首页 翻译资格考试词汇

翻译资格考试词汇

举报
开通vip

翻译资格考试词汇“十七届五中全会”关键词英文翻译 中共十七届五中全会公报本月18日出炉。扩大内需、推进改革、城镇化……诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。下面我们就来看看这些关键词的英文说法。 the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会 Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局 Boost domestic demand 扩大...

翻译资格考试词汇
“十七届五中全会”关键词英文翻译 中共十七届五中全会公报本月18日出炉。扩大内需、推进改革、城镇化……诸多经济社会发展的“关键词”让人为之兴奋。下面我们就来看看这些关键词的英文说法。 the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会 Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局 Boost domestic demand 扩大内需 12th Five-Y ear Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Y ear Plan 经济和社会发展第12个五年 规划 污水管网监理规划下载职业规划大学生职业规划个人职业规划职业规划论文 economic growth mode 经济增长方式 inclusive growth 包容性增长 macroeconomic regulation 宏观经济调控 comprehensive national power 综合国力 international competitiveness 国际竞争力 capability in shielding against risks 抵御风险能力 Urbanization 推进城镇化 rural modernization 农业现代化 the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设 maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展modern industrial system 现代产业体系 strategic emerging industries 战略新兴产业 balanced development between regions 区域协调发展 main functional regions 主体功能区 poverty-stricken areas 贫困地区 recycling economy 循环经济 disaster prevention and reduction 防灾减灾 Cultural innovation 深化文化体制改革 innovative country 创新型国家 scientific innovation ability 科技创新能力 soft power 软实力 cultural innovation 文化创新 public service system of culture 公共文化服务体系 income distribution 收入分配 public service system 公共服务体系 adjust income distribution 调整收入分配 primary distribution of national income 国民收入初次分配 the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系 contradictions among the people 人民内部矛盾 social harmony and stability 社会和谐稳定 public service-oriented government 公共服务型政府 Economic system reform 大力推进经济体制改革 "people first" principle 以人为本 promote social equality and justice 促进社会公平正义 the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业 political restructuring 政治体制改革 reforms of fiscal and taxation systems 财税体制改革 resource products pricing 资源性产品价格 reform in social program system 社会事业体制改革 improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平 the "going global" strategy “走出去”战略 global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作 resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会 中译英最新发布词汇一 背景介绍:为 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报 社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。 关于建设和谐社会的词汇 1.疏导公众情绪defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments 2.诚信缺失lack of credibility 3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of the people 4.和谐共赢all-win harmony;harmony and all winners 5.实现社会公平与正义ensure equity and justice 6.廉政文化建设foster a culture of clean government 7.减少社会不平等现象reduce social inequalities 8.和谐相处live in harmony 9.和谐社会的内涵the characteristics of a harmonious society 10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 11.和为贵Harmony is most precious;Peace is to be cherished. 12.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 13.君子和而不同Gentlemen seek harmony but not uniformity. 14.和则两利Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 15.和则生谐Reconciliation leads to harmony. 16.天人合一the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one.(口译) 17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmony is a defining/core value of China’s cultural traditio n. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue. 18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。 “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit. 19.和而不同harmony in diversity/harmony without uniformity 20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。 “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow. 21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。 To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations. 22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。 A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. 23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths. 24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great successes. 25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 中译英最新发布词汇二 1.科学发展观scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化 Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的 The pride of a nation is also the pride of the world. What’s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。 Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。 Art nurtures the soul and culture cultivates the mind. 12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。 Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。 We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易 cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位 always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团 support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 中译英最新发布词汇三 1.文化体制改革reform of cultural administrative system 2.文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions 3.文化事业public cultural undertakings 4.文化产业cultural industries 5.文化事业单位cultural institutions 6.社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries 7.经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance 8.经营性文化单位cultural enterprises 9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage 10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program 11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources 12.