[doc格式] 翻译能力的构成因素和发展层次研究
翻译能力的构成因素和发展层次研究
2008年第5期
总第lll期
外语研究
ForeignLanguagesResearch
2OO8,No5
Serial?111
翻译能力的构成因素和发展层次研究
王树槐王若维
(华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)
摘要:翻译能力的构成因素和发展层次是翻译教学理论研究的起点.本文第一部分深入述评了国内外有
关翻译能力构成和发展阶段的研究文献.第二部分提出一个翻译能力的综合模式,由以语言一语篇一语用能力
为核心的6种分项能力构成.作者进而着重
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
了这些分项能力不同的发展层次.
关键词:翻译能力;构成因素;发展层次
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005—7242(2008)05—0080—09
发展翻译能力是翻译教学研究的中心问题,
它决定了翻译课程的设置,实施,评价.翻译能力
研究的核心问题在于:翻译能力包括哪些分项能
力?经由哪几个阶段发展?本文首先深入述评有
关翻译能力构成和发展层次的研究文献,然后提
…一个翻译能力的综合模式,对这两个问题做出
适合于中国国情和英汉翻译教学的回答.
1.翻译能力研究述评
1.1翻译能力的本质与构成因素
对于翻译能力的本质,Neubert(2000:4—5)
曾做过7个方面的概括:复杂性(complexity),异
质性(heterogeneity),接近性(approximation),开
放性(open,endedness),创造性(creativity),情境
性(situationality),历史变化性(historicity).对于
翻译能力的构成,由于研究的出发点和侧重点不同,
学者f『j”横看成岭侧成峰”,有各种不同的见解.
1.1.1天赋蜕
Nida多次宣称:优秀的译者是生就而不是造
就的.他说:一些优秀的译者根本就没学过什么
语言学.高明的翻译家常常自己都感到意外,富
有创造性的译文似乎从他们头脑中自己就冒出来
了.……有人似乎具有语际交流的天分,不经正
规的交流训练就成为一流翻译家.(Nida2001:
285—286)
杨武能(1998:271)也持类似观点.他认为,
翻译家很大程度上由天赋气质决定,优秀的翻译
家是天才.
1.1.2自然展开说
Harris.Sherwood(1978)认为,任何一个双
语者,只要有足够的语言能力,便可以成为”自然
的翻译者”(naturaltranslator).翻译这种内部能
力,随着年龄的增长严格按照三个阶段发展:(1)
前翻译阶段(pretranslation):通过非言语行为作为
桥梁,强化两种语言间的关系;(2)自动翻译阶段
(autotrans1ation):将一种语言中所要蜕的话用另
一
种语言说给自己或别人;(3)通导阶段
(transduction):在家庭内外作为中介与其他人进
行交往.(ibid.:165—167)西班牙巴塞罗那大学
PACTE研究小组(ProcessintheAcquisitionof
TranslationCompetenceandEvaluation)运用
TAPs结合其它实证调查方法,也证明所有的双语
者都有基本的转换能力,部分印证了自然翻译能
力说,但Harris15.Sherwood的缺陷在于忽略了
转换能力和其它能力之间的互动.(PACTE
2003)
1.1.3自然展开修正说(自然展开+社会一功
能说)
Toury(1986:85)对Harris&Sherwood的极
端观点进行了修正.他认为,翻译能力和双语能
力并不是同步的.一方面,译者能力始自内在的
翻译潜冉皂(innatepredispositionfortranslating),
这一潜在能力的实现与双语能力同时存在,双语
能力确保译者能够建立语际关系,另一方面,作为
一
种技能,翻译又是一种交际行为,是由社会,功
能的因素而激发,启动的.Toury(200l:246)指
出,HarrisSherwood的问题在于没有说清使得
翻译能力展开并发展的原因.他认为,”地道的译
者”(nativetranslator,与Harris&Sherwood的
*本文为国家社科基金项臼《英语专业本科生翻译教学研究》
(08CYY006)的部分研究成果.
?
