首页 (doc) 译介学视角下翻译文学的性质与归属

(doc) 译介学视角下翻译文学的性质与归属

举报
开通vip

(doc) 译介学视角下翻译文学的性质与归属(doc) 译介学视角下翻译文学的性质与归属 译介学视角下翻译文学的性质与归属 文学与艺术第三卷第一期 译介学视角下翻译文学的性质与归属 周励 (四川外语学院重庆400031) 【摘要】本文从翻译文学的性质出发,分析翻译 文学与外国文学,国别文学的关系. 【关键词】翻译文学;民族文学;性质;归属 一 ,翻译文学的性质 1.1翻译文学的概念 翻译文学属于文学范畴.是由文学翻译的产品——译作组 成的,处于不断建构之中的体系,即历史上或某一文学阶段上 翻译作品的总和.是一个集合或实体.翻译文学...

(doc) 译介学视角下翻译文学的性质与归属
(doc) 译介学视角下翻译文学的性质与归属 译介学视角下翻译文学的性质与归属 文学与艺术第三卷第一期 译介学视角下翻译文学的性质与归属 周励 (四川外语学院重庆400031) 【摘要】本文从翻译文学的性质出发,分析翻译 文学与外国文学,国别文学的关系. 【关键词】翻译文学;民族文学;性质;归属 一 ,翻译文学的性质 1.1翻译文学的概念 翻译文学属于文学范畴.是由文学翻译的产品——译作组 成的,处于不断建构之中的体系,即历史上或某一文学阶段上 翻译作品的总和.是一个集合或实体.翻译文学所关注的是语 言的转换以及这一过程的实现者——译者所处的语言区域.翻 译文学研究的范围和内容包括:译作和原作在言语表达,人物 性格及风格上具有哪些差异;产生这些差异的原因.包括语言 因素,译者素养和审美选择及环境因素;译作与原作在各自语 言文化背景中的接受和成功上的差距以及译者和文本本身在 造成这种差距上的作用;译作和原作在文学性上所表现出来的 特点和价值;译作在何种意义上具有独立于原作以外的文学价 值以及代表这种文学价值的相关区域在整个作品中的位置和 存在的合理性;翻译中的编译,节译,错译,漏译现象;译者作为 产品生产者的价值和贡献;与创作相比较,翻译作品在某一国 别文学特定阶段上的比重和地位,翻译作品在该文学阶段上对 于创作的影响等等. 1-2翻译文学在中国文学史上的地位 中国的翻译文学.最早可以追溯至《左传》等古典文献里的 零星记载.东汉开始的佛经翻译.包含了丰富的文学内容,诸如 《法华经》,《维摩诘经》,《盂兰盆经》等堪称佛教文学的代表作. 20世纪三四十年代.文学史家意识到翻译文学的重要性,把翻 译文学列入文学史框架.如陈子展《中国近代文学之变迁》与王 哲甫《中国新文学运动史>.分别将”翻译文学”列为第8章与第 7章.然而.进入2O世纪50年代以后,在中国现代文学作为一 个独立的学科逐渐形成的过程中,翻译文学却反而受到不应有 的冷落.截止目前.有220种以上的现代文学史着作.在通史性 质的着作中.没有一种为翻译文学设立专章;有的着作只是把 翻译文学作为五四新文学的背景来看待,而当述及第二,三个 十年时.就看不见翻译文学的踪影了.究其原因.是人们一直否 认翻译文学的存在,而且从不认为翻译文学是中国文学的一部 分. 二,翻译文学的归属 2.1翻译文学与外国文学的关系 翻译文学不同于外国文学,还在于它的本体价值.翻译文 学不仅是一种媒介.一种文学交流的环节和手段.而是一种 “文学创造”.中外文学史是史实已经充分证明了这一点.众所 周知.西方翻译史从古代罗马时期直到20世纪,有一条源远流 长的文艺学传统.翻译家及翻译理论家主要从文学翻译的实践 中总结了文学作品翻译的规律和实质.形成了翻译学中的”文 艺学派.他们认为文学翻译的特点是其创造性,强调译作要注 重艺术效果.20世纪初.法国文学理论家埃斯卡皮提出了所谓 .创造性叛逆”的命题.他认为翻译总是一种创造性叛逆.文学 翻译之所以能成为不同于原语外国文学的一种创作.是由翻译 的性质和文学作品的性质决定的.这些事实都说明,翻译文学 含着翻译家独特的创造性,是在原作基础上的再创造.既然如 此.自然不能将翻译文学等同于外国文学. 