首页 英语六级读故事记单词

英语六级读故事记单词

举报
开通vip

英语六级读故事记单词英语六级读故事记单词 英语六级读故事记单词(一) abbreviation n.缩写, 缩写词 abide vt. 容忍 abide by 遵守,履行 abnormal a.反常的,异常的 abolish vt. 废止, 废除(法律、制度、习俗等) abortion n. 流产, 堕胎 abound vi. 1. 大量存在 2.(in,with) 充满 ,富于 abreast ad. 并列,并排 keep abreast of 与……齐头并进,了解……的最新情况 abrupt a...

英语六级读故事记单词
英语六级读故事记单词 英语六级读故事记单词(一) abbreviation n.缩写, 缩写词 abide vt. 容忍 abide by 遵守,履行 abnormal a.反常的,异常的 abolish vt. 废止, 废除(法律、制度、习俗等) abortion n. 流产, 堕胎 abound vi. 1. 大量存在 2.(in,with) 充满 ,富于 abreast ad. 并列,并排 keep abreast of 与……齐头并进,了解……的最新情况 abrupt a. 1. 突然的,意外的 (举止、言谈等)唐突的,鲁莽的 2. abstain vi. 1.弃权 2.(from)戒除 absurd a. 荒谬的,荒唐的 abundance n. 大量,丰富,充足 in abundance 充足,丰富 accessory n. 1.附件,零件,配件 2.[常pl.](妇女手提包之类的)装饰品 3.同谋,帮凶,包庇犯 acclaim vt. 向……欢呼,为……喝彩 n. 称赞,欢迎 accommodate vt. 1.容纳 2.向……提供住处(或膳宿) 3.使适应,顺应 accomplice n. 共犯,从犯 accountable a. 负有 责任 安全质量包保责任状安全管理目标责任状8安全事故责任追究制幼儿园安全责任状占有损害赔偿请求权 的 ace n. 1.(纸牌等中的)幺点,“A”牌 2.(网球等比赛中)发球得分 3.(在某方面的)佼佼者 a. 第一流的,杰出的 acoustic a. 1.听觉的,声音的 2.(乐器)原声的 acquaint with)使认识,使了解,使熟悉 vt. ( acquit vt. 1.宣判……无罪 2.(oneself)使(自己)作出某种表现 activate vt. 使活动起来,使开始起作用 Accommodating a Pregnancy never thought abortion was a big deal. As he became acquainted with American politics , however , he realized you have to work hard to keep abreast of changing values to truly understand how absurdly controversial this issue has become. He found out from his American friends that opinions are in abundance of how to teach people to be accountable for their actions, how to make people abide by Family Planning laws, and even how to teach people just to abstain from sex. The significance of this issue became abruptly clear when Xiaomin„s best friend, Jeff, got his girlfriend pregnant. Chinese university to get his Ph.D.(Ph.D. is an abbreviation for Doctor of Philosophy, the highest degree available in a university). Jeff was also an ace soccer player and acoustic guitar player. There was also alway an abundance of women around him. This is how he met Sarah. friends suddenly treated him as if he was an accessory to murder. Jeff also felt as if he needed to be acquitted of some crime. But he decided in the end that he and his accomplice, Sarah, would keep the baby. According to Jeff and Sarah, the life of their child was more important than their career. Xiaomin was amazed. Keeping the child would abolish any chance of a successful career for Jeff. And in Xiaomin„s eyes, one could activate the process for an abortion with a simple visit to the doctor even though there might be lines, three people abreast. surprises. Now Jeff and Sarah were leaving school and returning to the United States. They would do everying they could to accommodate themselves to their new situation. 选择生孩子 小民从来没想过流产是个大事。但是,当他了解美国政治之后,他认识到得下很大的工夫才能一直了解不断 变化着的价值观念,真正理解关于这个问题的争议是多么的荒唐可笑。他从美国朋友身上发现人们对许多问题的 看法是很丰富的,如怎样教人们对自己的行为负责、如何使人们遵守计划生育的法律规定、甚至如何教人们节制 性生活。小民最要好的朋友杰夫使女朋友怀孕了,这件事情使上述问题的重要性突然变得清楚了。 杰夫是位颇受赞扬的研究生,他的生活和其他美国人相比是有些反常,因为他在一所中国大学里读博士学位(Ph.D. 是Doctor of Philosorhy的缩写,是大学里能够获得的最高学位)。杰夫还是一名优秀的足球运动员和原声吉他手, 他身边总是有一大堆女人围着他,他就是这样和萨拉相识的。 杰夫使萨拉怀孕后,他的朋友突然把他当作是谋杀同谋。杰夫也觉得好象有必要判他有罪,但最终决定他和 他的共犯萨拉将生下这个孩子。杰夫和萨拉认为,孩子的生命比他们的事业更重要。小民感到很吃惊,因为要这 个孩子将彻底毁杰夫在事业上取得成功的机会。在小民看来,你只要去一趟医生那里,整个流产过程就会启动, 尽管可能要排队,三个人并列而行。 但是杰夫和萨拉的态度很坚决,小民只好接受朋友们的决定。生活充满了出人意料的事情。现在杰夫和萨拉 正打算退学回美国,他们会尽全力使自己适应他们的新生活。 affluent a. 富裕的,富足的 aftermath n. 后果,余波 aggravate vt. 1.加重 2.激怒,使恼火 aggregate n. 总数,合计 a. 总计的,合计 vt. 1.总计达,合计 2.使聚集,使积聚 in the aggregate 总共,作为总体 agitate vi. (for,against)煽动,鼓动 vt. 1.搅动,摇动 2.使焦虑不安 agony n. (极度的)痛苦,创痛 agreeable a. 1.令人愉快的,惬意的 2.(欣然)同意的,乐意的 aide n. 助手,副官 ailment n. 小病,疾病 air-conditioning n. 空调设备,空调系统 aisle n. 过道,通道 album n. 粘贴簿,集邮簿,像册 alcoholic a. 1.酒精的,含酒精的 2.由酒精引起的 n. 酗酒者 alien a. 1.外国的,外国人的 2.陌生的 3.性质不同的,不相容的 n. 1.外国人,外侨 2.外星人 alienate vt. 1.使疏远,使不友好,离间 2.转让,让渡(财产等) allege vt. 断言,宣称,硬说 alleviate vt. 减轻,缓解,缓和 alley n. 小巷,胡同 allot vt. 分配,拨出 alloy n. 合金 vt. 