8O?
naturaltranslator相似,见Toury2001:241—
242)的形成必须:?接受外部的反馈,这种反馈的
本质是规范性的(normative),它代
表
关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf
所处文化环
境的规范,属于外部监控手段(externalmonitoring
devise);?考虑外部潜在的反应,以此来决定自己
的翻译行为,并将其内化为内部监控机制(internal
monitoringmechanism).这一过程是译者的社会
化过程,他们的翻译能力是”先天”(nature)和”教
育”(nurture)的结合,或者说,是”天赋”与”个人汲
纳和社会决定因素”的结合.(ibid.:241—250)
1.1.4建构说
Shreve(1997)认为,翻译能力是一套认知图式
集合(asetofcognitiveschemata),它对由文化决
定的彤式一功能集合(form—functionsets)进行重新
组织.翻泽能力的发展是由自然翻译(natural
Iranslation)过渡到建构翻译(constructed
translation),在自然翻译中,个体有着相似的翻译
能力构成,随着翻译经验的发展,在不同的情境中
不断对形式一功能进行组合,他们的图式会发生改
变,重构,形成建构翻译能力(constructed
transtationcompetence).
I6scher(1997)也持类似观点,他认为翻译能
力是自然翻译和建构翻译的折衷.
Kiraly(2003)基于社会建构主义观念,主张学
生在专业译者的指导下,通过参与真实的项目去
建构翻译知识和能力.他提出从”翻译能力”研究
转向”译者能力”研究,因为翻译能力只是注重创
造同原文等值的译文本,而译者能力则包括建构
过程中更广泛的能力,比如发现问题的能力,合作
能力,创造能力,权衡翻译情境的能力,反思能力,
行动研究能力,等等.
1.1.5转换说
这一派认为,翻译能力的核心是转换能力,围
绕这一核心能力,又有一些周边能力.
PACTE(2000)的能力假设模式非常具有代
表性.他们认为:(1)翻译能力不同于双语能力,
翻译能力是翻译所必需的知识和技能系统,是一
种专家知识系统,包括陈述性知识和程序性知识,
后者史为重要;(2)翻译能力的核心是转换能力,
包括4个部分:?理解能力,?分解能力
(deverbatizaion),?重新表述能力,?执行翻译
任务能力;(3)围绕转换能力又有4项周边能力:交
际能力,语言外能力,心理一生理能力,职业一工具能
力;(4)此外还有策略能力对这些能力进行协调.
持近似观点的还有Bell,Beeby,Neubert,
Schaffner,Wilss等.
Bell(2001:38—42)认为译者能力包括:?理
想的双语能力,这是从理论推导的译者潜能;?专
家技能系统,这是译者能力的核心(ibid.:40),主
要成分是:a.知识基础,包括源语知识,译语知识,
语篇类型知识,语域知识,双语对比知识;b.推理
机制,包括对源语的解码和对译语的编码;?交际
能力,包括语法能力,社会语言能力,语篇能力,策
略能力.我们看到,Bell的译者能力重心在于专家
技能系统所支持的转换能力上.
Beeby(2000:186—7)提出逆向翻译(inverse
translation)能力的构成:?转换能力;?对比语
言能力;?对比语篇能力;?语言外能力.Beeby
对于对比能力的重视是服务于转换目的的.
„Neubert(2000:6)认为翻译能力包括语言能
力,语篇能力,语域能力(主题能力),文化能力,转
换能力,并指出转换能力统协其它能力.
Schaffner(2OO0:146)的翻译能力构成只是在
Neubert的基础上加上搜索/研究能力,并明确说
明转换能力统协其它能力(ibid.:148).
Wilss(1976:120)认为翻译能力包括3个构
成部分:?接受能力;?生产能力;?超能力
(supercompetenee),即在源语和目标语的语言和
语篇系统间转换信息的能力,这是最重要的构成
部分.
1.1.6策略或认知说
持这一类观点的学者是通过TAPs实证研究
得出结论的.
PACTE(2002)通过实验调查,对自己的2000
假设模式进行了修正,其观点为:(1)策略能力在
翻泽能力中起着核心作用,它对整个翻译项目做
出
计划
项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载
,激发,监控其它翻译能力,并对它们的缺
陷进行补偿,它发现翻译问题,运用翻译策略,做
出决策,对翻译过程以及与之相关的结果进行评
价,监控;(2)转换能力在2000模式中被认为是核
心能力,修正模式认为它等于翻译能力的全部;
(3)语言能力被修正为”双语能力”,包括语用,社
会一语言,语篇,词汇,语法能力;(4)语言外能力被
修正为翻译知识能力,包括:?翻译原则的知识,如
翻译单位,翻译过程,翻译方法和技巧;?翻译职业
的知识,如翻译市场,翻译述要(brief),客户,任务
?81?
等;(5)心理一生理能力被修正为心理一生理机制.
PACFE(2003,2005)继续坚持策略中心说,只
是将语言外能力进一步扩展,包括了翻译知识能
力和工具能力,同时生理一心理机制被细化为:?
