到底信什 芭巴拉:那我实在是抱歉了.说到这儿
么宗教——万一我下次还得介绍您呢?
Barbara:[Whohasdriedhereyesandregainedhercompo— sure]Bytheway,da_
dd,Mrs.BaineshascometomarchwithUSto
ourbigmeetingthisafternoon;…
芭巴拉:(擦干眼泪,恢复镇定)对了,爸,贝恩斯夫人今天 下午要亲自参加我们的大街游行.
"mamma"
,
"
papa"和"dad"是非正式的称谓语形式,因此
分别译为"妈妈","爸爸"和"爸"这几个汉语中非正式的亲属 称谓语.
这些翻译达到了语义对等和交际功能.因此属于两部戏 剧中恰当的翻译.
2.语用失误
在这两部戏剧的称谓语译文中,也出现了语用失误,译者 作出了不恰当的翻译.例如:
四:妈,您坐下.
FENG:Sitdown,Mother.
冲:(胆怯地)是我,爸爸.
CHONG(timidly):Yes,—
Fat—
her.
冲:(看见蘩漪)妈,怎么您下楼来了?
CH0NG(NoticingFanyi.)Mother!Whatareyoudoingdown.
stairs?
以上几个汉语亲属称谓语是口语化的,而英语译文则是 正式的书面语形式.虽然源文和译文的语义意义相似,但是它 们的风格不一致.不同的风格可能导致不同的语用效力,因此 把这几个称谓语以相同的风格翻译比较合适."妈"翻译为 "
Ilium"."爸爸"翻译为"papa"或者"dad".
又如:LadyBritomart:Bequiet,Charles.Nowlistentome.
children...
薄丽托玛夫人:不要出声,洛玛克斯.孩子们,听我说, "Charles"是名字,而译者翻译为姓.应该翻译为"查尔斯"
l
对言语幽默的概念整合与解读
基于美剧《老爸老妈浪漫史》的分析
陈红平曹丽娜
(华北电力大学外国语学院,河北保定071000) 摘要:概念整合理论作为认知语言学领域的重要成果, 近年来受到了广泛的关注与应用.本文着重对情景喜剧中的 言语幽默进行研究.旨在探析情景喜剧中言语幽默的概念整 合过程
关键词:概念整合理论言语幽默情景喜剧
一
,引言
概念整合理论兴起于20世纪90年代.随后逐渐成为"第二 代认知语言学理论的核心".…概念整合理论为研究语言意义 的构建提供了新的理论视角.本文以美剧《老爸老妈浪漫史》 这一情景喜剧中的幽默对白为研究对象,从概念整合的角度 来解析言语幽默的意义构建过程.
二,概念整合理论的基本内容
Facuconnier和Tumar提出了概念整合的过程中涉及四个 基本空间即一个类属空间:两个输入空间:一个整合空间.其 中类属空间是两个输入空间中共同的抽象组织与结构的整 合反映.与此同时,输入空间中的概念有选择地投射到整合 空间,存整合空间中通过组合,完善和精致三个过程,从而将 输入空间中的信息整合后才形成了新的层创结构(Emergent Structure).新的层创结构是概念整合之后最终形成的认知结 果王文斌认为,"概念合成理论,就是关于对肓语交际过程 中各心理空间相互映射并产生互动作用的系统性阐述,其宗 旨就是试图揭示言语意义在线构建一背后的那座认知冰山" E23
.
三,概念整合理论与言语幽默
美剧《老爸老妈浪漫史》是美国CBS公司于2005年推出的 一
部新的情景喜剧.本剧主要讲述了主人公Ted及其好友 Marshall,Lilv,Robin,Barney的爱情故事.本文通过收集《老爸 老妈浪漫史》中的幽默对自通过定性的分析方法来研究此情 景喜剧中的幽默.并将所收集的言语幽默对白大致分为两类: 修辞性言语幽默与非修辞性言语幽默.
(一)修辞性幽默
Ted:0h.
Robin:Well,kindofarepoaer.Idothosedumblittlefluff
piecesattheendofthenews,youknow.Like,monkeythatcan
playtheukulele.I'mhopingtogetsomebiggerstoriessoon.
比较恰当.
再如:鲁:(回想)凤儿,这屋子我像是在哪儿见过似的.
MA(tryingtoremembersomething):Youknow,Feng,I
seemtohaveseenthisroomsomewherebefore.
汉语中,在名字或者缩略的名字后面加上"儿"就构成了
一
个昵称,而英语当中没有这种形式.如果翻译时把"儿"省略 掉就失去了呢称所承载的语用功能.因此把"凤儿"翻译为 "DearFeng"或者"Feng,mydarling"可能更恰当.
3.语用不可译性
由于文化差异,许多称谓语没有对等的形式或者语义,因
此具有语用不可译性.要翻译这些称谓语,就必须弄清楚对话 中的人物关系,语境及可能产生的语用功能.从而使译文自然 顺畅.例如:
四:(看大海)哥哥!
FENG(appealingtoherbrother):Dahai! 汉语中,兄弟姐妹之问的称谓语是各不相同的,有"哥
哥","弟弟","姐姐"和"妹妹".而英语中,"brother"可以表示
"哥哥".也可以表示"弟弟".同样,"sister"可以表示"姐姐",也 可以表示"妹妹",通常兄弟姐妹之间用名字来称呼对方.这里 译者用名字来代替亲属称谓语,避免了语义模糊,达到了文化 对等,但是也就失去了源文所承载的语用功能
又如:四:是,老爷.(也由饭厅下.)
FENG:Verywell,sir.
贵:(低声)太太!
LU(softly):Madam!
蘩:(见鲁妈立起)鲁奶奶,你还是坐呀.哦,这屋子又闷热
起来啦
FAN:…There'SnoneedtogetuD.Mrs.Lu…
汉语中,"老爷","太太"和"奶奶"都是封建社会中特定的 称谓语,因此在历史语境中有着特殊的地位,在英语中没有对 等语.泽文中,分别译作"sir","madam"和"Mrs.",虽然达到了 语义对等,但是没有达到语用对等.
四,结语
称谓是所有文化中一个普遍现象,因此虽然文化不同,使用 的称谓语也有相似之处.但是,由于语言和文化的差异,称谓语 在特定的文化背景下有其自身的特点.另外,称谓语的选择还受 到语用因素的制约,因此这种语言现象是动态的.这些因素很可 能导致不恰当的翻译,进而造成不同文化之间的交际失败. 本文在对两部戏剧中的称谓语作了社会语用对比分析的 基础上,提出了翻译策略.对于有相同语义意义和语用意义的 称谓语.采用直译:对于译文中的语用失误,提出了更恰当的 译文:对于语用不可译性,意义缺失是不可避免的,但是要尽 可能保持语用功能,达到动态对等.
本文只是对称谓语的相关研究前进了一小步,还有许多 问题等着去探究.比如,语用不可译性值得特别关注,怎样提 高译文的水准也值得探究.笔者希望通过本文能够引发对于 英汉称谓语比较和翻译的更多具有创新性的深入研究,为社 会语言学,语用学及其他相关学科领域提供新的思路. 参考文献:
[11金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出 版公司.2003:l15.
[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出 版社,20O4:56.
[3]陈毅平.《红楼梦》称呼语研究[M].武汉:武汉大学出 版社,2005:61.
[4]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:39—43.
[5]Wilss,W.TheScienceofTranslation:ProblemsandMeth—
ods[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001:134.
[6]Nida,EugeneA.LanguageandCulture:Contextsin Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001:86—91.
本文档为【英汉称谓语的社会语用对比分析——以《雷雨》和《芭巴拉少校》为例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。