首页 [最新]英文片子字幕翻译计谋之初探

[最新]英文片子字幕翻译计谋之初探

举报
开通vip

[最新]英文片子字幕翻译计谋之初探[最新]英文片子字幕翻译计谋之初探 第 9 卷第 5 期 2 0 0 7 年 10 月 辽 宁 工 学 院 Vol.9,No5 学 报Oct.2007 Journal of Liaoning Institute of Technology 英文电影字幕翻译 策略之初探 刘 彬 (渤海大学 外国语学院,辽宁 锦州 121013) 摘 要:本文针对我国出现的英文影片字幕翻译的常见问题进行分析,目的在于对英文影片字幕翻译的合理 策略进行初步探究,以求尽量减少翻译过程中出现的错误,从而帮助我国电影观众更好地欣...

[最新]英文片子字幕翻译计谋之初探
[最新]英文片子字幕翻译计谋之初探 第 9 卷第 5 期 2 0 0 7 年 10 月 辽 宁 工 学 院 Vol.9,No5 学 报Oct.2007 Journal of Liaoning Institute of Technology 英文电影字幕翻译 策略之初探 刘 彬 (渤海大学 外国语学院,辽宁 锦州 121013) 摘 要:本文针对我国出现的英文影片字幕翻译的常见问题进行分析,目的在于对英文影片字幕翻译的合理 策略进行初步探究,以求尽量减少翻译过程中出现的错误,从而帮助我国电影观众更好地欣赏英文影片。 关键词:英文电影;字幕;文化背景;直译;意译 中图分类号:H315.9文献 标识 采样口标识规范化 下载危险废物标识 下载医疗器械外包装标识图下载科目一标识图大全免费下载产品包装标识下载 码:A文章编号:1008-3391(2007)05-0043-03 翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量, 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在 本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对 策略进行探究。 大量入境影片的欣赏水平也日益增高。对国外影片 一、保持原片风格 而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的英文电影字幕翻译应达到的境界应该是寻求 规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和各种可能以保持原片的风格,从而让国内观众领略 技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国 人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普 卫?艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢 遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈 就引用了 为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣, 就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound of manure.意思是“一盎 求呢? 司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛 恨虚荣的心情表达得非常到位。然而,原来字幕却 1. 准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻 将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不 仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相 译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文 距甚远。还有另一幕:谢尔比告诉母亲自己怀孕的消 原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细息后,本希望母亲会为自己感到高兴,没想到一直 担心女儿身体的玛琳却责备她故意不爱惜自己的 查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真身体。谢尔比非常生气,说起话来又像原来那样刻 薄,一连用了三个习惯用语来讽刺妈妈: You’re 正含义。例如,sweet meat 是英文中很常见的一个jealous, because you no longer have a say-so in what I do, and that drives you up the wall . You’re ready to 表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却spit nails because you can’t call the shots .这三个习惯 用语的意思分别是:让你气急败坏,出口伤人和发 有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方号施令。谢尔比的意思是说玛琳无法再操纵她的生 活才这么生气,说出这么难听的话。可中文字幕却 式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“white译为:“你是在嫉妒,因为你不能像我这样了,所 以你才气急败坏,你是因为自己不能生孩子了才这 meat”译为鸡肉。在电影《公主日记 2》中,主人样说的。”显然与原文的意思相差甚远,而且非常可 笑, 应该改为:“你是在嫉妒,因为你不能再决定我 公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大能干什么了,所以你才这样气急败坏,你出口伤人 是因为你不能再发号施令了。”如此翻译才能体现 原作的本意。 收稿日期:2007-07-05 2. 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻作者简介:刘彬(1979-),男,河北抚宁人,助教。 44 辽宁工学院学报(社会科学版) 第 9 卷第 5 期 译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处这里谨以《杀死一只知更鸟》这一西 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 律题材电 理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影 影为例,探讨一下此类影片字幕翻译需注意的问题。 片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉 《杀死一只知更鸟》是电影史上的一部经典,当然 及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其 也是最为经典的法律题材电影之一。影片中的法律 中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教 语言因为艺术的加工而让人理解更深刻。剧中的男 《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以 主角作为一名律师,能够在美国种族主义盛行的 20 对白“He committed the seventh commendament”可 世纪 60 年代毅然的为一名被冤枉的黑人杀人犯辩 以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一 护,即使受到别人的误解、嘲讽甚至是威胁也毫不 目了然了。类似这样的情况有很多 ,有些译者将 退缩。观看这部影片也可以了解英美审判 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,关 “pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应译成 于陪审员选定的争吵、证据的采信等在影片中都有 “同我开玩笑”),“pull the strings”翻译成了“提 所体现。该影片中的一些法律术语的翻译值得我们 线”(译为“暗箱操作”或“走后门”更准确),有 探讨。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概 些科幻片中的“Foggy Bottom”译成“雾谷”(译为 念,法律术语的词义必须单一而固定,任何人在任 “美国国务院”更合时宜)。还有,影片《木乃伊归 何 情 况 下 必 须 对 其 有 同 一 的 解 释 。 如 “ Tom 来》中有句台词:“He went out west”,看似简单, Robinson took the stand”。“Stand”在这里只指证 如把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准 人席。再如“To begin with, this case should never 确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提 have come to trial. The State has not produce done 及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们 iota of medical evidence that the crime Tom Robinson 了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委 is charged with ever took place. It has relied, instead, 婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白 upon the testimony of two witnesses whose evidence 可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容, 若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。 3. 掌握专业知识,正确翻译。还有一些英文影 片涉及到诸如法律、政治、经济、金融、体育等专 业领域内容的名词,在翻译其字幕时更应慎重处理。 has not only been called into serious question on cross-examination , but has been flatly contradicted by the defendant.”cross-examination,将其译成“盘问”、 “盘诘”或“反复讯问”都不准确。按照英美法系 的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证 人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人 提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯 问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双 方交叉讯问证人,这就是 cross-examination,译“交 叉讯问”为宜。 