将……铸成合金 allude vi. (to)暗指,提及 A Hungry Alien When an alcoholic man dressed in dirty clothes and stinking of beer first alleged that an alien had landed in an alley behind a restaurant frequented by the affluent, no one listened to him. Photos from the aftermath filled 10 photo albums. In the begining, as he rushed down the center aisle of the pleasantly air-conditioned room, the alcoholic wasn„t able to successfully agitate anybody. It was as if they were only looking at his appearance and not listening to his words. When he did finally find someone agreeable to come outside and see what he said had happened, he was completely alienated to see that the creature was no longer there. Now that he had aggravated so many rich people, he was sure that he would leave the room in agony. His fears were alleviated, however, when the alien broke through a window into the restaurant, somehow knowingly coming to the aide of the alcoholic. When all the people realized that the alien that the alcoholic had alluded to was really there and composed of an aggregate of unknown alloy not affected by normal bullets, they screamed and ran around leaving no chance for anyone to allot a route of escape. They behaved, in the aggregate, as if no one in the world could relieve them of this alien ailment. And they were right. None of the outside help that came could stop the alien from eating everyone in the restaurant. 饥饿的外星人 当一个穿着脏衣服、满口啤酒味的酗酒男人宣称有外星人在一家富人经常光顾的酒店后面的一个胡同里降落 时,没有人听他的话。事后的照片装满了10个影集。 起初,当他从舒服的空调房间的中心过道冲进去的时候,这位酗酒者没能成功地鼓动起任何人。大家好象只在看 他的样子,没有注意听他在说什么。当他终于找到一个人愿意出来看一看时,他完全成了孤家寡人,因为那东西 已经不见了。由于激怒了那么多的有钱人,他清楚他不得不痛苦地离开那里。但是,很快他的恐惧得到了缓解, 因为这时外星人破窗而入,好象知道要当酗酒者的助手似的。 当大家明白酗酒者提到的外星人确实存在而且总体上是由一种不知名的、普通子弹打不穿的合金构成的时 候,他们尖叫着四处乱跑,竟没有留出一条出路,结果谁也没有机会逃出去。他们的行为总的来说就好象世界上 没有人能把他们从这种性质不同的疾病中解救出来。他们的感觉是对的,因为任何外来的援助都没能阻止外星人 吃掉酒店里的每一个人。 allure n. 诱惑力,魅力 vt. 诱惑,引诱,吸引 almighty a.1.全能的,万能的 2.很大的,很强的 alternate a.1.交替的,轮流的;供选择的 2.间隔的 v. (使)轮流,(使)交替 amass vt. 积累,积聚 ambiguous a. 引起歧义的,模棱两可的,含糊不清的 ambitious a.1.有抱负的,雄心勃勃的 2.有野心的 amend vt. 修改,修订,改进 n.[pl.]赔罪,赔偿 amiable a. 和蔼可亲的,友好的 ammunition n. 弹药,军火 ample a.1.足够的 2.宽敞的,面积大的 amplify vt.1.放大(声音等),增强 2.扩大,详述,进一步阐述 analogy n. 比拟,类比,类推 by analogy 用类推的方法 analyst n.1.分析家,化验员 2.心理分析学家 analytic 见analytical analytical a. 分析的,分析法的 anarchist n. 无政府主义者 ancestry n. 祖先,世系 anecdote n. 轶事,趣闻 angel n.1.天使 2.可爱的人 anguish n. (精神或肉体的)极度痛苦 annex vt. 兼并,吞并 n. 附属建筑物 It had been an ambitious plan. The anarchist had tried to rob a bank all by himself, but then he had ran out of ammunition and now he was trapped in a back portion of the bank building with no escape. As he stood in silence, hugging his gun and waiting to be found, the anarchist knew that there would be ample anecdotes from newspaper analysts the next day to amend to his obituary. They would certainly refer to the anguish he had undergone as a child. Then they would employ all their analytical abilities to reveal other impacts of his ancestry on his ambiguous life. These thoughts flew from his mind however when an angel suddenly appeared to him. He fell to his knees, sure that the Almighty God was coming to take him home. His fears were only amplified when the angel said in an alluring yet powerful voice, "Fear out, your time is short. Stop your goal to amass a foutune for yourself and turn to God." Not having any analogy to help him know what to say, or any reference for his excellent analytic abilities to think about, the anarchist only kneeled in silence and empty thought. Then the angel smiled and spoke again in a more amiable voice, "Stand up. The Lord is providing you a chance to lead an alternate life. Leave this place now through the rear buildings annex and you will escape. But remember, God is watching." When the angel was gone the anarchist stood and ran. He had no idea how to describe this experience by analogy, but he was happy for a second chance. 第二次机会 这是一个野心勃勃的计划,这名无政府主义者想自己一个人抢劫银行,但后来他没了弹药,被困在银行大楼 的后面无处可逃。 他静静地站着,紧紧地抱着枪,等着被发现,这时无政府主义者知道,第二天将有足够的报纸分析家撰写的 轶事修改他的讣告。他们肯定会提到他小时侯经历的极度痛苦,然后运用他们所有的分析能力揭示他的祖先对他 的含糊不清的生活方式的影响。 当这些想法在他的脑海里闪现,然而这时突然出现了一个天使。他跪下来,心想肯定是万能的上帝要抓他回 去。天使的声音具有诱惑力和威慑力,这更增加了他的恐惧。“别害怕,你的时间不多了,别再为自己积累财富 了,仰赖上帝吧。” 由于没有任何类比可以帮他知道该说什么,也没有任何参考供他优秀的分析能力进行思考,这名无政府主义 者只能静静地跪着,脑子一片空白。 这时天使笑了,并且用更加友好的声音说道:“起来吧~上帝正给你一次机会让你过一种供选择的生活,现 在你就穿过后面建筑物的附属建筑,离开这个地方,你会逃走的。但是记住,上帝在看着你。” 天使消失后,无政府主义者站起来跑掉了。他不知道如何用类推的方法描述这次经历,但是他很高兴能有第 二次机会。 activist n.(政治活动的)积极分子,活动家 addict n.1.有瘾的人 2.入迷的人 vt.使成瘾,使入迷 additive n.添加剂 adhere vi.1.(to)粘附,附着 2.遵守,坚持 3.追随,支持 adhesive n.粘合剂 a.可粘着的,粘性的 adjacent a.(to)邻近的,毗连的 adjoin vt.贴近,与...毗连 adjourn )休会,(使)休庭 v.(使 administer vt. 1.掌管,料理...的事务 2.施行,实施 3.给予,派给,投(药) admiral n.海军将领,舰队司令 adolescent n.青少年 a.青春期的,青少年的 adore vt.1.崇拜,敬慕,爱慕 2.非常喜欢 adorn vt.装饰,使生色 advent n. 出现,到来 adversary n.对手,敌手 adverse a.不利的,有害的 aerial a.1.飞机的,航空的,由飞机进行的 2.空中的,架空的 n.天线 aesthetic a.美学的, 审美的, 有审美感的 affiliate vt.使隶属于 n. 附属机构,分公司 affirm vt.1.断言,坚持声称 2.证实,确认 afflict vt.