“国家清史纂修工程” National Project for the Reco mpilation of Qing Dynasty History 13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside 14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture) 15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks) 16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance) 17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks) 18.“五个一工程奖” the Best Works Award 19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List 20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。 There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township. 21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”. 22.全国重点文物保护单位important heritage site under state protection 23.全国一级文物保护单位Class A Heritage site under state protection 24.国家一级保护文物Class A heritage/cultural property under national protection 25.保护和振兴地方戏曲protect and rejuvenate local operas 26.曲艺Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.) 27.讴歌时代extol/hail/sing praise to(the progress of)the times 28.国家一级演员National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist 29.晚会Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening 30.总策划Producer 31.策划Executive Producer 32.顾问Advisor 33.主办under the auspices of / sponsored by / hosted by 34.协办、支持co-sponsored by,supported by 35.承办presented by 36.监制supervised by 37.创意event/concept designed by 38.对外文化贸易international cultural trade 39.对外文化传播international cultural communication 40.对外文化宣传international cultural publicity 41.小额文化援助small-fund aid for cultural development 中译英最新发布词汇(五) 推动经济社会发展切实转入科学发展轨道To truly put economic and social development on a scientific track 科学民主决策Make decisions scientifically and democratically 中央The national leadership/The central Party and government authorities/The central government 我们要发展老龄事业We will develop old age programs. 我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems. 着力解决民生问题Every effort was made to improve the people’s well-being. 政府自身建设存在一些问题Government efforts to enhance performance still have room for improvement. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight. 领导干部要深入基层了解群众疾苦Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people. 加强基层民主Expand democracy at village and community level 不少支出增长是刚性的Many increases in expenditure are fixed/mandatory. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises. 对产能过剩行业进行重组To carry out restructuring of industries with surplus production capacity 淘汰煤炭行业落后产能Close down backward production facilities in the coal industry 为增强经济增长后劲发挥重要作用Play an important role in sustaining China’s economic development 规范收入分配秩序Standardize pattern of income distribution 历史罕见的严重自然灾害Natural disasters of a severity seldom seen in history 实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched. 投资消费关系不协调Investment is not in keeping with consumer demand. 政府职能转变滞后Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress. 向人民交出满意的答卷To deliver a good report to the people 政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is: 关心中国现代化建设To care about China’s modernization 城市最低生活保障制度System of basic cost of living allowances for urban residents 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development 稳定消费预期,扩大即期消费We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption. 以更高昂的精神状态恪尽职守We must carry out our duties with greater drive. 根据经济运行的新情况完善政策Improve policies in response to new developments in the operation of the economy 把各项政策落到实处Truly put all policies into effect 妥善处理内需和外需的关系Properly balance domestic demand and international demand 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and internatio nal economic development 抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas: 解决出口退税历史欠帐Resolve long-standing arrears in export tax rebates 放宽市场准入Relax control over market entry 改变外贸增长方式Change the way China’s foreign trade grows 引导银行加大对农业贷款支持Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture 中译英最新发布词汇(四) 坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue scientific, harmonious and peaceful development 全面落实科学发展观Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development 中央财政2003—2006年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006. 避免经济增长由偏快转为过热Prevent rapid economic growth from becoming overheated 整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines. 实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach 解放思想Free our minds 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages. 不搞一刀切without imposing a single solution 保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权Ensure peop le’s right to know, to participate, to express and to supervise. 加强支农、惠农政策Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers 单位Organizations and institutions 走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external. 这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality. 对外宣传工作conduct public diplomacy programs 解决民生问题to improve people’s well-being “召远在修近,闭祸在除怨。” “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.” 我的脑子里充满了忧患。I am preoccupied with pressing challenges. 到……挂职to take up provisional post in 非政府组织/ 民间组织/ 群众组织/ 人民团体 NGOs / civil society / people’s organizations / civic organizations 巡视员inspector 调研员researcher 主任科员principal staff 副主任科员senior staff 科员staff member 编内职工permanent staff 中编办Central Staffing Department 编制人数staff size 国家行政编制government staff status 事业编制staffing of government affiliated institutions 党政正职领导干部chief Party and government officials 中译英最新发布词汇(六) 党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译 高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。 hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects 是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor 当代中国正在发生广泛而深刻的变革China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation 抓住和用好重要战略机遇期seize and make most of the opportunities in this important strategic period 锐意进取forge ahead with determination 就关系全局的重大问题作出决定和部署make decisions and action plans on issues of overriding importance 提出并贯彻科学发展观等重大战略思想formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts 经济效益明显提高Economic performance improved markedly/remarkably. 区域发展协调性增强Regional development became more balanced. 自主创新能力capacity for independent innovation 载人航天飞行成功实现Manned spaceflights were successfully conducted 能源资源节约和生态环境保护energy and resources conservation and ecological and environmental protection 农村综合改革comprehensive reforms in rural areas 农业税、牧业税、特产税全部取消 Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country 支农惠农政策policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 非公有制经济the non-public sector of the economy 城乡居民最低生活保障制度the system of basic living allowances for urban and rural residents 衣食住行用水平不断提高enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better ac cess to… 政治体制改革Reform of political institutions 民族区域自治制度the system of autonomy of ethnic regions 基层民主community-level democracy 中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics 依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle. 行政管理体制、司法体制改革reform of the government administration system and the judicial system 中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(七) 马克思主义理论研究和建设工程the Project to Study and Develop Marxist Theory 思想道德建设efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress 全社会文明程度进一步提高The educational and ethnical standards of the whole society have been raised. 文化体制改革reform of cultural administrative system 精神文化生活更加丰富enjoy a richer cultural life 全民健身和竞技体育public fitness programs and competitive sports 中国特色军事变革the revolution in military affairs with Chinese characteristics 裁减军队员额二十万任务顺利完成The armed forces were reduced by 200,000 troops 军队革命化、现代化、正规化建设Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized 全方位外交all-directional diplomacy 党的建设新的伟大工程A great new Party-building Program 党的执政能力建设endeavors to strengthen the Party’s governing capability 理论创新和理论武装make theoretical innovations and educate Party members in them 保持共产党员先进性教育活动the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature 党内民主intra-Party democracy 领导班子和干部队伍建设strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies a nd Party officials 党风廉政建设build a fine Party culture and keep its organizations clean 一些基层党组织软弱涣散Some community level Party organizations are weak and lax. 党的创造力、凝聚力、战斗力the creativity, cohesion and competence of the Party 谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts 中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC. 保持和发展党的先进性preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature 确保党始终走在时代前列ensure that the Party is always in the forefront of the times 艰辛探索社会主义建设规律painstaking exploration of the law on the building of socialism 社会主义基本制度the basic system of socialism 当代中国一切发展进步every step forward, every progress 确立社会主义初级阶段基本路线formulate the basic line for the primary stage of socialism 吹响走自己的路的时代号角sound the clarion call of the times and take our own road 受命于重大历史关头take over the helm at a critical historical juncture 国内外政治风波、经济风险等严峻考验the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad 引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进steer the ship of reform and opening up forward on the right course 发扬求真务实、开拓进取精神promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit 全面改革的进程势不可当地展开了The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum. 沿江(长江)沿边areas along the Y angtze River and the national borders 对外开放的大门毅然决然地打开了With resolve and determination, China opened her door to the world. 今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方 Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future. 人民生活从温饱不足发展到总体小康 The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life. 中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(八) 稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party,s basic theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of... 形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境Practice knows no bound. 勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations 不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference 使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly. 马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 同……一脉相承in the same line as... 立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism 粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚further reform in difficult areas 统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties 农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak 思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective, changeable and diverse in thinking 社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production 当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄belittle oneself 自甘落后be resigned to backwardness 脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results 中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇九 共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 全面提高开放水平improve the work of opening-up 把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance... 