认知要素,如记忆,感知,注意;?态度要素,如好
奇心,坚韧,对工作的严格规范,批评性精神,自
信;?创造力,逻辑推理能力,分析/综合能力.
持类似观点的还有苗菊(2006:52—53).她
将Translog软件,访谈结合于TAPs调查,把翻译
能力归结为3部分:认知能力,语言能力,交际能
力.认知能力是核心,包括概念,推理,分析,类
比,预期,联想,比较,等等.语言能力包括语法/
句法/词汇能力,语义结构,表情能力,修辞/风格/
主题/文化的意识,对语言差异的敏感,等等.交
际能力包括:?技巧知识,如对句法形式,指称准
确,语境合适方面的操作;?目标知识,如对交际
伙伴,社会/情景/文化语境,目的/功能的了解.
1.1.7语篇协调说
Hatim8,-Mason(1997:205)根据
BeaugrandeDressier(1981)的语篇交际性7个
特征即衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境
性,信息性,互文性来界定翻译能力.他们认为译
者能力包括3个方面:?原文处理能力:认识互文
性(包括体裁/话语/语篇3个层次),确定情景性
(包括语域,情景的监控与管理),推断意向性,组
织语篇脉络和语篇结构,判断信息性(动态/静
态),对源语读者影响的预期;?转换能力:战略性
的重新协商,达到效果,效率,关联,对读者构成和
翻泽任务的明确,完成修辞目的;?译文处理能
力:建立互文性,创建语境性,创建意向性,组织语
篇脉络和语篇结构,平衡信息性,对译语读者影响
的预期.虽然他们也提及了转换能力,但相对虚
泛,其重心在于协调源语语篇和译语语篇的交际
特征.
1.1.8生产一选择说
Pym(1992:281)从行为框架的角度将翻译能
力界定为:?为同一原文生产多种译文的能力;
?遵从某一翻译目的和特定读者需求,选择合适
译文的能力.
HewsonMartin(199l:182)认为,翻译不
是寻求对等的过程,而是类应项(homological
sets)的产生一选择一再产生的不断往复的过程.在
这一由个人和跨文化因素激发的选择中,译者要
?
82?
照顾到目的语的社会文化规范,对相关的解释性
待选项进行类应项的选择(choiceamongsetsof
homologicallyrelatedparaphrasticoptions)
(ibid.:33).作为协调人的译者,其翻译能力包
括:?获得的跨语言能力;?异化能力
(dissimilativecompetence),包括:a.生成类应陈
述(homologousstatements)并使之异化
(dissimilate)的能力;b.对社会一文化规范界定和
再现的能力;?转换能力.(ibid.:52)三者中,重
心在第二项.
1.1.9交际说
这一派认为,翻译能力的核心在于与翻译过
程中的各方保持积极的互动关系,并生产出符合
客户要求的译文.Nord(1992:47)认为翻译能力
的构成包括:文本接受与分析能力,研究能力,转
换能力,文本生产能力,翻译质量评估能力,源语
和译语的语言能力.她认为,交际功能是文本的
决定性标准(ibid.:42),翻译能力培养的终极目标
在于交际一一生产出”功能十忠诚”的充分,而不是
等值的译文.
Fraser(2000)认为自由职业译者(freelance
translator)的翻译能力包括3个方面:?获得,履
行翻译述要;?获得翻译资源,包括客户控制资
源;?获得反馈.
Vienne(2000)认为翻译情境涉及到的方面
有:译文要求者,译者,审定者,译文使用者,读者.
所以翻译能力包括:?对翻译语境诸方面进行分
析的能力;?对符合翻译语境的资源进行搜索,挖
掘和评价的能力.
Colina(2003:24)认为交际翻译能力包括:?
与原文及其语境,翻译任务要求,翻译过程的参与
者互动的能力;?生产符合译文语境和任务要求
的译文的能力;?母语交际能力;?语交际能力;
?跨语言和跨文化交际能力.
1.1.1O语言一语篇能力说
这一派学者认为语言一语篇能力是翻译能力的
核心.如杨晓荣(2002)认为(汉英)翻译能力包
括:?翻译技巧;?对翻译标准,翻译原则的把握;
?语言运用能力;?知识量(百科知识和语言知
识);?综合能力(逻辑思维能力等).其核心是语
言运用能力.