使苦恼,折磨 A Change of Heart The anti-war activist was not surprised at all that his primary adversay,the Admiral,had been afflicted with a drug addict for a son.He was actually quite happy to find out that his enemy had such personal problems.It was the advent of a new day,however,when the activist decided to help administer the treatment for the adolescent and help the Admiral fight this adverse situation.And it was clear that the [b][color=#ff0000]Admiral was a wonderful person when the activist saw how much the Admiral adored his son. Now living in an adjacent room in a special section of a treatment center, the activist was able to adhere to the strictest methods for helping the boy fight his addiction. The activist was able to help with aesthetic changes,such as adorning the boy with clean clothes, as well as affirm the boy as his body struggled with the medical additives that would help the boy get better. Certain events were luckily also not adhesive in the youth„s mind. This included the boys„ aerial leap from a tall building. He did not die only because he landed in the swimming pool of the adjoining building. And now the activist was gaining the attention of his affiliates because of his honorable actions. This had never been his motive. He had only wanted to help a person in need. And, as the Admiral adjourned their weekly meeting about the boy„s progress,the activist was really happy that he had been able to make a difference in someone„s life. 彻底的改变 这位反战积极分子的主要对手,舰队司令因儿子染上毒瘾而十分苦恼,但他对此一点也不感到厅怪。实际上,发现他的敌人有这样的个人问题,他还感到很高兴。然而,当这位积极分子决定帮助实施对这位青少年的治疗并协助舰队司令对付这种不利情况时,新的一天到来了。很显然,当这位反战积极分子看到舰队司令对儿子是如何喜爱时,舰队司令成了一个可爱的人。 现在这位反战积极分子正住在邻近治疗中心特区的一个房间里,因而他能够坚持用最严格的方法帮助那个男孩戒除毒隐。这位反战积极分子能够用审美上的变化提供帮助,如用干净的衣服打扮男孩,当他的身体与医疗添加剂的副作用作斗争的时候他会断言它们会使他好起来。 有些事情幸好没有在这个年轻人的心中留下记忆,其中包括他从高楼的空中跳下,他没有死只是因为他掉到 了邻近大楼的游泳池里。 由于他的诚心相助,这位反战积极分子得到了他的下属的注意。这并不是他原来的动机,他只是想帮助一个需要帮助的人。在舰队司令使每周召开的讨论男孩病情的会议休会时,这位积极分子为自己能使一个人的生活发生变化而感到由衷的高兴。 nutrient n. 营养品,滋养物 a. 营养的,滋养的 nutrition n. 营养 oak n.1.栎树,像树 2.栎木,像木 oar n. 桨,橹 oath n.1.誓言,誓约 2.咒骂,诅咒语 on/under oath 在法庭上宣过誓 obedient a. 服从的,顺从的 obscene a.1.淫秽的,下流的 2.可憎的,可恶的 obscure a.1.不着名的,不重要的 2.费解的,模糊不清的 3.隐藏的,偏僻的 vt. 使变模糊,掩盖 obsession n. 困绕,无法摆脱的思想(或情感) obstruct vt.1.阻塞,堵塞 2.阻碍,阻止,妨碍 occupancy n. 占有,使用,居住 odor n. 气味,风味,声誉 odour 见odor offset vt. 补偿,抵消 offspring n.1.子女,子孙,后代 2.(动物的)崽 olive n. 橄榄,橄榄树 opaque a.1.不透明的,不透光的 2.难理解的,晦涩的 oppress vt.1.压迫,压制 2.使(心情等)沉重,使烦恼 opt vi. (for)选择,挑选 optimism n. 乐观,乐观主义 optimum a. 最合适的,最优的,最佳的 orchard n.果园 The Ceremony! The small group of boys quietly put the oars into their boats and walked into the oak orchard that would lead to an obscure hiding place where they would take an oath to become members of a secret organization. Most were the offspring of previous members whose obsessions were to have their children follow in their footsteps. The boys were therefore the optimum candidates; children of the rich who would be obedient to anyone who would make them richer. As their leader passed them under an olive tree that was obstructing the entrance to a small opening, a strong odor reached all of their noses. It was a nutrient rich smell that still somehow oppressed them all. But the odor and the opaque speech by their leader that followed did nothing to offset the optimism all were feeling that what they were doing was right. This was an organization that they all wanted to be part of, no matter what. Then an obscene ritual occurred which the boys would never forget. When it was over the boys were reminded that they were now all under an oath of silence and the few new members of the organization with a limited occupancy. It was too late to opt out. As a final act they all had to drink a drink that was certainly not good for one„s nutrition. It tasted like blood. But they were all in now. And none of them would ever be the same again. 入会仪式 一小群男孩悄悄地把桨放进小船并走进橡树园,橡树园通向一个偏僻的隐藏地点,他们要在那里宣誓成为一 个秘密组织的成员。他们大部分是先前的成员的子女,那些成员都有一种无法摆脱的思想,那就是让他们的孩子 步他们的后尘,因此这些男孩是最佳人选:他们都是富家子弟,谁能使他们更有钱,他们就服谁。 他们的首领在一棵橄榄树下面从他们面前走过,橄榄树把一个小洞的入口堵住了,一股奇怪的气味直冲他们 的鼻子。那是一种很有营养的味道,不知怎的还是让他们有些烦恼,但是那种味道及随后首领发表的令人难以理 解的讲话并没有抵消他们的乐观情绪,他们觉得他们做得对。无论如何,这是他们都想加入的组织。 然后就举行了男孩们永生难忘的可恶的仪式。仪式结束之后,男孩们被提醒他们现在已经发誓要保持安静, 他们少数几个新成员居住的地方很小。现在决定退出已经太晚了。 他们要做的最后一件事是喝下一种东西,那东西肯定没有营养,喝起来像血,但现在他们都已经入会,他们 谁也不会跟以前一样了。 ordeal n. 苦难经历,折磨,煎熬 orient vt.1.使适应,使熟悉 2.(to,toward)使朝向,以……为方向(目标) n. ,the O_,东方,亚洲(尤指远东),东半球 oriental a. 东方的,东方人的,东方文化的 orientation n.1.方向,目标,方位 2.熟悉情况,适应,情况介绍 originate vi. (in,from,with)起源于,来自,产生 vt. 创造,创始,开创 ornament n.1.装饰品,点缀品 2.装饰,点缀 vt. 装饰,点缀,美化 orphan n. 孤儿 vt. 使成为孤儿 orthodox a.1.传统的 2.正统的,正宗的 oust vt.1.驱逐 2.罢黜,罢免,把……撤职(以取而代之) outbreak n. (战争、情感、火山等的)爆发,(疾病、虫害等的)突然发生 outfit n.1.(用于某种场合的)全套服装 2.(协同工作的)一组人 3.全套装备,全套工具 outing n. 远足,郊游,短途旅行,外出参观(或看戏等) outlaw n. 歹徒,亡命之徒 vt. 宣布……为不合法 outrage n.1.义愤,愤慨 2.暴行,骇人听闻的事件 vt. 激起……的义愤,激怒 outright ad.1.