首页 我的论文-境外旅游线路策划

我的论文-境外旅游线路策划

举报
开通vip

我的论文-境外旅游线路策划我的论文-境外旅游线路策划 2009年 月 日 1 (学生填写) 境外旅游线路策划 论文题目 学生姓名 姚彩虹 ——芬兰滨海五日游线路策划 学号 专业 指导教师 毕业论文(设计)的目标: 毕业论文(设计)工作内容: 进度计划: 参考资料: 应完成任务及提交成果: 2 指导教师签名: 学生签名: 日 期: 日 期: “信是千湖国,港湾分外多,森林峰岭立,岛屿似星罗。”芬兰与中国之间只隔着俄 罗斯,乘坐芬兰航空公司的航班只需 8 个小时左右就能从北京或上海飞抵赫尔辛 基。除此之外,芬兰早在 1950...

我的论文-境外旅游线路策划
我的 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 -境外旅游线路策划 2009年 月 日 1 (学生填写) 境外旅游线路策划 论文题目 学生姓名 姚彩虹 ——芬兰滨海五日游线路策划 学号 专业 指导教师 毕业论文( 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 )的目标: 毕业论文(设计)工作内容: 进度 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 : 参考资料: 应完成任务及提交成果: 2 指导教师签名: 学生签名: 日 期: 日 期: “信是千湖国,港湾分外多,森林峰岭立,岛屿似星罗。”芬兰与中国之间只隔着俄 罗斯,乘坐芬兰航空公司的航班只需 8 个小时左右就能从北京或上海飞抵赫尔辛 基。除此之外,芬兰早在 1950 年就与中国建立了外交关系,是最早承认新中国的 西方国家之一。中芬两国自建交以来一直保持着良好的双边关系,而同时两国间的 政治、经济、文化等各种交流活动也相当活跃。 "Trust as a State of thousand lakes, estuaries and more particularly, forest legislation, islands like stars spotted in the sky."This is how Guo Moruo,the greatest poet describe Finland. Finland is just across the China, Russia, by Finnair flights only about eight hours will be from Beijing or Shanghai arrived in Helsinki. In addition, Finland early in 1950 with the establishment of diplomatic relations between the Chinese, was among the first to recognize the new China, one of the West Country. Since the establishment of diplomatic relations between China and Finland since the two countries have maintained good bilateral relations between the two countries at the same time, the political, economic, and cultural exchange activities are quite active. 绪论:„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 1价值观念的不同„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 2.社会心态的不同 2.1善意于忌讳„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 2.2称谓的不同„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 2.3考虑问题的主体不同„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 2.4回答问题的肯定于否定„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 2.5谦虚与自豪„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 3.交际方式的不同„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 4.语言 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达形式的不同„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 4.1表达顺序不同„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 4.2语言结构的不同„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 4.3对同一事物的语言表达方式差异„„„„„„„„„„„„„„„ 4.4逆向思维方式的体现双重否定的的运用„„„„„„„„„„„„ 4.5比喻和习惯表达的不同„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 结论„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 致谢„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ 3 “信是千湖国,港湾分外多,森林峰岭立,岛屿似星罗。”