首页 科技英语论文:科技英语与翻译问题透析

科技英语论文:科技英语与翻译问题透析

举报
开通vip

科技英语论文:科技英语与翻译问题透析科技英语论文:科技英语与翻译问题透析 科技英语论文:科技英语与翻译问题透析 本文作者:罗文敏 高 翔 工作单位:长沙理工大学外国语学院 科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义~原理及过程等。为了表述清楚~全面~避免歧义~句子中会有不止一个的修饰~解释~补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计~一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间~而普通句子约为17.8个词左右~有些段落甚至只有一个句子。 大量使用被动语态是科技英语的特点之一~因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放...

科技英语论文:科技英语与翻译问题透析
科技英语论文:科技英语与翻译问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 透析 科技英语论文:科技英语与翻译问题透析 本文作者:罗文敏 高 翔 工作单位:长沙理工大学外国语学院 科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义~原理及过程等。为了表述清楚~全面~避免歧义~句子中会有不止一个的修饰~解释~补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计~一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间~而普通句子约为17.8个词左右~有些段落甚至只有一个句子。 大量使用被动语态是科技英语的特点之一~因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上~就更能引起人们的注意。此外~被动语态比主动语态更少主观色彩~这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中~凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合~或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句~但使用范围狭窄得多~因为汉语具有英语所没有的无主句~许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时~既可以译成汉语的被动句~也可以译成汉语的主动句~而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。 1(要熟练的掌握被动语态的翻译技巧~我们必须明白~在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:1,凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时~若 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 是被动语态.应译成汉语的主动语态。 e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizefor outstandingresearch.由于杰出的研究工作~6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。2)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时~应译成主动句~即取消一个“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.这台电动机明天修。3)将主语移作宾语~同时把原句中适当的介词宾语译成主语。 e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型发动机应当使用三相电流。4)改动原句主谓结构~将其合成译为谓语动词~而构成无人称句(原主语为动作性名词~可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金刚石上打孔。5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式。 e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity. 众所周知~电子是极其微小的负电荷。6)英语的被动结构还可以译成汉语的”是……的”带表语的主动句句型。 e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。2(译成汉语的被动句当有必要强调被动者或被动动作时~或出于语气、修辞需要时~科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。1)用“被”字或“遭(到)”字表达。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginan doutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。2)用 “由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有计算机都由逻辑电路组成。3)在谓语动词前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。 e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。3.译成汉语无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体~因此~翻译时往往译成汉语的无主句。这时原句中的主语一般译成宾语。 e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分数来表示效率。类似的说法均常见于英语和汉语报刊中~如:Itmustbeadmittedthat…必须承认…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地说…
本文档为【科技英语论文:科技英语与翻译问题透析】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_554469
暂无简介~
格式:doc
大小:13KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2017-10-23
浏览量:16