全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质 fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way 把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development 坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领 uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 区域协调互动发展机制a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主体功能区development priority zones 法治政府建设enhance law-based government administration 社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people. 弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity 建设生态文明promote a conservation culture 生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 建设创新型国家make China an innovative nation 国家中长期科学和技术 发展规划 小学教师专业发展规划教师个人发展规划三年劳动实践场所建设地理教师发展规划教师三年成长专业规划 纲要Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development 突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development 支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare 建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes 引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises 科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production 培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research 使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel 推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization 具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates 中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇十 加强农业基础地位strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy 形成城乡经济社会发展一体化新格局make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas 促进农业科技进步promote advances in agriculture-related science and technology 增强农业综合生产能力improve overall agricultural production capacity 壮大县域经济expand county economies 多渠道转移农民就业create more jobs for rural surplus labor force 提高扶贫开发水平make poverty reduction more effective through development 改革集体林权制度reform the system of collective forest use rights 坚持农村基本经营制度uphold the basic system for the rural economy 发展适度规模经营develop appropriately scaled operations 农民专业合作组织specialized farmers’cooperatives 支持农业产业化经营和龙头企业发展support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses 把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly 开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources 发展环保产业develop environmental conservation industries 促进生态修复promote restoration of the ecosystems 优化国土开发格局improve land development program 实现基本公共服务均等化ensure equal access to basic public services 西部大开发large-scale development of western China/China’s western development 促进中部地区崛起boost the development of the central region 突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas 帮助资源枯竭地区实现经济转型help transform the economies of areas where natural resources are exhausted 增强综合承载能力increase the overall carrying capacity of cities 以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth 坚持平等保护物权ensure equal protection of property rights 深化国有企业公司制股份制改革deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs 增强国有经济活力、控制力、影响力enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy 国有资本经营预算制度budget system for managing state capital 发展多种形式的集体经济、合作经济develop collective and cooperative economic operations in diverse forms 个体、私营经济self-employed and other private businesses/private economy 以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights 中译英最新发布词汇十一 形成统一开放竞争有序的现代市场体系develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition 完善生产要素价格形成机制improve the pricing regime/mechanism for factors of production 行业协会和市场中介组织industry associations and commercial intermediaries 建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment 形成多种所有制的现代金融体系build a modern financial system consisting of different forms of ownership 逐步实现资本项目可兑换gradually make the RMB convertible under capital accounts 健全和严格市场准入制度improve and strictly enforce market access rules 拓展对外开放广度和深度expand opening up in scope and depth 提高开放型经济水平improve our open economy 把“引进来”和“走出去”更好结合起来ensure better coordination in pursuing th e “bring in” and “go global” strategies 加快培育我国的国际知名品牌speed up the launching of Chinese brand names in the world market 促进国际收支基本平衡maintain a basic balance in international payments 人民民主是社会主义的生命People’s democracy is the lifeblood of socialism 基层群众自治制度the system of community level self-governance 坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors 过去的五年是不平凡的五年The past five-years has been a momentous/no ordinary one. 国际环境复杂多变The international environment is complex and volatile. 认真贯彻十七大精神diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress 取得了举世瞩目的巨大成就We have made major achievements that attracted the world’s attention. 终结了农民种田缴税的历史ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land 起步良好 A good start was made in the efforts to… 综合国力(经济)跨上新台阶China’s overall national strength (economy) reached new heights. 中国的国际地位和影响不断提高China’s international standing and influence continue to grow. 取得了有国际影响的科技成果We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention 公共卫生体系初步建立The basic elements of a public health system have been put into place. 依法行政,扎实推进Progress was made in rule-of-law administration. 开放(型)经济进入新阶段China has entered a new stage in opening up its economy. 我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性 We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.
本文档为【翻译资格考试词汇】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_597436
暂无简介~
格式:doc
大小:90KB
软件:Word
页数:37
分类:生活休闲
上传时间:2019-05-31
浏览量:15