这是我国著名历史学家、 诗人郭沫若在 20 世纪 50 年代访问芬兰时留下的美妙诗句。 在许多中国人印象 中,芬兰是一个遥远而陌生的国度。但实际上,她比想象中近得多,芬兰与中国之 间只隔着俄罗斯,乘坐芬兰航空公司的航班只需 8 个小时左右就能从北京或上海飞抵赫尔辛基。除此之外,芬兰早在 1950 年就与中国建立了外交关系,是最早承认新中国的西方国家之一。中芬两国自建交以来一直保持着良好的双边关系,而同时 两国间的政治、经济、文化等各种交流活动也相当活跃。 1.1 旅游目的地都有相对的客源吸引力,交通是否方便是一个地区能否成为旅游目的地 的重要条件之一。 芬兰与中国虽然相距遥远,但是交通相对来说也比较方便。可以从上海或北京乘坐 芬兰国际航空公司的航班,只需要大约八个小时就可以到达芬兰的首都赫尔辛基。 1.2旅游资源 芬兰的旅游资源丰富:这里森林面积广阔、湖泊星罗棋布、河流纵横交错,海岸线 绵长且起伏不大,构成了丰富的自然旅游资源:芬兰的人文景观也很丰富,这里有 五处世界文化遗产和一处世界自然遗产。 4 一个年轻的美国妇女去香港工作。初到香港时,她对中国文化或语言一窍不通。有 一天,在去学校的路上,她去银行取钱。令她惊讶的是,那位银行职员问她是否吃 过午饭。她对这样的问题感到目瞪口呆,因为在美国文化中,这表示间接地邀请吃 午饭。在未结婚的年轻人之间,这还暗示着年轻男士对女孩有意思。由于这位银行 职员对这个美国女孩完全是陌生的,被他这么一问,她不禁愕然,连忙说她已经吃 过了。随后,她去了学校,而当一个老师问起她同样的问题,她更加感到茫然。现 在她意识到这不可能是一个邀请,但她搞不懂他们为什么要问这个问题。 接下来几天,她不断被问到同样的问题,为此,她花了好几个钟头想搞清楚为何那 么多人不断地问她这个问题。最后她得出这样一个结论:人们一定是对她的健康状 况感到担忧。当时她有点瘦,所以她断定他们一定是担心她没有吃好。直到很久以 后,她才发现这个问题并无多少意义,只不过是一个问候语,如同“How are you doing?(你好吗?)”一样。 这个有趣的故事说明了什么呢? 是的,这个故事说明了中国与西方的语言及文化存在着差异。 中国和许多的西方国家,由于各民族所处的地理环境/社会环境不同,从而产生迥然不同的文化,在语言文化中表现出很多的不同。中国和西方国家的跨文化交际(跨 文化交际指:任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。)在跨文化交际中,由于 双方文化背景存在差异,常发生文化冲突,这种文化冲突必然反映在作为文化载体 的语言上,从而产生语言失误。在此,我浅析中国与多数英语国家语言文化的差异 及其对于我们导游工作的影响。 中西文化是两种根本不同类型的文化,中华文化追求以人本为主体,其本质是一种 典型的内倾性人本文化,表现在重人格,重道德,重创人。西方文化则以物本为主 体,以自然为本位,倾向于求外在表现,故重创物、重物理,更看重人怎样来创物。 文化对语言的影响主要表现在以下几方面: (一)价值观念的不同(二)社会心态的不同(三 )交际方式的不同(四)语言表达形式的不同 5 价值观念的不同是文化差异的核心。一个民族的文化方式或生活方式,总是体现着 这个民族的文化性格。各种文化,都有一个“内核”,叫“文化内核”。“文化内核”是一 个民族文化的思想核心,是这个民族生存和发展的总纲。只有把握了中国文化的思 想内核,我们才有可能看懂、看透、看清中国人。中国文化的思想内核是群体意识, 而西方文化的思想内核是个体意识。所谓个体意识,就是认为每个人都是单独的个 体,是具有独立人格和自由意志的人,因为具有独立人格,每个人的选择和行为, 他人都不能强加干涉,大至总统选举,小至职业选择,都如此。所谓群体意识,就 是认为个人都是群体的一部分,群体的利益就是个人的利益,群体的价值就是个人 的价值。我们长期受的就是群体意识教育,群体意识的积极作用是为集体主义奠定 思想基础,负面作用是缺少独立人格。当“公说公有理,婆说婆有理”时,不是首先 思考“理”,而是首先看“公”看“婆”,这就是中国人文化性格的一个特点吧。(摘自《易 中天闲话中国人》)中国人群体意识强,独立意识较弱。而相对来说,西方人重个人 价值,强调自我意识,为人处事言语行为无须别人认可,也不追求与人一致。而中 国人群体意识强,独立意识较弱。西方人认为,当别人未求助时主动给予帮助是一 种施舍行为,是对他能力的轻视,甚至是对他人格的侮辱。有一次,一位外国老妇 人到中国来旅游,提着一大袋 行李,很吃力的样子,导游小姐跑过去主动提供帮助,于是发生了下面的这个对话: Guide:Good morning, Can I help you? Woman:What? Guide:Can I carry the case for you,Madam? Woman:I think I can do it myself,thank you 老妇人毫不领情地走了,她认为这是对她的轻视。而在我们中国人看来,人与人之 间的相互关照是人之常情,.是一种美德。我们的导游呆呆地站在那儿,百思不得其解。 如果对中西文化稍有了解,或许不会发生那样的尴尬局面。 6 1. 中国人口众多,在狭小的空间内,人与人之间关系密切,人们希望了解别人,同时 也愿意被别人了解,所以与人交流时常会问:What’s your income?Where are you living now?How much does the new house cost you?Whom do you live with?等等。