因此,要翻译好这样的影片,对西方的特定专业 知识的掌握是非常必要的。 4. 了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要 统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO, CIA,FBI 等大家都知道的缩写,可以翻译或是直 接引用。译名要按照约定俗成的 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 ,比如美国总 统 Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道 是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不 明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词 典上没有的,可以用 google、百度等搜索引擎查找, 通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自 己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一 个男人,名叫 Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成 “凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能 翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、 等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个 人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。 当 然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、 电影名、物品名称等的译法都需要按照这一标准。 一部电影或电视剧多人翻译的弊病之一就是译名 难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要 人物,叫 Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后 面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且 里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时 难以适应。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要 一个完善的翻译校对机制来进行规范。通常很多字 幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但很多人认 为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由 于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常 吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。 二、使用正确的字幕翻译方法 1. 直译法。大多数情况下,翻译人员不妨采取 直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定 俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探2007 年(总第 49 期45) 英文中“kill two birds with one stone”在影片中多次人行道上。由于他的教名 Waring 和英文“穿着” 出现,许多人将其翻译为“一箭双雕”,这显然是中 的现在分词 wearing 读音相同,结果电梯工用来开 国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”, 了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙, 就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不 因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两 同方式来表达同一意思的。再如, “talk of the devil, 句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的 and he is sure to come.”经常被译成“说曹操,曹操 尸体。” 3. 前后照应法。多人翻译字幕时需谨慎。同一到”,但我们不应该机械地套用和中国的历史文化 息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的 是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。若 每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。无贬义,翻译成“刚说到他他就来了”即可,若存 因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲在明显贬义时,可直接译为“说鬼鬼到”。直译法 人摸象,得到的解释也许就会出错。比如 sister 一还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。比如前 苏联影片《两个人的车站》中的农庄主席在描绘片词,你可以翻译成“姐妹、姐、女会员、修女、妹”, 其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟中男主人公普拉多的天真性格时说道:“他怎么好 是姐姐还是妹妹呢,我们绝不能盲目翻成“姐妹”。象刚生出来?”,但在某个版本中却被译作“他怎么 观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但什么都不懂?”很明显,这句翻译不如上句风趣生动, 还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两缺乏幽默效果。 2. 意译法。为了保持原语的形式风格,有时单 人翻译,一个 cd1、一个 cd2,而这个关于年龄的提 靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译 示是在 cd1 中的,那么负责翻译 cd2 的,如果没有 法。因为语言间存在着巨大差异,英语当中的双关语 绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。在英国 影片《代理总裁》中,电梯人员曾说:“When is the sidewalk fully dressed , When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最 整齐?当它穿着哈德萨克的时候。”哈德萨克是该公 司的原总裁,功成名就后从 45 层楼纵身跳到下面的 看过 cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结 果会给观众的接受增加难度。多人翻译还有容易出 错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比 如 district attorney 一词,在影片中多次出现。可以 合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词 分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、 “地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太 大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看 到会以为是好几个人。有些工作组为赶时间,很多 热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百 句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英 文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大, 这样出来的字幕应该很完美了。但某些人在射手网 下载《指环王 3》的字幕时,面对好多论坛的翻译 版本,最终还是选择了某位网友制作的字幕。之所 以这么选择,并非是认为此网友的英语水平比其他 强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且 是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节, 保证翻译语言风格的统一。这里提到语言风格,是 指每个人翻译时的表达方式都是不一样的。在翻译 过程中,多人翻译、多人校对可以保证字幕错误减 少,翻译时间缩短,但很难保证整个翻译语言风格 的统一。因此选择多人翻译字幕的翻译方法要做到 前后照应,统一重复出现的名词和语言风格。 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 地说,若要做到英文影片字幕翻译准确而 传神,其一,保持英文影片原来的风格,具体策略 可归纳为:准确地理解原文,从而正确地传达语意; 掌握原语所处的文化背景,从而恰当翻译;掌握影 片中相关的专业知识,谨慎处理翻译中的此类难 点;了解专有名词,从而符合翻译规范。其二,采 用合理的翻译方法,具体策略可归纳为:直译法, 保留英文原文中的形象生动;意译法,从而较好地 解决英汉两种语言之间存在的差异;前后照应法, 争取做到多人翻译在细节处理上前后要统一。相信 如果翻译者做到如上所述的几点策略,定会体现原 作所蕴涵的艺术效果。 参考文献: [1] 孙建京. 世界优秀电影赏析[M]. 北京: 中国广播电视出 版社,1997. [2] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研 究出版社,1995. [3] Huntington, Samuel. The Clash of Civilizations[M]. London: Oxford University Press,1993. (责任编校:叶景林) 感谢您试用AnyBizSoft PDF to Word。 试用版仅能转换5页文档。 要转换全部文档,免费获取注册码请访问
本文档为【[最新]英文片子字幕翻译计谋之初探】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_353097
暂无简介~
格式:doc
大小:67KB
软件:Word
页数:11
分类:企业经营
上传时间:2017-12-21
浏览量:11