下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 [word doc]英、汉语被动句的认知图式及其翻译

[word doc]英、汉语被动句的认知图式及其翻译.doc

[word doc]英、汉语被动句的认知图式及其翻译

曹于姿
2017-11-19 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《[word doc]英、汉语被动句的认知图式及其翻译doc》,可适用于综合领域

worddoc英、汉语被动句的认知图式及其翻译英、汉语被动句的认知图式及其翻译麓}gnl』璺爱e冀acn}g撬i辑s譬a{nlntla篓《t{c翌童n籀基穑教鸯外ii毂学矾究理论园地英,汉语被动句的认知图式及其翻译湖南第一师范学院蒋学军摘要:被动语态是英,汉两种语言的共同语法范畴由于民族文化的差异性,英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,两者表现形式大相径庭本文试图从分析英,汉被动句的认知图式入手,探讨英语被动句的翻译策略关键词:英语被动句认知图式翻译引言语法作为语言的一部分同样具有民族文化特征汉语语法是呈隐性的(covert),而英语语法是呈显性的(overt),这就决定了英,汉语言被动语态在结构上有较大差异(刘宓庆,:l)尽管英语被动句的基本结构是bepP(及物动词的过去分词,很多学者都认为,并非所有的bepp结构都是被动语态句例如,胡曙中(:)等认为,bepD的形式有被动结构和静态结构之分章振邦(:),毛荣贵(:)等认为,bepP结构中的过去分词不能被very来修饰即为被动结构王逢鑫(:)认为,英语中有些静态结构可以是被动句笔者认为,被动句不仅可以表示动作与活动,而且可以表示状态和静态,即当过去分词不能被very来修饰时,表状态和静态的bepP结构也就是被动结构另一方面,如果仅仅以”被,受”等词语为汉语被动句的形式标志,则汉语被动旬的使用远不如英语被动句用得频繁,在科技语篇中尤为如此然而,汉语中存在着大量无形式标志的隐『生被动句由于英,汉两种语言的被动句的表达方式大都迥然不同,因而在英语被动句汉译的过程中,往往很难找到一种简单的,固定的对等模式(熊学亮,王志军,:)关于被动句的翻译,国内有许多学者都曾有过不少的论述和研究,然而他们的研究都是停留在翻译技巧的层面上,缺乏系统的理论指导幸运的是,国内外有不少学者从认知语言学和篇章语言学的角度对英,汉被动句进行认知分析和解读,而且他们都断言其研究成果可以运用于翻译教学与与翻译实践有鉴于此,笔者试图从分析被动句认知图式的角度探讨英语被动句的翻译策略一,英语被动句的认知图式年第期(总第期)图式(Schema)的提法最早见于哲学家康德(Kant,)的着作英国心理学家巴特利特(FBartlett,)最早应用图式的概念ThomasDevine()认为,一切知识都是以知识为单元的形式构筑而成的,这种知识单元即图式(Scheinata)WiddOWSOI()认为,图式是认知的构架,它使信息有条不紊地储存在长期记忆中Tailor(:)提出,图式是一种认知模型,通过一个或一组图式可以建构一个认知域,通过突显相关认知辖域的特定区域或构架就可理解一个语言形式的意义图式有三种类型:语言图式(Linguisticschemata),内容图式(Contentschemata)和修辞图式(Rhetoricalschemata)修辞图式也可称为形式图式本文所探讨的英汉被动句的认知图式指的是其修辞图式或形式图式笔者认为,从认知语言学中的理想化认知模型理论(ICM)和原型理论角度,它可以划分为原型认知图式和特殊形式认知图式从篇章语言学的认知功能角度,它可以划分为描述功能型认知图式和指示功能型认知图式等英语被动句的原型认知图式和特殊形式认知图式Langackerf区分了原型和图式,他认为原型是范畴中的典型事例,而图式是一种抽象的特征,图式表征能起到原型的作用Lakoff于年和年提出了理想化认知模型(IdealizedCognitiveMde简称ICM)所谓ICM,就是指特定文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的,统一的,理想化的理解,这是建立在许多认知模型之上的一种复杂的,整合的完型结构,是一种具有格式塔性质的复杂认知模型(Lakoff,:)王寅(:)认为理想化认知模型fIcM相当于原型,而原型应当理解为范畴核心的概括性图式表征以Lakoff的ICM理论为基础,Croft()提出了用动词来表示事件的事件理想化认知模型(EICM)熊学亮,王志军(:)认为,Croft的EICM涉及的