然而在西方,人们交往互存戒备,免谈隐私,对于婚恋、年龄、收入、生活状况等 方面的问题,通常采取回避的态度。中国学生在与西方人交流时,如问上述类似的 问题,则被认为是干涉了他们的私事,甚或遭到拒答。又如,西方人怕老、惧老的 心理使他们忌讳使用old, aged等词。为此人们费尽心机地创造了许多称呼老人的新 表达:the advanced in age(上了年纪的人),the mature the longer living(生活经历长的人),美国有个永不老合唱团,译为“never young” 而不是“never old”等。而中国人以老为尊,敬老奉老,语言中很多词语以老字开头,比如:老师、老板、老公、老 婆、老妈、老妈、老前辈,而老人们常常自谦为老朽、老身。 2.. 中国是一个重礼仪的国度,不同的辈分得在称呼上反映出来。例如,子女对父母直 呼其名被看作缺乏教养,无视礼貌,会遭致长辈的批评或旁人的讥笑。而西方孩子 年纪稍长一些就对自己家长不再称爸爸、妈妈,或改称其名或用昵称。父母非但不 责怪,反而会觉得与子女关系融洽,人格平等,家庭和谐。再如,英美国家的称谓 比较笼统模糊,无论出自父系还是母系,只要与父母平辈的男性一律称uncle,女性称aunt,他们的子女不论性别一概称cousin。而在中国称谓要复杂得多,有时还非得 把身份交待得一清二楚。 汉语常用称谓表 称呼的对象 称 呼 自 称 父亲的父母 祖父(爷爷) 孙、孙女 祖母(奶奶) 母亲的父母 外祖父(外公) 外孙、外孙女 外祖母(外婆) 7 父亲的兄弟 伯父(伯伯) 侄、侄女 叔父(叔叔) 母亲的兄弟 舅父(舅舅) 外甥、外甥女 父亲的姐妹 姑妈(姑姑) 侄、侄女 母亲的姐妹 姨妈(阿姨) 外甥、外甥女 丈夫的父母 公公(爸爸、父亲) 媳 婆婆(妈妈、母亲) 妻子的父母 岳父(爸爸) 婿 岳母(妈妈) 老师的妻子 师母 学生 老师的丈夫 老师 学生 师傅的妻子 师母 徒弟 师傅的丈夫 师傅 徒弟 同学、同事的父母 ×伯伯 侄辈××× ×伯母 同事的爱人 (平辈)称呼姓名 ××× (长辈)叔叔、阿姨 伯、叔父的儿子 堂兄、堂弟 堂兄、弟、姐、妹 伯、叔父的女儿 堂姐、堂妹 堂兄、弟、姐、妹 姑、舅、姨的儿子 表兄、表弟 表兄、弟、姐、妹 姑、舅、姨的女儿 表姐、表妹 表兄、弟、姐、妹 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配 偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、 外婆”。 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等, 姑妈、姨妈等”。 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 8 3 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 你想买什么? 您想借什么书? 而英语中,往往从自身的角度出发。如: Can I help you? What can I do for you? 4. 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: “我想你不到20岁,对吗?” “是的,我不到20岁。” 或者(“不,我已经30岁了。”) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “You're not a student,are you?” “Yes,I am.”或(“No,I am not.”) 5. 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: “您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。” “菜做得很好吃。” “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 而西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: “You can speak very good English.” “Thank you.” “It's a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 如果对于西方人的褒奖回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 9 英国人见面打招呼的常用方式是谈论天气,如“lovely weather,isn’t it?”或“Hello”“Hi”Good morning”等。在我国人们常用的寒暄语:“到哪儿去?”“吃饭了吗?” “最近忙什么?”若将这些话直译为英语“Have you eaten?” “Where are you going?”“What are you busy with?”就不是打招呼语了,变成了期待对方回答的问题,譬如 “Have you eaten?”对方就会误认为你打算请他吃饭。这些话只能在某些特定的场合 使用,若作为招呼语滥用,有时就会伤害对方的感情。在英美国家人们道别时说 “Bye,drop in again.”等。若按中国人习惯就会说“go slowly”(慢走)“Take care.”(走好)之类的话。英美人对此的反应很可能是:“Why should I go slowly? I am strong enough.”似乎中国人小看了他。 语言的结构及使用在一定程度上受制于该民族的文化。汉语的词汇结构和修辞方法 与汉文化密切相关,英语同样与英美文化、历史有着千丝万缕的联系。譬如,英语 句子中的修饰语可置于被修饰词前,亦可在其后,这与汉语不同。