首页 被动句的翻译

被动句的翻译

举报
开通vip

被动句的翻译被动句的翻译 桂萍 英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。 英语被动句的译...

被动句的翻译
被动句的翻译 桂萍 英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。 被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。 英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 来处理。一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法: 一、将被动句译成汉语的判断句 汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。例如: 1. The table is made of wood.这桌子是木制的。 2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。 3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是 由大不列颠和北爱尔兰组成的。 4. The sign language is used by the deaf people. 这种手势语是聋哑人使用的语言。 5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的. 二、将被动句译成汉语的主动句 具体说明如下; 1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。[原句的主语仍作主语,省译“被”字。该句也可译成“很多事情都能得到完满解决。”] 2. Large quantities of fuel are used by modern industry. 现代工业耗用大量燃料。[原句的主语作宾语,用“by”引出的逻辑主语作主语。] 1 3.English is spoken in Britain, the U.S. and some other countries. 英国,美国和其它一些国家讲英语。[原句的主语作宾语,用表示范围的地点状语作主语。] 4.It has been suggested that the disappearances are caused by unknown magnetic forces. 已经有人提出,失踪事件是由未知磁力引起的。[增加逻辑主语,将原句的主语译成汉语兼语式的主语。] 5.He was reported to have established the world record. 据报道,他已经创造了世界 记录 混凝土 养护记录下载土方回填监理旁站记录免费下载集备记录下载集备记录下载集备记录下载 。[重组句子,将原句的主语译成从句的主语。] 6.The ambassador is closely associated with Japan's business. 那位大使和日本商业界领袖关系密切。[原句中的被动结构在语义上表示状态,该句可以直接译成主动句。] 7.The monument is located at the center of the square. 这个纪念碑坐落在广场的中央。[原句中的被动语态在语义上接近不及物动词,可直接译成主动句。] 8. All passengers are required to show their tickets. 旅客都要缴验车票。[原句中的被动结构在语义上表示义务,该句可直接译成主动句。] 9.Stand until you're invited to sit and then sit straight in the chair. 要站着,等人家请你坐你才坐下,然后在椅子上坐直。[增加句意中隐含的主语,将被动结构译成主动。] 10.I remember being taken to Hangzhou by my father. 我记得父亲带我去过杭州。[增加句意中隐含的宾语,将被动结构译成主动。] 三、将被动句译成汉语的无主句 汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。说明如下: 1.Clearly something else has to be done in order to avoid an eventual ecological disaster. 显然要制止最终出现生态灾难,就必须采取其它 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 。[原句的主语译成宾语,放在动词之后。] 2.Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer. 必须警告吸烟者,医生已经得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。[原句的主语译成宾语,放在动词之后。] 3.Attention should be paid to the teacher. 应该注意听老师讲课。[原句的主语和谓语合 译成汉语无主句的谓语。] 4.Water can been shown as containing impurities. 可以证明水含有杂质。[原句的主语 译成汉语兼语式的主语。] 5.Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正。[从句与 主句同一主语,合译成一句。] 四.将被动句译成汉语的主动句 当英语被动句在语义上着重于动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字来表示被动意义。若原文句子中含有行为主体,则可在行为主体前加“被”、“受”、“由”等字,或用“为┅┅所”来表示被动意义。有时还可以在原句的主语前加“使”、“把”等字来表示被动。说明如下: 1.The first massive electronic computers were soon be called "electronic brains". 第一批巨大的电子计算机不久被称为“电脑”。[原句的主语仍作主语,在行为主体前加“被”字表示被动。] 2.Motion-picture films are often used to show people something about a company.电影常用来向人们演示公司的一些情况。[原句的主语仍作主语,在行为主体前加“用”字。] 3.Every business can be seriously affected by government laws or regulations. 每个企业都深受政府法令和法规的影响。[在谓语动词前加“受”表示被动。] 4.The design will be examined by a special committee. 这项设计将由一个专门委员会予以审查。[原句的主语仍作主语,在谓语动词前加“遭到”表示被动。] 5.Our roof was damaged in last night's storm. 在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了 破坏。[原句的主语仍作主语,在谓语动词前加“遭到”表示被动。] 江苏公安专科学校外语教研室 桂萍 一九九九年五月十二日
本文档为【被动句的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_196623
暂无简介~
格式:doc
大小:19KB
软件:Word
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2019-08-26
浏览量:25