Campbell(1998:152—8)认为(向外语)翻译
能力由3个因素构成:?目标语语篇能力,包括不
合格水平,前语篇水平,语篇水平3个层次;?译者
气质(disposition),从冒险一谨慎,坚毅一放弃两个
维度考察;?监控能力,包括对译文质量的自我评
价和实时编辑(real—timeediting).Campbell
(ibid.:153)明确表示翻译能力的核心在于语篇能
力.
Cao(1996)的”交际翻译能力”实质也是语言一
语篇能力说,它包括3个方面:?翻译语言能力:
包括组织能力和语用能力,前者包括语法能力和
语篇能力,后者包括语外能力(illocutionary
competence)和社会语言能力;?翻译知识结构
(Iranslationalknowledgestructure):包括世界知
识和完成任务所需要的知识;?翻译策略能力:使
以上两个模块(submodule)与翻译情境相关联的
能力.
德利尔(1988:l27)认为翻泽能力包括:?语
言能力;?百科能力;?理解能力;?重新表达的
能力.住他看来,”语言的运用”要求具有两项能
力:理解能力和表达能力.语言的运用包括4个层
次:?书写
规则
编码规则下载淘宝规则下载天猫规则下载麻将竞赛规则pdf麻将竞赛规则pdf
;?词汇注释;?文体学方面的解
释;?与原文一致的气质.(ibid.:98—126)
1.1.1l多因素均力说
这一派认为翻译能力在不同的侧面,不同的
阶段上有同的体现和要求.如刘宓庆(2003:27
—
34)认为翻译能力包括:?语言分析和运用能
力,语言分析包括语义(意义和意向)分析,语法结
构分析,语段(篇章)分析;?文化辨析和表现能
力;?审美判断和表现能力,初级阶段涉及词句是
否适体,得当,有效,高级阶段涉及意向,意境,风
格的把握;?双向转换和表达能力,包括思维逻
辑,句法规范,表达方式3个方面的训练;?逻辑分
析和校正能力.
姜秋霞,权晓辉(2002)认为翻译能力包括:?
语言能力,包括文本知识,文本认知能力,文本生
成能力,语言交际能力;?文化能力,指译者的文
化知识结构;?审美能力,包括形象感知,意象整
合,想象发挥等审美心理机制;?转换能力,指在
原文接受和译文再造之间的心理转换机制.
文(2004)认为翻译能力包括:?语言,文本
能力,即双语能力,语域和文体能力;?策略能力,
包括”归化”,”异化”和”全译”,”部分翻译”的能
力;?自我评估能力.他指出任何一部分缺陷都
会影响翻译行为.
1.2翻译能力的发展层次
1.2.1Presas四阶段说:心理语言视角
Presas(2000)将译者能力分为四个水平:?
联想的译者(associatetranslator):将源语和目标
语的语篇/词汇因素直接机械对应;?从属的译者
(subordinatetranslator):先将源语和目标语的语
篇/词汇因素相联系,然后再理解目标语的语篇形
象;?复合的译者(compoundtranslator):由源语
的词项联想到该语言的心理内容库,再从此内容
库中直接去寻找目标语的词汇对应项;?协同的
译者(coordinatetranslator):由源语的词项联想到
该语言的心理内容库,然后对应到目标语的心理
内容库,再由该库联想到该语言的对应词项.这
是最理想的译者.
1.2.2Chesterman五阶段说:技能发展视角
.
Chesterman(2000)将翻译能力划分为五个层
次:?初学者(novice)阶段,技能重心是加工信息,
掌握与翻译相关的客观事实,特征和行动规则;?
高级学习者(advancedbeginner)阶段,技能重心是
对语境各个方面进行考量;?(初具)能力阶段(the
competencestage),技能重心是对情境做出整体的
分析和计划;?熟练(proficiency)阶段,技能重心
是同时运用经验与直觉,理性与分析;?专家水平
(expertise)阶段——”解放的翻译”(emancipatory
translation):完全依赖直觉,如果存在慎思,那也
是对直觉批评性的思考.
1.2.3Kiraly三维度,三层次的”译者能力”
说:建构主义视角
Kiraly(2003)认为译者能力包括三个维度:合
作性(autonomy),真实性(authenticity),专业水平
(expertise).合作性体现在减少个人单独工作的
程度,包括”没有激发的个体”,”二人互动”,”合作
的群体”三个阶段;真实性包括”意识的提高”和
“框架反思活动”(scaffoldedreflectiveaction)两个
阶段;专业水平包括生手,学徒,熟练工三个阶段.