使成动作,自发动作及状态事件分别代表主动,中动及被动种基本语态被动语态的原型产生于把过程化的事件表达成状态化的事件,它表达的是受事者受外力影响而形成的状态按照事件理想化认知模型,这种状态应该概念化成一种自足的属性,施事是不能在被动结构中出现的即无施事出现的被动语态是被动结构的原型而有施事的被动句因其偏离了EICM而成为被动句的特殊形式通过研究熊学亮,王志军,韦汉等对英语被动句的认知分析成果,笔者认为以下句型就是英语被动句的原型认知图式:受事NBe过去分词【介词(非)施事例:Shewaskilled例:RomewaSnotbuiltinadav然而在现实语言中,有很多被动语态结构可以带施事性短语或重新被表达成过程而不是结构性状态或者加入了情态动词它们偏离了EICM因而成了被动语态特殊形式(熊学亮,王志军,:)被动语态的特殊形式即是特殊形式认知图式,它可以由以下句型来表达:受事NBe过去分词介词施事受事N情态动词Be过去分词介词(非)施事受事NBebeing过去分词介词(非)施事例l:SheWasscoldedbvherfather(带施事性短语例:Iamsatisfiedwilhhisanswerf带施事性短语例:Sheisbeingkissedf重新被表达成过程而非状态例:Thebooksshouldberetumedontime(JnA情态动词英语被动句的描述功能型认知图式和指令功能型认知图式世纪年代以来,国内外有许多学者对科技英语语篇进行认知功能分类研究,以便指导科技英语翻译实践英国着名的语言学家威多森()提出了这样的假设:科技话语和篇章可以被看成诸如说明,定义,分类和例证等一套修辞行为LouisTrimble()对威多森的假设加以进一步证实他在《科技英语:话语的研究方法》专着中把科技英语分为种功能进行写作和翻译教学,分别是:描述,定义,分类,说明和图像一文字关系张梅岗(:)提出科技英语有客观描述和主观陈述之分,说明功能就是指示人们要做什么,不要做什么和必须做什么,图像一文字功能就属于客观描述,因此他将科技英语中常见的基本修辞功能分为这样种,即描述功能,陈述功能,定义功能,指令功能和分类功能众所周知,被动句常见于科技英语语篇中在此,笔者将重点讨论科技英语中描述功能和指令功能被动句的图式擅璺r雠gl尊ng{哿璺{霉al颤}jar{n}固}c璺{i器基碡赣裔外语教学骈究理论圜地描述功能可分为物理性质描述,过程描述和功能描述等物理性质描述的被动句表示一种状态,而对过程和功能描述的被动句所表示的是一种动作或活动,因此我们可以将英语被动句描述功能型认知图式表示如下:生命)受事NBe过去分词『介词(非)施事】例:Allpetroleumiscomposedessentiallyofanumberofhydrocarbons例:smeofthemoleculesarebrokendownintochargedparticlesorions科技英语的指令功能分为两种:一种是直接指令,常用祈使句来表达另一种是间接指令,通常用情态动词主动语态,情态动词被动语态和一般被动语态等陈述句来表达可见,具有指令功能的被动句可以用下列图式来表示:f无生命)受事N情态动词Be过去分词『介词})施事(无生命)受事NBe过去分词【介词(非)施事】例如:Aproblemmustbehandledwhenitisdiscovered二,英语被动旬认知图式的翻译RogerTBe(:)指出,翻译是用一种语言(或目的语)表达另一种语言(源语)所表达的内容,在语义和风格上保持对等我国翻译理论家刘宓庆(:)认为,翻译是一种语际传播行为,翻译的实际性特征,是双语在交流中的意义对应转换刘明东(:)认为,翻译实际上就是图式的翻译,即将源语中的各种图式再现于目的语之中显然他们之间都有一个共同点,即承认翻译是双语的一种转换过程,是一种意义的再现从认知的角度来讲,翻译是一种主体进行积极认知的过程,是一种译者大脑对文本进行认知操作,激活双语中相似的认知图式,最后实现语言变换的过程笔者认为,英语被动句的认知图式翻译,就是指译者在翻译过程中,根据原文图式,有意识地积极联想,搜索主观经验中目的语有关的图式,并将其进行激活,重构,以实现源语中的被动句图式与目的语被动句图式的成功转换由于英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,英汉语被动句的表达方式即图式大都迥然不同,因此,在英语被动句翻译成汉语的过程中,我们不仅要使用AA图式对应法,而且在大多数情况下,我们还应该使用AB图式对应法来实现其图式的转换所谓AA图式对应法就是将英语被动句译成汉语显性被动句AB图式对应法就是将英语被动句译成汉语隐性被动句汉语显性被动句是指有被动形式标志的