坦率地,直率地,无保留地 2.完全地,彻底地 3.立即,当场 a.1.清楚的,无疑的,明白无误的 2.完全的,彻底的 outskrits[pl.] n. 外围地区,郊区,郊外 overdue a.1.过期的,到期末付的 2.早该有的,迟到的,延误的 overflow vi.1.满得外溢,外流,泛滥 2.(with)充满,洋溢 vt.淹没,从……中溢出,多得使无法容纳 n.1.容纳不下的物(或人) 2.溢出,满出 3.溢流口,溢流管 overhear vt.无意中听到,偷听到 overlap v.1.(与……)部分重叠 2.(与……)部分相同 n.重叠,重叠的部分 An Outlaw Outing The outing was long overdue. We had been hiding on the outskirts of town as outlaws for far too long. When we overheard that there was an outbreak of some sickness in town that had originated in the orient we knew it was time to come out of hiding and see what was going on. They were calling it the "Oriental Sickness" but we didn„t care. The first person we met as we wandered into town was a boy who told us outright that he had just become an orphan. He had nowhere else to go and he wanted to join our outfit. Our leader was outraged that such a small boy had recognized us so easily, but we kept walking into town. Once there we saw that the ordeal must have been great. All ornaments on the buildings for the coming orthodox holiday season had been torn down, several were burnt from fire, and bodies were lying on the street. When we went to get water the bucket was overflowing with blood. We didn„t dare drink anything. Quickly losing our orientation as outlaws on the run we were surprised when a mass of people rushed up to us. Their voices were overlapping as they cried for us to take them away. When we replied that we couldn„t do anything the crowd turned ugly and ousted us from town. As we rode away none of us could speak. Sometimes natural events overwhelm you, as your own mistakes never can. 歹徒的外出 出去的时间早就到了,我们作为亡命之徒在城外郊区已经躲得太久。当我们无意中听到城里爆发了一种来自 东方的疾病时,我们知道是我们离开躲藏地点出来打探打探的时候了。他们称之为“东方病”,可我们不在乎。 我们漫步到街上首先碰到的是一个男孩,他坦率地告诉我们他刚刚成了孤儿,没有地方可去,想加入我们这 邦人。我们的头儿很愤慨,因为这样一个小男孩居然这么容易就认出了我们,但我们还是继续往城里赶。 一到城里我们就发现那里一定发生过一场苦难经历。建筑物上所有为即将到来的传统节日准备的装饰品都被 扯了下来,有些被火烧掉了,街上到处是尸体。我们去找水,水桶里却装满了血,我们什么都不敢喝。 作为逃跑中的歹徒我们很快迷失了方向,看到一大群人冲向我们,我们非常吃惊。他们大声喊着要我们把他 们带走,他们的声音重叠在一起。当我们回答说我们帮不了忙时,人群变得凶巴巴的并把我们从城里驱逐出来了。 骑马离开的时候,我们谁也说不出话来。有时候,虽然你自己的错误决不会制服你,而天灾却会。 anonymous a.1.无名的,不具名的 2.匿名的 3.无特色的,无个特征的 antagonism n.对抗,敌对,对立 antenna n.1.触角,触须 2.天线 anthropologist n.人类学家,人类学者 antonym n.反义词 ape n.猿 vt.模仿 appal 见appall appall vt.使惊骇,使大吃一惊 apparatus n.1.器械,器具,仪器 2.机构,组织 appease vt.平息,抚慰姑息 appendix n.1.阑尾 2.附录 applaud vi.鼓掌,喝彩 vt.1.向...鼓掌,向...喝彩 2.称赞,赞许 appraisal n.估计,估量,评价 apprehend vt.逮捕,拘押,领会,理解 apprentice n.学徒,徒弟 apron n.1.围裙 2.台口(舞台幕前的突出部分) 3.停机坪 apt a.1.易于,有(做某事的)倾向 恰当的,适宜的 2. 3.聪明的,反应敏捷的 aptitude n.(学习方面的)才能,资质,天资 arc n.1. 弧形(物) 2.弧 3.电弧,弧光 arch n.拱,拱门,拱形(结构) v.(使)成拱形 a.调皮的,淘气的 archaeology n.考古学 My Apprentice the Ape The ape had stolen his research apparatus! But now the anthropologist was going to make hime pay! He had always thought his apprentice might be apt to make some stupid mistake that could cost hime dearly,but the apprentice„s aptitude had failed him when he pretended to be an anonymous archeology student in front of his own wife. How could she not recognize him? No one was larger or heavier in all the university----that„s why they had started calling him "the ape". The anthropologist wasn„t appalled to learn that his wife had played along with the game,and ,not wanting to stop baking and take her apron off, let his apprentice through the arch into his secret office. That was when he stole the apparatus! And his wife soon realized that she had made a mistake. Now,as his antagonism was again rising and he had almost reached the house,the anthropologist was certain that he would be able to apprehend the ape and appease his thirst for revenge. As he turned in an arc to stop his car in front of the driveway, and he saw that his apprentice had also seen him, he could tell that the ape was making an appraisal of his escape options. Quickly the anthropologist stepped out of his car, grabbed the antenna, broke it off and threw it at the apprentice. He couldn„t help but applaud his aim when it punctured the ape„s appendix! Knowing that the usual antonym for revenge was forgiveness, the anthropologist still did not go to help the now injured apprentice. 我的猿徒弟 猿居然偷了他的研究器械~现在这名人类学家可是要让他作出偿还~他以前总是认为,他的徒弟可能很容易 犯点愚蠢的错误,让他损失惨重,可是当他在自己的老婆面前假装是一名无特色的考古学生时,徒弟的天资让他 大失所望。她怎么竟会认不出他,整个大学里没有人比他更大更重----这便是他们开始叫他“猿”的原因。 得知他的老婆也在做戏,而且因为不想停止烘烤并脱掉围裙,便让他的徒弟从拱门进到了他的秘密办公室, 人类学家并没有因此而大吃一惊。他偷器械就是在这个时候~他老婆很快意识到她犯了个错误。 现在由于他的敌对情绪又起而且几乎已经到家,人类学家肯定他能逮到猿以平息他对复仇的渴望。 当他呈弧形把车开过来停在车道前面时,他发现徒弟也看到了他,他明白猿在估量他的逃跑 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 。人类学家 很快下车,抓住天线,把它扯掉并向徒弟扔去。天线刺到了徒弟的阑尾,他不禁拍手叫好~尽管人类学家知道复 仇的反义词一般是宽恕,但他还是没有走过去帮助现在已经受伤的徒弟。 