Big enough(足够大),something important(重要的事情)等,都是将修饰语置后,与汉语语序恰恰相 反。英语中时间、地点的排列顺序习惯从小到大,而汉语则从大到小,如at3:00pm.21st June, 2000(2000年六月二十一日下午三点)英语除了表达方式上的特殊性外,表达 的意念有时也是独特的。英语常把事实与揣测、祈求、意愿等非事实区分开。常常 用虚拟语气来表达一种愿望、假设、怀疑、猜测、建议等,所表示的含义不是客观 存在的事实。 1 用汉语表示时间或地点,顺序一律由大到小,而在英语中表达结构恰恰相反。例如, 在英语中,年月日要说成日月年或月日年;地址要从门牌号开始,最后才是省份和 国家。中国人讲“7点15分”,英国人常说“a quarter past seven”;“7点55分”在 10 英语中则常被说成“five to eight”。再如,汉语中修饰名词的定语一般放在被修饰的 名词之前,而英语中须遵循的规律是:单个形容词基本上放在名词前(除少量例外 情况),短语或从句必须放在所修饰名词之后。此外,英语中时间、地点等状语的位 置比较随意,但在汉语中此类状语往往放在句首。 2 与汉语相比,英语中有些结构显得较为特殊。 例如, (1).所有的学生昨天都没来:None of the students came yesterday. 如说成:All of the students didn’t come yesterday. 则是错误的。 (2).我建议你试一试:I suggest(that)you(should)have a try. 或I advise you to have a try.为正确形式 但I suggest you to have a try.即为错误表达式。又如,汉语中常说:“因为A,所以B”“虽然A,但是B”“为什么A,是因为B”等句式,而在英语中,上述关联用法 则被认为是结构性错误。再如,(1)中国人说“昨晚汤姆出事故了”,用英语只能说 成:An accident happened to Tom last night.而不能说成:Tom happened an accident last night.(2)中文“我们城市最近几年发生了很大变化”,正确的英语表达结构应为: Great chanegs have taken place in our city in the past few years.而不能说成:Our city has taken place great changes in the past few years.类似种种特殊结构对于英语初学者来说 简直不可思议,以汉语的思维模式根本无法解释。 3. 在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同, 而产生语言表达方式的差异。对颜色词的理解和使用,便是一个突出的例子。在英 汉两种语言中,颜色的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含意完全 不同。 英语汉语 blacktea红茶 blackcoffee浓咖啡(不加糖或牛奶) blackeyes挨打后的黑眼圈 11 darkeyes黑眼睛 brownsugar红糖 bluefilm黄色影片 intheblack赢利 inthered亏损、赤字 whitesale大减价 whitelie善意的谎言 Whiteelephant贵而无用的东西 4. 体现双重否定的的意思英语中经常用到的双重否定结构,这是西方人的一种逆向思 维的方式表达 It is impossible to overestimate the value of the invention. 这是一个体现为逆向思维的双重否定结构。如果直译为:“过高估计这项发明的价值 是不可能的”,则与原文的意思大相径庭。正确的译文应为:这项发明的价值无论怎 样估计也不会太高。 5. 比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份,也是翻译过程中导致理解 障碍的原因之一。只有深入研究、对比,理解两种语言在比喻和习惯表达上差异, 才能摆脱理解障碍造成的困境,真正达到译文“入木三分”。由于文化差异,不同的 民族对同一世界的认识,可以有不同的透视角度,因而就会产生喻体不同,比喻相 似的现象,即比喻的差异。请看下列一组词的英汉对比: 汉 语 英语 Cast pearls before swine 对牛弹琴 Goose flesh 鸡皮疙瘩 as blind as a bat 鼠目寸光 As strong as horse 气壮如牛 分析和理解中西方语言文化的差异对于涉外导游是非常重要的。涉外导游人员如果 12 忽视了语言文化的差异,很容易闹出误会,甚至由此引发矛盾和不愉快。曾经听过 这样一个故事对中国夫妇到美国访问,在机场主人与客人见面后互相寒喧,其中一 个老外对男客人说了一句:“Your wife is beautiful!”男客人满心欢喜,连说:“哪里,哪里!”老外听后不知如何作答,心想他问我他夫人哪里漂亮,最后说:“Ah, Everywhere!” :我的论文得以写出来,我的指导老师谢元博主任给与了无私的帮助和耐心的指导,在此 表示衷心的感谢。 1、如参考文献为期刊 [序号] 论文作者.论文题名[J].刊名,出版年,卷(期): 参考起止页码.例: [1] 王云才.国际乡村旅游研究评述[J]. 旅游学刊,2002,(1):76-78. 13
本文档为【我的论文-境外旅游线路策划】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_751406
暂无简介~
格式:doc
大小:34KB
软件:Word
页数:17
分类:
上传时间:2017-09-30
浏览量:43