1.2.4T6ury二阶段说:社会一规范视角
Toury(1986)认为翻译之中的转换
(transfer),不管是积极的还是消极的,都不可避
免.翻译能力发展过程不是翻译转换的消失,而
是转换的移位:初学者往往发生在词汇,句法层
面,而有经验的译者往往发生在语篇层面.当翻
译能力发展到高层次时,译者完全执行译入语的
语言,文化规范,作为翻译策略的积极转换和消极
?
83?
转换的数量都会减少.
1.2.5PACTE二阶段螺旋上升说:策略发展
视角
PACFE(2003)认为,翻译能力经历从生手知
识(前翻译能力)到专家知识(翻译能力)的动态,
螺旋式发展,这一过程中学习策略,程序性知识,
陈述性知识都会融入,发展,重组.
1.3评论
通过对翻译能力研究的总体观察,我们可以
做出下面一些评论:
1)对翻译能力的探索,既有注重结果方面的
研究,又有注重过程方面的研究.注重结果的研
究方法主要是理论一演绎方式,如语言一语篇能力
说,多因素均力说,语篇协调说,生产一选择说等.在
注重过程方面的研究中,以行为过程为研究点的有
转换说,交际说等,以心理过程为研究点并运用实证
一
归纳方法的有策略或认知说.实证一归纳研究关注
点主要在于共时的,截面的变量,因此结论便倾向于
翻译心理过程中的策略运用;理论一演绎研究的关注
点主要在于历时的,纵向的变量,因此结论便倾向于
语言一语篇能力,交际任务或认知建构.
2)以下4组近似观点的区别在于:?天赋说强
涮少数人先天禀赋对后天成就的决定作用,而自
然译者说强调所有人的先天潜能随时间发展而展
开;?自然译者修正说和建构说虽然都强调个体
与环境的交互作用,但后者明确提出建构主义策
略,要求学生在真实的环境中,在专业译者的指导
下建构翻译能力;?建构说和交际说虽然都重视
泽者的交际能力,但是前者更为关注学生的心理
认知因素;?语篇协调说是以区分语篇类型为基
础,以实现语篇功能为目的,以复现语篇交际性标
准为途径,着眼较为宏观的理论,而语言一语篇能力
说是重视词汇,句式,语篇以及社会语言
(sociolinguistic)和语言外(illocutionary)能力的整
体体系.
3)天赋说,自然展开说强调翻译能力发展的先
天基础,相对忽略后天教育的功能,即将潜在
(potentia1)能力转化为现实(actua1)能力的功能.翻
译教学的作用在于促进翻译能力在较短时间内大面
积,大幅度地提高.然而优秀翻译家的形成最终取
决于先天智力因素和后天非智力因素的结合.
4)由于转换学派无法说清转换的心理机制,
凶此能编码,解码,剐译过程知识等推测转换
?
84?
机制,最终,以PACTE为代表的研究者放弃了转
换说而转向策略说.
5)处于不同的文化语境,教育国情,对翻译能
力重心的看法会不尽一致:西方论者多持转换说,
交际说,建构说,强调点在于语言的解码和编码,交
际诸方的协调,翻译功能的实现,译者社会化的逐步
完成;国内论者多持语言,美学能力说,强调点在于
对语言/文本的处理技能和美学表现的技艺.
6)随着社会科技,文化因素的变迁,学者们对
翻译能力的看法也发生历史变化,如由于计算机
技术的发展,Varantola(2003:69)主张将翻译语料
库的运用和建设作为现代翻译能力的构成部分;
针对信息爆炸和信息交流的需求,黄忠廉(2002:
66—68)强调变译能力以及变译人才的培养.
7)Campbell首次将”译者气质”纳入翻译能力
构成,在翻译能力这个一般认为以智力因素为主
的范畴中加入了非智力因素,这已经成为翻译能
力研究中的一种新潮流.
8)以上众多研究者根据各自的理念对翻译能
力的若干侧面做出了深入的研究,然而也可以看
出其中一些研究对翻译能力的全面性特征重视不
够.相比之下,PACTE(2002,2003,2005)对翻译
能力构成的看法是比较全面的,但也存在两个问
题:?”策略中心说”是通过TAPs实验得出的,考
察重心在横向的,截面的,共时的因素,而不是纵
向的,发展的,历时的因素,结论便是策略能力大
于语言一语篇一语用能力;?PACTE对于翻译能力
发展阶段的认识似过于简单.翻译能力的发展体
现于若干维度,单一维度的层次划分难以反映其
本质,另外,不同维度的诸级层次发展也不一定会
同步.