overpass n.天桥,立交桥 override vt.1.不顾,不理睬,否决 2.压倒,优先于 overt a.公开的,不隐蔽的 overthrow vt.1.****,**** 2.使终止,摒弃 n.****,终止,结束 overturn vt.1.使翻转,使颠覆,使倒下 2.颠覆,**** vi.颠覆,翻转,翻倒 overwhelm vt.1,(感情上)使受不了,使不知所措 2.征服,制服 overwhelming a.1.势不可挡的,压倒的 2.巨大的 owl n.猫头鹰 oxide n.氧化物 oyster n.牡蛎 ozone n.臭氧 pact n.契约,协定,条约 paddle n.1.短桨,桨 2.(用脚拍打)玩水,涉水 vi.1.划桨前进,荡桨 2.(用脚拍打)玩水,涉水 vt.1.用桨划(船) 2.用木板打 pamphlet n.小册子 panda n.熊猫 pang n.一阵(剧痛、悲痛等) panorama n.1.全景 2.概括,综述,概观 pant vi.1.喘,气喘 2.(for)渴望 vt.气喘吁吁地说 n.气喘,喘息 paperback n.平装本,简装本 parachute n.降落伞 vi.跳伞 vt.伞投,空投 No Hope? Some people will do anything to overturn bad policy and save the planet. Environmentalists, in particular, are known for their overt attempts to overwhelm businesses and governments to change. The issues they stand against are well known: the shrinking ozone layer, the protection of pandas, the destruction of spotted owl habitat, and even over fishing in areas where oysters beds are threatened. These people parachute into dangerous areas, paddle alongside massive fishing boats,or release pamphlets from airplanes because of their internal pact with each other to make a differnce. Against the panorama of these activities, it is sometimes difficult for normal people not to feel a pang of regret for how our own needs sometimes override those of nature. We cry when we see a baby seal killed, we pant when the air feels too full of carbon dioxide, and we weep that so many trees are being cut down to print the paperback books we love to read. But we don„t know what to do. It all seems so overwhelming. Sometimes we even want to throw ourselves over the overpass into oncoming traffic because it is all so sad and we know that we can„t overthrow our own governments. It is as if we really are like a virus on this planet, destroying all of nature to satisfy our own needs. While we may think of something to do that might make a small amount of change, we really don„t know if we can make a big enough difference. And we fear that it will all be too late anyway! Have we really come this far to have it all end like this? 希望渺茫, 有些人会不惜一切****不好的政策、拯救这个地球。环境保护主义者在这方面尤为出名,因为他们公开想制 服企业和政府,让它们做出改变。他们关心的问题是众所周知的:不断缩小的臭氧层、熊猫的保护、已被发现的 猫头鹰栖息地的破坏、甚至还有在牡蛎繁殖地受到威胁的区域过度捕鱼的问题。这些人跳伞到危险地区和巨大的 渔船一起划桨前进、或者从飞机上散发小册子,因为他们相互之间有个内部协定要与众不同。 综述所有这些活动,正常人有时会发现很难不感到一阵后悔,因为我们自己的需求不知为何会那样压倒自然 的需求。看到一只小海豹被杀死我们会哭起来,感觉空气中有太多的二氧化碳我们会气喘,那么多树被砍倒印制 我们喜欢看的平装书会使我们流泪,但我们不知道该做些什么,一切都似乎那么势不可挡。有时候我们甚至想把 自己从天桥上扔到滚滚车流中去,因为一切都那么令人伤心,而我们又知道我们不能****我们自己的政府。 我们真像是这个星球上的病毒,我们破坏整个自然以满足自己的需求。虽然我们可能会想起来做点什么、带 来一些小小的变化,我们实在不知道我们是否能够扭转乾坤,并且我们还担心无论如何已经为时已晚~我们真的 到了一切只能这样结束的地步吗, ardent a.热心的,热情的,热烈的 arena n.1.表演场地,竞技场 2.活动场所 aristocrat n.贵族 armor n.盔甲,装甲,保护物 armour 见armor array n.1.展示,陈列,一系列 2.排列,队形 3.衣服,盛装 4.数组,阵列 vt.1.排列,配置(兵力) 2.打扮,装饰 arrogant a.傲慢的,自大的 arson n.纵火(罪) artery n.1.动脉 2.干线,要道 articulate a.1.善于表达的,发音清晰的 2.表达得清楚有力的 vt.1.明确有力地表达 2.清晰地吐(字),清晰地发(音) artillery n.1.火炮,大炮 2.炮兵(部队) ascend vi.渐渐上升,升高 vt.攀登,登上 ascertain vt.查明,弄清,确定 ascribe vt.1.(to)把...归因于 2.把...归属于 ashore ad.在岸上,上岸 aspiration n.强烈的愿望,志向,抱负 aspire vi.渴望,追求,有志于 ass n.1.笨蛋,傻瓜 2.驴 [b][color=#ff0000]assassination n.刺杀,暗杀 assault vt.(武力或口头上的)攻击,袭击 assert vt.1.肯定地说,断言 2.维护,坚持 assert oneself 坚持自己的权利,显示自己的权威 The Advent of a New Day As he drove the armored car around the arena in preparation for the assault on the President, Buck McCoy was having second thoughts. He had never aspired to this level of crime. And it was still quite difficult to ascertain how he had ascended to be given this task by his boss. He had always been good at simple arson and as well as an array of other tasks, but an assassination of the President of Botswana? He wasn„t ready for this and he was ready to get his ass out of there. As Buck thought about it some more, he could only ascribe his involvement to his articulate brother. Always wanting to be among the aristocrats of crime, his brother asserted himself whenever he could into deeper levels of daring. This time,however, his arrogant behavior was going to cause Buck the loss of his life. And Buck didn„t like that. Now it was time for him to assert his own thoughts, and he would stay ardent with his decision not to take part in this foolishness. So he left the arena and drove down to the boat that would take him ashore off the island where he had been testing his artillery.Yes, this was a risk to leave a job like this, but now it was Buck„s aspiration to give up crime all together and find a career that was less stressful and damaging to his arteries. Maybe now his health would improve and he could live a less stressful life. 