首页 诗歌〈春江花月夜〉法文翻译

诗歌〈春江花月夜〉法文翻译

举报
开通vip

诗歌〈春江花月夜〉法文翻译诗歌〈春江花月夜〉法文翻译 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 春江花月夜 Zhang Ruoxu Fleuve, lune et fleurs printanières 春江潮水连海平,海上明月共潮升。 滟滟随波千万里,何处春江无月明~ Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer, De l’océan, la lune monte avec la marée; Scintillante,...

诗歌〈春江花月夜〉法文翻译
诗歌〈春江花月夜〉法文翻译 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 春江花月夜 Zhang Ruoxu Fleuve, lune et fleurs printanières 春江潮水连海平,海上明月共潮升。 滟滟随波千万里,何处春江无月明~ Au printemps le fleuve déborde, s’unissant à la mer, De l’océan, la lune monte avec la marée; Scintillante, suivant les flots sur dix mille lis, La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps. 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 Le courant serpente entre les prairies parfumées, Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés; Dans l’air qui semble condensé, se meut le givre Qui voile les rives sablonneuses, à peine distinctes. 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 . 江畔何人初见月,江月何年初照人, Ciel et fleuve, sans l ‘ombre d ‘une poussière, forment un cama?eu pur, Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini; Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve? Et quand pour la première fois, la lune a-t-elle éclairé la nuit? 人生代代无穷已,江月年年只相似; 不知江月照何人,但见长江送流水。 La vie se perpétue, génération apès génération, Fleuve et lune paraissent immuables, année après année. Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune, Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées. 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。 专业提供提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课 考研屋 www.kaoyanwu.com 提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼, Autant me semble, éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant, Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts; Cette nuit-dans quelle maison, pense-t-on au voyageur sur l ‘eau Sous cette lune qui s’’attriste d’’éclairer en solitaire le pavillon vide? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。 Elle s’y attarde, comme accrochée par dessus son toit, Et pénètre le boudoir habité par une ame esseulée. Elle se présente, insistante, à la fenêtre au rideau tiré, Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir. 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。 A cette heure, à défaut de nouvelle, nous regardons la même lune, Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse…… 考研屋www.kaoyanwu.com :提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课程 专业提供提供各大机构考研、公务员、四六级辅导视频课
本文档为【诗歌〈春江花月夜〉法文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_321575
暂无简介~
格式:doc
大小:15KB
软件:Word
页数:0
分类:生活休闲
上传时间:2017-09-27
浏览量:15