2.翻译能力的综合模式
翻译能力是表现于外在行为的心理实体,它
在不同侧面,不同阶段具有不同的特征和表现,这
便决定了翻译能力培养的复杂性,动态性,整合
性,长期性.在探求综合性翻译能力模式过程中,
需要处理好以下4对矛盾.
1)外部规范和内部转化的矛盾.所谓外部规范
是指大众对译者在意识形态,翻译质量,翻译道德甚
至译文版式等方面的要求;内部转化是指译者对这
些要求或者通过认知主义的”图式同化”进行内化,
或者通过行为主义的”尝试一错误”形成习惯.
2)行为和心理的矛盾.行为是指熟练完成语
言之问的转换,圆满执行与客户交际的程序,充分
实现翻译要求;心理是指认知,情感和意志方面的
特征和品质,其中认知包括翻译过程的加工/分析
策略,合成/生产策略,情感包括自信,自我批评,
崽志包括动机,韧性,耐心.
3)结果和过程的矛盾.结果是指翻译的终端
产品一译文,它体现在对原文信息的复制,情感,形
象,意境的复现以及翻译功能的完成;过程是指在
解决翻译问题中的策略选择,翻泽工具运用,翻译
习惯形成等.
4)智力因素和非智力因素的矛盾.智力因素
是指翻译过程中的认知,记忆,想象,思维,创造等
能力;非智力因素是指完成翻译任务过程中的人
际合作,自我情绪调控等能力.
由这4对矛盾我们推导出下面的翻译能力综
合模式.
2.1翻译能力综合模式的构成因素
翻译能力的综合模式包括以下6个因素:
1)语言一语篇一语用能力,包括语言对比与转化
能力,语篇生成能力,美学表现能力,翻译功能实
现能力(包括对文本类型,翻译任务,读者需求,市
场知识的分析和掌握);
2)文化能力,包括文化认知能力,文化比较能
力,文化协调能力;
3)策略能力,包括对翻译情境和任务的分析,
对翻译计划的制定,对翻译过程策略的选择和运
用,对翻译过程的监测和评价等能力;
4)工具能力,包括运用双语词典,搭配词典,
平行文本,翻译语料库,网上资源的能力以及与相
关领域专家进行信息交流的能力;
5)思维能力,包括形象思维,逻辑思维,灵感
思维,创造思维,发散思维,聚合思维等能力;
6)人格统协能力,包括翻译人格,团队精神,
智力因素和非智力因素的协调,等等.
这一模式统摄了智力因素与非智力因素,外
部因素与内部因素,行为与心理,过程与结果4对
范畴.其中语言一语篇一语用能力是核心能力和终
极培养目标,因为,相比较而言,其它能力在相对
较短的时间内经过教学,训练可以提高或获得,而
语言一语篇一语用能力则需要长期,系统的训练,而
且,它直接决定翻译能力的终端体现一译文.
2.2翻译能力综合模式的发展阶段
„我们从以下6个维度对翻译能力发展层次进
行分析,大体对应于6个分项能力,只是:(1)工具
能力能在短时间内掌握,这里不予讨论;(2)语言一
语篇一语用能力非常复杂,我们将从翻译技能和创
造性两个维度来讨论.
2.2.1翻译技能发展维度:译理一译技一译艺
一译道
在译理阶段,译者掌握翻译的基本知识,包
括:(1)翻译操作知识:?文本处理相关知识:翻译
原则,翻译标准多元化,翻译症的识别与规避,翻
译技巧;?情境相关知识:对翻译任务,翻译情境
进行分析并权衡文本宏观翻译策略(全译/变译,
归化/异化等)的知识;(2)翻译类型知识:语义翻
译与交际翻译,工具性翻译与文献性翻译,隐性翻
译与显性翻译等.