新的一天的来临 当他驾着装甲车在活动场所周围准备对总统发起攻击时,巴克.麦科伊正想他的心事。他从来没有追求过这 种水平的犯罪,他仍然很难弄清他是如何升到这种高位让老板委以如此重任的。对于一般的纵火和一系列其他的 活动来说,这些一直不在话下,但暗杀博茨瓦纳总统他行吗,他没有准备好干这个,他准备彻底摆脱这种愚蠢的 行为。 经过再三考虑,巴克只能把这一次的卷入归因他那能言善辩的哥哥。由于一贯想成为罪犯中的贵族,他哥哥 只要有可能就会显示自己更加高超的冒险水平。然而这一次他的自大行为将导致巴克丢掉性命,而巴克并不喜欢 这样。现在应该是坚持自己的想法的时候了,他有热情坚持自己的决定,不参预这种愚蠢的事情。 因此他离开活动场所,开车来到一条船边,这条船将带他离岛上岸,他一直在这座岛上测试他的大炮。是的, 离开这样的工作是一种冒险,但是现在巴克有一种强烈的愿望,那就是彻底即出江湖,寻找一份压力更小、不那 么损伤脑筋的工作。也许现在他的健康状态会有所好转,生活压力也会有所减少。 paradise n.天堂,乐园 paradox n.1.似乎矛盾而(可能)正确的说法 2.自相矛盾的人(或事物) paralyse 见paralyze paralyze vt.1.使瘫痪,使麻痹 2.使丧失作用 3.使惊愕,使呆若木鸡 parameter n.1.[常pl.]界限,范围 2.参数 parasite n.1.寄生生物 2.寄生虫 parlor n.1.(出售某些商品或提供某种服务的)店,馆,院 2.客厅,会客室 parlour 见parlor parrot n.鹦鹉 participant n.参加者,参与者 partisan a.党派的,派性的,偏袒的 n.1.党徒,忠实的追随者 2.(敌后)游击队员 partiton n.1.分隔物,隔墙 2.分割,划分 vt.隔开,分割,划分 partnership n.合伙(关系),合伙经营(的企业),合伙人身份 passionate a.1.多情的 2.充满激情的,激昂的 3.热切的,强烈的 pastime n.消遣,娱乐 pastry n.油酥面团,酥皮糕点 pasture n.牧草地,牧场 vt.放牧 patent n.专利,专利权 a.(有关)专利(权)的,受专利保护的 vt.得到……的专利权 pathetic a.1.差劲的,令人生厌的 2.引起怜悯的,可怜的,可悲的 patriot n.爱国者,爱国主义者 patriotic a.爱国的,有爱国心的,显示爱国精神的 The Last Patriot of the Island Miki! "I am the last patriot of the Island of Miki left in the world!" Said the parrot from behind the partition that blocked people seeing that he was not a person. "My island was once a paradise. But as is often the case you find great paradoxes in paradise. The paradox on my island was that our pastime was not eating pastries or singing patriotic songs, but destroying each other with our passionately partisan attitudes for how our island should develop. Some participants thought we could profit from tourism and patent the name of our island. Others wanted to set up patrols to keep outsiders away. These two sides could not form partnerships. They could not agree on any parameters. And this disagreement became a parasite that ate at the hearts of our people until we destroyed each other. I myself an paralyzed fromthe battle that followed on the beautiful pastures that were once filled with flowers! On that day they ran with blood." "This may sound pathetic. But I am now just a parlor joke. And no one believes my story. They cannot see that, just as happened on my island, countries are now heading towards destruction because people cannot agree with each other. If only they would listen to my story and learn from our mistakes." The crowd gasped as the partiton was taken away and they realized that the voice was that of a parrot. As for the parrot, he just looked down, even sadder that his story would not be heard because no one would believe a talking parrot, the last patriot of the Island of Miki. 米基岛上最后一个爱国者 “我是世界上剩下的米基岛上最后一个爱国者~”鹦鹉从分隔物后面说,由于有分隔物挡着,人们看不出说话者不是一个人。 “我这座岛曾经是个天堂。但是正如经常发生的那样,你会发现天堂里有很多自相矛盾的事情。我的岛上自相矛盾的事情是,我们的消遣不是吃酥皮糕点或者唱爱国歌曲,而是相互残杀,因为对于如何发展我们这个小岛,我们都充满激情但属于不同党派。有些参与者认为我们可以通过旅游业赚钱并获得我们这个岛名的专利,其他人则想成立巡逻队以防止外来者的入侵。双方就是不能结成伙伴关系,在任何范围内他们都不能达到一直意见,而这种分歧最后成了一种寄生虫,它吞噬着我们的心,直到我们相互毁灭。我自己则在随后的一场战斗中瘫痪了,战场是一个美丽曾经长满鲜花的牧场,那天他们浑身是血地跑着。” 这听起来可能有些可悲,但我现在只是一个酒馆的笑柄,谁也不相信我说的故事。他们看不见许多国家就像我的岛上发生的那样正因为大家观点不一致而走向毁灭。他们要是听我的故事,从我们的错误中吸取教训就好了。“ 分隔物被拿掉的时候人们倒抽了一口冷气,他们发现声音是一只鹦鹉发出来的。至于那只鹦鹉,他只是低着头,他的故事没有人听,因为谁也不愿意相信一只会说话的鹦鹉——米基岛上最后一个爱国者,为此他更感伤心 patron n.1.资助人,赞助人 2.老主顾,顾客 patronise 见patronize patronize vt.1.以高人一等的态度对待 2.经常光顾,惠顾 3.赞助 pave vt.铺(路),铺筑 pave the way(for) (为……)铺平道路,(为……)作准备 payroll n.1.工资表,在职人员名单 2.工资总额 peanut n.1.花生 2.[pl.]很少的钱 pearl n.1.珍珠 2.珠状物 3.珍品 pebble n.卵石,小圆石 peck vt.1.啄 2.匆匆轻吻 vi.1.啄食 2.(at)小口地吃 n.1.啄 2.匆匆地一吻 3.(谷物等的干量单位)配克 pedal n.踏板,脚踏 vi.脚踏板,骑车 vt.脚蹬,踩动……的踏板 peddle vt.1.(沿街)叫卖,兜售 2.宣传,散播 pedestrian n.步行者,行人 peel vt.削……的皮,剥……的壳 vi.剥落,脱皮 n.(水果等的)皮,外皮 peel off 剥掉,脱去 peep vi.1.窥视,偷看 2.隐现,慢慢露出 n.1.窥视 2.(汽车喇叭的)嘟嘟声 3.(鼠、小鸟等的)吱吱声 peg n.1.小钉,栓,挂物钉 2.桩 vt.1.用钉子钉,用钉(或桩等)固定 2.限定(价格、工资等) 3.将……看成,将……归入 4.投(球)等 peg away at 坚持不懈地做 penalise 见penalize penalize vt.1.使处于不利地位,不公平地对待 2.判罚 pending prep.直到,在等待……期间 a.1.未决的,未定的,待定的 2.即将发生的,迫近的 pendulum n.1.摆,钟摆 2.摇摆不定的事态(或局面) penguin n.企鹅 peninsula n.半岛 perch n.1.(鸟类的)栖息处,栖枝,栖木 高处,较高的位置 2. 3.鲈鱼 v.1.(鸟)飞落,暂栖,停留 2.(在较高处或物体边缘)坐着 vt.