首页 全国外语翻译证书考试英语四级笔译

全国外语翻译证书考试英语四级笔译

举报
开通vip

全国外语翻译证书考试英语四级笔译全国外语翻译证书考试英语四级笔译 Part One Sentence Translation Section A Translate the following sentences from English to Chinese. 1.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world. 2.The growing potential of China’s tou...

全国外语翻译证书考试英语四级笔译
全国外语翻译证 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 考试英语四级笔译 Part One Sentence Translation Section A Translate the following sentences from English to Chinese. 1.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world. 2.The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to European countries but also to the whole world. 3.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world. 4.In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%. 5.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries. 6.Without exports small countries would not be able to industrialize their economies, regardless of the cost involved. 7.In the maturity stage, as the marketplace becomes saturated and the number of new customers dwindles, sales reach a plateau. 8.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration. 9.Large companies should derive enormous survival advantage from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence. 10.Transfers are usually determined on the basis of the department head’s recommendation and the personnel committee’s judgment. Section B Translate the following sentences from Chinese to English. 1.中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。 2.北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。 3.奥林匹克公园的独特 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 体现了21世纪“新北京”的城市风貌。 4.上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。 5.在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。 6.中国主张在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,共同发展。 7.在高度竞争化的时代,建立一个国际性的分销与服务网络是十分迫切。 8.货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量 证明 住所证明下载场所使用证明下载诊断证明下载住所证明下载爱问住所证明下载爱问 书对买卖双方将是决 定性的、有约束力的。 9.在国际市场上占有一席之地,可以为公司创造极大的价值。 10.一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素 质。 Part Two Passage Translation Section A Translate the following passage from English to Chinese. Dell Service Dell's award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance continue to differentiate the company from competitors. At the heart of that performance is Dell's unique direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its unique direct model? Price for Performance By eliminating resellers, retailers and other costly intermediary steps together with the industry's most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for the money than competitors. Customization Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want. Latest Technology Dell's efficient model means the latest relevant technology is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low. Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is already the industry's most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model, provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers. Section B Translate the following passage from Chinese to English. 中国国际旅行社总社(China International Travel Service Head office,英文缩写:CITS) 中国国际旅行社总社成立于1954年,是目前国内规模最大、实力最强的旅行社企业集团, 名 列国家统计局公布的“中国企业500强”,是500强中唯一的旅游企业。 “中国国旅、CITS”已成为品牌价值高、主营业务突出、在国内外享有盛誉的中国旅游企 业,品牌价值103.64亿元,居旅游业第一。2000年,国旅总社通过了ISO9001国际质量体 系认证。 中国国际旅行社总社是新中国第一家接待海外游客的旅行社,历年来,共招徕、接待海外旅 游者1000多万人次,创汇30多亿美元。国旅总社是第一批获得国家特许经营出境旅游的旅 行社,出境、国内旅游业务以年均40%的幅度快速增长。
本文档为【全国外语翻译证书考试英语四级笔译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_348501
暂无简介~
格式:doc
大小:19KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2017-09-25
浏览量:3