在译技阶段,译者能够娴熟地转化句群和语
篇.在英汉句群翻译层面,善于根据汉语语序组
织的时间原则(先发生先说,后发生后说),空间原
则(由近及远,由此及彼,由大及小),层次原则(由
总及分),因果原则(原因在前,结果在后),对比原
则(铺叙在前,主旨在后),信息值原则(低值信息
在前,高值信息在后)等,拆解英语叠床架屋的形
合结构,产出地道的汉语译文(同时注意根据修辞
等目的灵活运用上述原则);在汉英句群翻译层
面,善于理清原文的逻辑关系,识别冗余信息,运
用连词,介词,非谓语动词等手段及适当的句法结
构组织句子.在语篇翻译层面,善于运用五步法
重构译文语篇:?文本分析(原文语篇类型,预期
功能,文本的权威性[theauthorityofthetext,见
Newmark2001:l6],翻译目的,读者期待)一?语
篇框架重构(包括语篇体裁结构,语篇策略,属宏
观语篇要素)一?语篇语域重构(语言的正式程
度,与读者心理距离的远近,属中观语篇要素)一
?语篇脉络重构(衔接,连贯,信息与逻辑的依序
排列,属微观语篇要素)一?语篇功能再现(信息
陈述功能,情感美学功能,呼吁指令功能,属宏观
语篇要素).
在译艺阶段,译者能够充分再现原文的意境,
初级层次上表现为相同的情感,形象,如勇敢/懦
弱,雄伟/渺小等;中级层次上表现为相同的色彩,
如明亮/灰暗,平实/藻丽等;高级层次上表现为相
同的气韵和意境,如幽怨,慷慨,婉约等.
在译道阶段,译者能够对翻译的社会价值,翻
译道德,译者责任,译者的人生价值取向做出反
?
85?
思,在”意识形态,诗学,赞助人”(Lefever1992),
“忠诚”(Vermeer2000:230)和译者主体性,创造
性,自我价值实现这两端之间取得平衡.
2.2.2翻译策略发展维度:局部策略一整体策
略一监控策略
翻译策略是翻译语篇或语篇片段(segment)
时,在解决问题过程中所使用的潜在的,意识层次
的方法.(L6scher199l:76)
在局部策略阶段,译者的关注点在于词汇和
句子,认知加工方式是”自下而E”,能够使用词典
和参考书等工具理解词义,并使用推理策略理解
句子意义;同时,能使用储存策略和检索策略搜索
对等词,在有多个对等词时,能分析语义关联的程
度,并选择合适的词汇.
在整体策略阶段,译者的关注点在于语段和
语篇,认知加工方式是”自上而下”,注重整体译文
的可接受性而不拘泥于词句细节的对等,译文在
肜式上更加灵活,注重翻译的总体要求以及译文
的整体风格,运用推理沦证策略对外延义,内涵
义,隐喻义,歧义延迟判断,然后再做出决策,克服
“翻译反射”,根据语境选择语用对等的结构,对没
有对等表述的结构简化其功能和形式,如减去标
记,隐喻特征,或运用释译法.
在监控策略阶段,译者的关注点在于对翻译
仟务的管理,评价,监控,善于结合运用并行加工
与串行加工,主线加工与侧线加工,整体加工和局
部加工,前行加工与回归加工,善于比较译文,原
文和翻译要求,评价译文和原文的”文本间连贯”
程度,以及在翻译要求参照下的”文本内连贯”程
度(Nord200l:31).
2.2.3翻译思维发展维度:具象思维一形象思
维一抽象思维
在具象思维阶段,译者的思维内容是文本的语
言结构,思维目的在于确定句式的语法结构,固定歧
义和隐喻义.使用的思维手段有:?概念思维:包括
概念,判断,推理;?辩证思维:包括矛盾律,同一
律,排中律;?蓄发思维:能够在思维遇到困难时
将问题搁置,并变换思维的精确度与模糊度.
在形象思维阶段,译者的思维内容是文本的
表象,思维目的在于突破语言结构形式的樊笼,以
表象作为再造工具使译文具有直接性,创造性,生
动性.使用的思维手段有:?感觉形象:包括视觉
形象,听觉形象,动觉形象,触觉形象;?形象操
?R6?
作:包括内隐操作和外显操作,前者是大脑对表象
进行再现,变形,重组,后者是通过手势,身体运
动,纸笔描绘等外在手段促进形象的生成;?经验
形象:运用自己的生活经验弥补文本中的空白和
不定点,使得形象连续体不至断环;?抽象形象:
在科技和论述文体中.将抽象理论原则的典型性
特征提取为形象,作为思维的单位;?表象风格:
形象思维在认知风格上依赖于场独立型而非场依
存型,因此可以有意识地进行一些暗示,调节,锻
炼译者右脑的活动.
在抽象思维阶段,译者的思维内容是文本的
逻辑,宏观体现在文本整体的意图指向,中观体现
在语段内和语段间延展的,互文的逻辑关系,微观
体现在句法,词汇,语音等变异的文体目的.使用
的思维手段有:?逻辑思维:包括分析与综合,归
纳与演绎,抽象与具体,逻辑与历史;?定势思维
与逆向思维:前者使翻译得以自动化,后者使得译
文绕过没有对应表述的结构而达到自然地道;?