把……置于较高或危险处 Penguin=Trouble So I was pedaling down the street the other day when this funny looking pedestrian crossed the street in front of me. I thought this kid was going to get penalized by the cops for sure since he was swinging back and forth like a pendulum. Well, I couldn„t peel my eyes off this kid when I crashed into one of our patrons. Her pearls went flying everywhere like pebbles over the road that had recently been paved. As I got up off the road I paved the way through the crowd to retrieve her pearls. When I heard a funny peep I looked up to see that the kid was a penguin!! How I missed that, I„ll neverknow, but I„m sure the other messenger boy will peg away at me untill they take me off the payroll or something. Anyhow, the penguin pecked me on the cheek like a kiss and then sat down on my bag like he was patronizing me from the top of some perch. I„m not one to hold grudges so I reached into my bag and pulled out some peanuts. As I peeled open the bag someone threw a couple coins down into my hat, which I had dropped. They must have thought I was peddling the penguin for money! Well, right then and there I reached down, picked up that money and pegged the person in the back of his head. He turned around and started chasing me. Naturally I ran and now my case in court is still pending. But I never found out what happened to that penguin. I hope he made it back to his home on some ocean peninsula. I wouldn„t want him hanging around the city much longer. He sure got me into trouble! 企鹅,麻烦 那天我正在街上骑车,突然有个样子古怪的行人从我面前穿过马路。我心想这个小家伙肯定要遭警察罚了, 因为他像个钟摆一样晃来晃去。我无法把视线从这个小家伙身上移开,就在这时我撞到了我们一个老主顾身上。 她的珍珠像小圆石一样撒满了最近才铺好的路面。我加快速度在人群中为她铺开了一条路让她捡回珍珠。 听到一声奇怪的吱吱声,我抬头发现小家伙原来是只企鹅~~我永远也无法知道我怎么就没有注意到他只不 过是只企鹅,但是我确信其他送信男孩会一直抓着我不放,直到他们把我从在职人员名单上拿下来或是怎么的。 不管怎样,企鹅像亲吻一样在我的脸上轻轻啄了一下,然后就坐在了我的包上,就像从某个高处以高人一等的态 度对待我一样。我不是个怀恨的人,所以我把手伸进包里掏出一些花生来。在我打开包的时候,有人往我的帽子 里扔了几枚硬币,因为我把帽子掉在了地上。他们一定以为我在拿企鹅叫卖~ 就在此时此地我弯腰把钱捡了起来朝那个人的后脑勺扔去,他转过身来开始追我。我自然是跑掉了,现在我 在法院的案子还悬而未决。 但我一直没弄清楚企鹅的下落,我希望他成功地回到了某个大洋半岛他自己的家,我不希望他在城里做更多 的逗留。他肯定是给我带来了麻烦~ perfection n.完美,完善 to perfection 完美地,尽善尽美地,完全地 perfume n.香水,香料,香气 vt.1.使充满芳香 2.洒香水于 peril n.1.极大危险 2.[常pl.]危险的事(或环境) at one„s peril (尤用于告诫某人勿做某事)自担风险 periodic a.周期的,定期的,时而发生的 periodical n.期刊 a.周期的,定期的,时而发生的 perish vi.1.丧生,毁灭,消亡 2.(橡胶、皮革等)失去弹性,老化 permeate v.1.弥漫,遍布,散布 2.渗入,渗透 permissible a.可允许的,许可的 perpetual a.1.永久的,永恒的,长期的 2.无休止的,没完没了的 perplex vt.使困惑,使费解,使复杂化 persecute vt.1.迫害,虐待 2.纠缠,骚扰 persevere vi.坚持不懈,锲而不舍 persistent a.1.坚持不懈的,执意的 2.持续的 persuasion n.1.说服(力),劝说 2.信念,信仰 pertain vi.(to)从属,有关 pertinent a.有关系的,相关的 pest n.1.有害生物,害虫 2.讨厌的人 pester vt.不断打扰,纠缠 pesticide n.杀虫剂,农药 petal n.花瓣 petition n.请愿书,申请书,诉状 v.(向……)请愿,正式请求 A Persistent Female Lawyer The female lawyer I knew was perpetually pestering judges to have periodic lunches with her. I am sure she thought this was permissible, but everyone else was sure she was going heavy on the perfume and female persuation tactics to gain some extra favor at all of their peril. So my friends and I decided to gain some pertinent information about her case history to see if it might reveal if her persistent behavior had had any actual effect. We were surprised to learn that it had. In periodical reports we found out that she was always winning cases with the judges she took to lunch. We knew our future as lawyers would blossom like the petals on a rose if we could prove this, but we also realized that our future could perish if we went after the judges and failed. So I decided to drop my case dealing with pesticide control and focus on a petition that would show all proof pertaining to what we had found. My work would have to near perfection if I wanted to succeed. The case permeated my life for weeks. Whenever I was perplexed by what I had found I persevered to the perfection that I had sought. I did not want to persecute this female lawyer——I wanted to send her and the judges to jail. Then they would not call me a pest and know that it was their own actions that brought about their peril. I won the case. The female was barred from practicing law and the four judges she had influenced all went to prison! I am, by the way, also a woman! 坚持不懈的女律师 我知道的这名女律师没完没了地缠着几位法官定期与她一起吃午饭。我确信她认为这样做是允许的,但其他 人都觉得她是在用大量的香水和女性的劝说手段获取更多的优势而让他们所有的人自担风险。于是我和我的朋友 决定就她的案例记录取得一些相关的信息,看能否弄清楚她那坚持不懈的做法是否真的产生过影响。 我们吃惊地发现还真的有影响。在定期报告中,我们发现她请法官吃饭果然能常常打赢官司。我们知道如果 能证明此事,我们未来的律师生涯将像盛开的玫瑰花瓣一样;但我们同时意识到如果我们调查法官却一无所获, 我们的未来就玩完了。所以我决定放弃手中有关农药控制的案子而集中写好一份关于我们的发现的诉状。如果想 成功,我的工作要做得近乎完美。 几个星期以来这个案子一直渗透到了我的生活。只要我对我的发现感到困惑我就会坚持不懈,追求完美。我 并不想迫害这名女律师——我只想把她和那些法官送进监狱。这样他们就不会认为我是个讨厌的人,并且知道给 他们带来危险的是他们自己的行为。 我打赢了这场官司。女律师被取消了律师资格,受她影响的四位法官也被送进了监狱~顺便说一下,我也是 名女性~ petty a.1.小的,琐碎的,不重要的 2.气量小的,心胸狭窄的 pharmacy n.1.药房,药店 2.药剂学,配药 physiological a.生理的,生理学的 picket n.1.(罢工时的)纠察队,纠察队员 2.警戒队,警戒哨 vt.1.在……设置纠察线 2.派……担任纠察,布置(警卫)警戒 vi.担任纠察(或警戒哨) picturesque a.1.美丽如画的 2.(语言)生动的,绘声绘色的 pier n.(伸入水域的)码头,突堤 piety n.虔诚,虔敬 pilgrim n.1.朝圣者 2.(在国外的)旅行者,漫游者 pineapple n.凤梨,菠萝 pinpoint vt.1.准确描述,确定,确认 2.精确地确定……的位置 n.针尖,尖端 a.十分精确的 pirate n.1.非法盗印(或复制)者,侵犯版权者 海盗 2. vt.1.