被动句汉语的被动形式标志有:被,挨,遭,由,q,让,加以,予以,为……所,等等(陈定安:)年第期(总第期)蘧}印g曼L尊g粤舅g譬a簪f孽He尊t{璺辫c}日,I}譬璺{}冀”嚣基醴赣旁外语教学耐f究理论园地英语被动句的原型认知图式和特殊形式认知图式的翻译英语被动句的原型认知图式的翻译正如前面已经指出,”受事主语Be过去分词『介词非施事”即是英语被动句的原型图式要将英语被动句的原型图式翻译成汉语,我们就有必要知道汉语被动句的原型图式是什么熊学亮,王志军(:)指出,英汉被动句的认知语义结构基本上是一致的,即英汉被动句的原型都产生于表状态的EICM,表达的是一个自足的,没有外因(施事)出现的状态性事件由于汉语的语态无动词形式变化,故我们采取与英语表述形式不同的方式来表述汉语被动句的原型归结起来,汉语被动句的原型图式有以下几种:A(无生命)受事NVA(无生命)受事NVVA(无生命)受事N”是”【介词非施事的A(有生命)受事NVA(有生命)受事N被v由此可见,汉语被动句的原型图式大多是隐性被动句,因此在英语被动句的汉译过程中,我们要尽量用AB对应法,即将英语被动句翻译成汉语隐性被动句例如:Thedoorwaslocked门锁了(A)Thecomputeryouwantedwasbought你要的电脑买到了(A)Suchbooksarewrittenforchildren这种书是为儿童写的(A)Thefishwaskilled鱼杀了(A)Hewasscldedvesterday他昨天挨骂了(A)A,A,A和A的受事在人们的认知经验中常常将其视为某些动作的习惯对象,如鱼一般是杀的对象,因此这些汉语句子中的”被”往往省略而成为汉语隐性被动句A是采用AA对应法翻译成汉语的显性被动旬,因为汉语中有生命的名词或代词作主语位于句首时,往往表示动作的施事者在要表示受事概念时,一般要在谓语动词前加“被”等形式标志以表示被动概念英语被动句的特殊形式认知图式的翻译英语被动句的特殊形式认知图式之所以不同于其原型认知图式,是因为这种被动句带有施事性短语或重新被表达成过程而不是状态或者加入了情态动词要将此类被动句翻译成汉语,我们同样必须先掌握汉语被动句的特殊图式基于熊学亮,田志军,韦汉等(OOl)对汉语被动句的认知分析研究,笔者认为汉语被动句的特殊图式主要表现为以下几种:年第期(总第期)B受事N施事NVtB受事N被施事NVtB受事N”是”施事NVt”的”B情态动词v件受事N很明显,汉语被动句的特殊图式既有显性被动句,也有隐性被动句,故在其汉译时,我们不仅要运用AA对应法,而且要运用AB对应法例如:TheproblemisbeingdiscussedbyUS这个问题我们正在讨论(B)hewirewasbrokenbvthewind电线被风刮断了(B)HistoryismadebvthepeoDle历史是人民创造的(B)Smokersmustbewarnedthatdoctorshavereachedtheconclusionthatsmokingincreasesthepossibilityoflungcancer必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性(B)英语被动句的语篇功能认知图式的翻译英语被动旬的描述功能型认知图式的翻译描述功能是科技语言最基础,最主要的修辞功能,它包括物理描述,过程描述和功能描述等具有物理描述功能的英语被动句往往表示一种状态或静态,在汉译时我们宜采取AB图式对应法,即将物理描述功能的英语被动句译成汉语隐性被动句之中的判断句,其对应的汉语被动句图式为:受事N”是”『介词(非)施事Nvt’的”例如:RainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmadroDsfwaterintheskv彩虹是阳光通过天空中的小水滴形成的InsulinisproducedbythebetacellsoftheisletsofLangerhans胰岛素是由胰岛中的B细胞产生的胡曙中(:)认为,表示过程和功能描述的英语被动结构句在汉译时应该译成表示活动的句子笔者认为,这种表示活动的结构句既可是汉语显性被动句,也可是汉语隐性被动句也就是说,此类英语被动句的汉译不仅可以采取AA图式对应法还可采取AB图式对应法,其对应的汉语图式有:c受事N被(施事N)Vtc受事Nv阶词(非)施事N例:Whenthereisadeficiencyofcalciferol,calciumandphosphorusarenotabsorbedinthenormalamount,SOtheformationofbonesandteethisretardedforlackofrawmateria钙化醇缺乏时,钙和磷就不能以正常量被吸收,因此骨胳与牙齿的形成就会因原料不足受阻fC)例:Whenanelectriccurrentispassedbetweentwoelectrodesimmersesinsuchasolution,thechargedionsmovetowardstheanode,whilethechargedionsaredrawntothecathode当电流通过这样的溶液中的两个电极时,负电离子移向阳极,而正电离子移向阴极fC英语被动句的指示功能型认知图式的翻译科技语篇中具有指示功能的英语被动句表示一种间接指示,往往是以陈述句的形式出现的句子中的情态动词主要有should,must,haveto,其中以should最为常用在翻译此类被动句时,我们宜采取AB图式对应法,即将具有指示功能的英语被动句翻译成汉语隐性被动句而且要特别注意,在翻译的过程中,should不是译成”应该”,而是要译成”必须务必”与指示功能英语被动句相对应的汉语隐性被动句图式有:D(无生命)受事N情态动词VtD情态动词vt(无生命)受事N话题子句D介词(无生命)受事NVt例:,I’hescrewsshouldbetightened这些螺丝必须拧紧(D)例:Stericeffectsmustbetakenintoaccountinstudyingvailouschemicalproblems在研究不同的化学问题时,必须考虑位阻效应fD)例:ThetemDeraturewasraisedt~C把温度提高到CfD)结语由于语言文化的差异性,英,汉被动句的表达方式存在较大差别,英语被动句是呈显性的,汉语被动句是呈隐性的以往人们研究英语被动句的翻译大都是以句子的语法结构为基础的,因而缺乏可靠的参照点本文从认知语言学和篇章语言学的角度探讨了英,汉被动句的原型认知图式和语篇功能认知图式,并提出了将英语被动句译成汉语被动句的两种方法:AA图式对应法和AB图式对应法这样,不同图式类型的英语被动句可以在汉语中找到相对应的被动旬图式,英语被动句的汉译就有了认知图式作为可靠的参照点参考文献CroftWilliamPossibleverbsandthestructureofevents【AInSLTsohatzidis(ed)MeaningandPrototypes:Stud塑f{菇l一gt曰黪棼l冀c{lesea{nBi冀}二a{l疆基磷鞍鸯外iP,赣学五I}究理论园地sonlinguisticcategorizationC】LondonandNewYork:Roufledge】CroftWilliamSyntacticCategoriesandGrammaticalRelations:ThecognitiveorganizationofinformationMChicago:UniversityofChicagoUniversityPress,RogerTBelTranslationandTranslating:Theoryandpractice【M北京:外语教学与研究出版社,】LouisTrimbleDiscourseApproachM】London:CambridgeUniversityPress】熊学亮,王志军英汉被动句的认知对比分析J夕语学刊()熊学亮,王志军被动句的认知认知解读一二J】外语教学与研究()王志军,韦汉论英汉被动句的衍生外国语()【】刘明东图式在翻译过程中的运用J外语教学()】刘明东,刘宽平图式翻译漫谈J】外语教学()Ol刘明东英语被动语态的语用分析及其翻译J中国科技翻译()【】倪巍,邵志洪英汉被动句认知对比研究【J四川外国语学院()【王仁强,章宜华原型理论与翻译研究J四川外国语学院()】刘宓庆新编汉英对比与翻译M北京:中国对外翻译出版公司,【l】刘宓庆新编当代翻译理论【M】北京:中国对外翻译出版公司刘宓庆翻译教学:理论与实践【M北京:中国对外翻译出版公司,【】陈定安英汉对比与翻译【M】北京:中国对外翻译出版公司,【毛荣贵,岳俊,姜淑萱译步留神M】北京:中国对外翻译出版公司,胡曙中英汉修辞对比研究【M】上海:上海外语教育出版社,【】王逢鑫英语意念语法Mi北京:外文出版社,【】王寅认知语言学M】上海:上海外语教育出版社,【】张梅岗科技英语修辞M】长沙:湖南科技出版社,章振邦新编英语语法MI上海:上海外语教育出版社,年第期{总第期)

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/14

[word doc]英、汉语被动句的认知图式及其翻译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利