2-2翻译文学是民族文学的组成部分 首先,译者的国籍决定翻译文学作品的国别归属.我们判 断一部文学作品的国别归属依据的是该作品作者的国籍.这里 166 特别要强调的是作者的国籍.而不是作者属何民族.举例说如 纳博科夫.尽管他是俄国人,但他已经入了美国国籍,他的作品 (如《洛莉塔》)就只能属于美国文学,而不能属于苏联文学.现 在我们来讨论翻译文学作品的国别归属.翻译文学作品的作者 是谁呢?是外国人还是本国人?一部用中文出版的《悲惨世 界》.如果说它的作者是法国作家雨果的话,岂不意味着雨果会 用中文写作?因此中文版《悲惨世界》的作者理应是译者苏曼 殊,而不是法国作家雨果.而一旦明确了译本的作者是谁,该翻 译文学作品的国别归属也就不言而喻了. 其次,在写作的语言和接受者方面.译者所用的语言与民 族文学家所使用的语言是一样的,他们的作品所面临的读者也 是相同的. 除了以上论证,我们还可以从翻译文学的两重性来进一步 说明它是民族文学的一部分. 第一就是翻译文学的创造性.同文学创作一样,文学翻译 也是一种社会的精神生产活动,它的创造性不仅表现于翻译过 程.而且表现于生产——传播一消费的全过程. 先看生产过程.物质生产活动应该包括准备和生产这两个 阶段,在精神生产活动中,创作主体也必须具备一些必要的条 件.才能进入实际创作阶段.再看传播过程.传播也是一种创造 性活动.在生产阶段,作品处于秘密状态.一般不为世人所知. 因此它还不能算一件完全的创造物.只有在发表之后,它才能 获得独立价值.”为了使一部作品真正成为独立自主的现象.成 为创造物,就必须使它同自己的创造者脱离.在众人中独自去 走自己的路……”传播手段有印刷传播和视听传播.在这方面. 翻译文学与文学创作有着相同的特点.最后看消费过程.我们 知道,生产的目的是为了消费,因此消费对生产具有反作用.作 为一种精神生产活动,文学创作首先在为谁和对谁等方面受到 消费者和阅读者的制约.其次.作为审美客体的文学作品在形 象,语言等方面给读者留有许多艺术空间,使作为审美主体的 读者能够充分发挥自己的理解力和想象力.在这方面.翻译文 学与文学创作也有着相同的特点. 第二就是翻译文学的民族性.在文学创作中.民族性表现 为民族环境,民族精神,民族性格和民族语言.翻译文学的民族 性.一般是指保持原作的民族特点.不过.这只是问题的一面. 我们还应该看到问题的另一面.即译作的本民族性.翻译家在 翻译外国作品时.也是自己民族精神的代表,也是以自己民族 的眼睛观察原作,并按下他的印记的.翻译文学的本民族性首 先表现在题材的选择上,如鲁迅介绍俄国文学和被压迫民族文 学,是因为他们的境遇”和我们的世界更接近.可以起到唤醒 中华民族的作用.此外,译语与原语是两种不同的语言,它们的 差异性就是译语的本民族性.因此,我们没有理由把翻译文学 排除在民族文学之外.正是在这个意义上.我们又可以说.翻译 文学是民族文学的组成部分. 参考文献 …谢天振,译介学,上海:上海外语教育出版社.2003. [2】谢天振, 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 学翻译的创造性叛逆.外国语,1992.(1). f3】刘耘华.翻译文学体系化:一种可能的趋向.湘潭大学 (哲学社会科学版).1996.(2). 【4】L慧怡.翻译?文学?文化.北京:北京大学出版社.1999. 【5】佘协斌.澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念,外语与外 语教学,2001,(2). 【6】外国翻译理论评介文集.北京:中国对外翻译出版公司.1983
本文档为【(doc) 译介学视角下翻译文学的性质与归属】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_266065
暂无简介~
格式:doc
大小:19KB
软件:Word
页数:5
分类:
上传时间:2018-03-18
浏览量:23