发散思维与聚合思维:运用移植,列举,大脑风暴,
信息交合等方法,先求译文之异,后求译文之同;
?全息思维与因素思维:从整体到部分,再从部分
到整体对文本要素分析与组合;?直觉思维与灵
感思维:变换翻译环境和状态,调节意识和潜意
识,促成直觉和灵感的进发.?
2.2.4翻译创造性发展维度:翻译普遍性一翻
译个性
在翻译普遍性阶段,译者会使用一些通用手
段使译文体现出”普遍性”(universals)的特征,如:
?简化:采用上位词,统一词,释义等形式,变长句
为短句,变非谓语小句为谓语小句等;?明晰化:
通过重复,冗余,增释等手段使得衔接更加明晰;
?标准化:译文倾向于朝向译语的语篇规范,原文
变异的标点符号,句子结构,表述方式都被中和
掉;?风格的平淡化:由于选择标准的译文用法,
使得原文的风格意义减弱或丧失.(参见Baker
2001:288—291)
在翻译个性阶段,译者会通过以下手段再现
原文的个性:?交际线索(Gutt2000:132).交际
线索不仅可以保存信息内容,还可以保存风格特
征以及风格特征所达到的特殊效果,包括:语义表
征,句法特征,音律特征,语义制约,固定套语,拟
声词,风格价值词汇,诗性声音特征等(ibid.:135
一
l67);?积极修辞和消极修辞;?信息的标记聚
焦和无标记聚焦;?语言变异,包括语音变异,书
写变异,语义变异,句法变异,篇章变异等.当然,
不是所有的普遍性都能被跨越,在某些不具备语
占问通约性的地方,只能达到普遍性,而不能再现
原文的特异性.
2.2.5文化能力发展维度:认识能力一比较能
力一协调能力
在认识能力阶段,译者能够认识并包容外语
文化的特质,了解文化分层理论(如通常的物质层
次,制度层次:心理层次),掌握音译,直译,直译加
增释,意译,替代,省略等翻译技巧.
在比较能力阶段,译者能够比较:?中西思维
差异:如国人重整体,重悟性,重主体意识,西人重
理性,重分析,重客体意识;?翻译方向:如比较汉
英翻译和英汉翻译中诗学形态和审美取向的异
同;?文化策略:如比较归化,异化等策略各自的
功能,优势和不足以及适用的不同情境.
在协调能力阶段,我们通过语料库方法
总结
初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf
的优秀译者在不同情境下的协调方式如:
1)实用翻译:?汉英翻译:能够参照英语对应
的体裁结构;能够拉近读者一作者人际距离;能够调
整直至省去在英语中只有零或负交际意义的线
索;?英汉翻译:对于信息型文本,能够保留大到
体裁结构,小到文化特质的诸因素,让中国读者了
解;对于吁请型文本,能够对信息进行裁选,然后
选择汉语中相应的语篇策略,用地道的汉语重写.
2)文学翻译:善于运用主题一背景原则和文化
深度原则灵活处理文化异质因素,适当地予以保
留或删除,注意使文化深度原则服从于主题一背景
原则.
2.2.6翻译人格发展维度:片面性人格一全面
性人格
译者翻译人格体现在细致,耐心,探究心,好
奇心,韧性,责任感,自我批评,自信,与同伴合作
等素质上面.在片面人格阶段,上述因素发展不
完整.翻译教学中,通过人格认识,人格评价,人
格纠偏,使得译者逐步进入全面翻译人格阶段:具
备良好的动机,具备信心,细心,包容度以及与同
伴和客户合作交往的能力,并能正确评价自己的
长处和不足.
注释:
?这一节借鉴了TAPs翻译研究的一些成果.并结合自己
平时在翻译教学中的观察写成.在翻译实践中,许多策
略的使用都是交织在一起的,并非表现为线性层次状
态,因此要做一个硬性的划分是很困难的,但是生手确
实多用局部策略,熟手多用整体策略和监控策略,这里
作一个大略的划分,是为了尽量使翻译教学过程的阶段
性能够更为明朗一些.另外,关于”自上而下”和”自下
而上”在翻译思维过程中的作用.本文作者拟另文专述.
?这一节借鉴了心理学的成果.并同样加上本文作者自己
在翻译教学中的观察写成.翻译思维及其发展问题同
样比较复杂,需要包