以海盗的方式抢劫,抢掠 2.盗用,非法盗印(或复制) pistol n.手枪 piston n.活塞 pitfall n.1.隐患,易犯的错误 2.陷阱,圈套 pizza n.意大利馅饼,比萨饼 plague n.1.瘟疫,鼠疫 2.灾难,祸患 vt.使痛苦(或难受),给……造成困难(或麻烦) plank n.1.厚木板(条) 2.政纲条目,政策要点 plaster n.1.灰浆,灰泥 2.石膏 3.橡皮膏,膏药 vt.1.在……上抹灰泥,厚厚地涂抹 2.粘贴于,张贴于,贴满 plateau n.1.高原 2.(上升后的)稳定时期(或状态) plausible a.似有道理的,似乎正确的,貌似可信的 plea n.1.恳求,请求 2.抗辩,答辩,辩护 3.借口,托辞 False Piety It was another day on the picket line. Today we were in front of a pharmacy that supposedly sold drugs tested on animals to increase people„s physiological tolerance for pain. Well that was plausible, but no one ever heard our pleas, they just went from one petty picket line to another unable to pinpoint an overall theme to our actions. I was at a plateau on the whole picket line thing when we met a man who said that we could have a greater impact by pirating ships, using pistols, and doing something more drastic. This would get more attention as well as our faces plastered all over the TV screen and newspapers. We decided to give it a try. He never mentioned any pitfalls. Our first and only action was on a picturesque pier in Southern California. After eating our fill of pizza and pineapples we headed to the fishing boat that we were sure caught fish and also killed dolphins in the process. Our plan was to wreck the pistons of the boat engine and then make the captain symbolically walk the plank. But we were pilgrims in this new country of activism and the police fell upon us like the plague before we had done any damage at all. It also turned out that the man who told us to do this was an undercover policeman. All of his false piety was simply a trap to get us to do something crazy so that he could arrest us. And we had fallen for it all. 假装虔诚 纠察线进入了新的一天。今天我们是在一家药店前面,据说这家药店买的药在动物身上做过实验,是用来增 强人们忍受疼痛的生理能力的。这听起来似乎有些道理,但没有人听我们请求,他们只是从一条小的纠察线走到 另外一条小的纠察线,不能对我们行动的主题作出准确判断。在整个纠察线里面,我处于一种稳定状态,这时我 们碰到了一个人,他说通过以海盗方式抢劫船只、使用手枪、做一些更加极端的事情我们就可以有更大的影响, 这样会吸引更多的人注意,还会使我们的面部出现在电视屏幕上和报纸上。我们决定尝试一下。他只字未提容易 犯的错误。 我们的首次同时也是唯一的一次行动是在南加利弗尼亚一个风景如画的码头。吃饱比萨饼和菠萝之后,我们 向一条渔船走去,我们相信它能抓到鱼并且还能在捕鱼的过程中杀死海豚。我们的计划是破坏船上发动机的活塞, 然后让船长象征性地在原木板上行走。但是在这个新的激进主义国家我们是朝圣者,我们还没来得及搞任何破坏 活动,警察就像瘟疫一样对我们进行了袭击。 原来那个要我们做这种事的人是个警察密探。他装得那么虔诚完全是个圈套,他让我们做一些疯狂的事,这 样就可以把我们抓起来。我们还真上了他的当。 plead vi.1.恳求,请求 2.申诉,答辩,辩护 vt.1.为……辩护 2.提出……为理由(或借口) plight n.困境,苦境 pluck vt.1.拔,摘,采 2.拔除……的毛 3.弹,拨,弹奏 vi.(at)拉,拽,拉扯 n.勇气,胆量,决心 plum n.李子,梅子 a.待遇好的 plumber n.管子工,水暖工 plume n.1.(升上空中的)一缕(烟、尘土等) 2.羽毛,羽饰 plump a.丰满的,胖乎乎的 vi.1.(down)扑通倒(或坐)下,蓦地摔下 2.(for)选定 vt.1.使扑通倒(或坐)下,蓦地摔下 2.(up)轻轻拍打使(枕头等)变得鼓起来 plunder vt.劫掠……的财物,掠夺 n.1.劫掠物,赃物 2.劫掠,抢夺 pneumonia n.肺炎 poignant a.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的 poise n.1.稳重,镇定 2.(优美)姿势,姿态 3.平衡,平稳 vt.使平衡,使平稳,平稳地拿 poke vt.1.戳,捅 2.用……戳(或捅),把……戳向 3.伸出,突出 vi.伸出,突出 n.戳,捅 poke about/around 搜索,探问 poke fun at 拿……开玩笑,取笑 poke one„s nose into 探问,干预 polar a.1.地极的,近地极的 2.磁极的 3.正好相反的,截然对立的 polyester n.聚脂(纤维),涤纶 ponder v.思索,考虑,沉思 pony n.矮种马,小马 popcorn n.爆玉米花,炒苞米 pope n.[常the P_](天主教)教皇,罗马主教 porcelain n.瓷,瓷器 porch n.门廊 pore n.毛孔,细孔 vi.(over)仔细阅读,审视 The Lucky Plumber The plumber had always been lucky at games. But the day he went to the carnival with the polar bear it all came to a poignant end. It started when he was poking about looking for a game to play. He had already done the pony ride, eaten popcorn, and plucked a plum from a tall tree using a feather to won a porcelain doll of the Pope. But now he was pondering if he could win a guessing game to win the polyester jacket that the game host was wearing as he sat on his porch. When he decided to try the host began to poke fun at him that he would lose his poise and not be able to guess his weight. And he was right. The plumber was wrong with his guess. He pleaded for a second chance and even paid to guess again. When he guessed wrong again a plump woman with a bright orange plume on her hat stepped in to try as well. The plumber poked her in the side and told her not to poke her nose into other peoples business. He was still playing and she wasn„t going to plunder the prize that he thought was his! But the plumber just could not win the guessing game. When he finally acknowledged his plight, the pores on his skin were all worn out from sweating so much! I hear he was never the same again and that he died of the pneumonia he caught that night a few weeks later. Some people just can„t stand being down on their luck. 幸运的水暖工 这个水暖工玩游戏时一贯幸运,但是那天他和北极熊一起去参加欢庆会时,他的运气令人痛苦地结束了。他 到处探问有什么游戏可玩的时候坏运气就开始了。他已经玩过骑矮种马、吃爆玉米花、用一跟羽毛从一棵大树上 摘李子以赢取教皇的瓷娃娃,但是现在他正在思考他是否能够在这次猜谜游戏中获胜以赢得坐在门廊里的游戏主 持人穿的那种涤纶夹克。 当他决定试一下的时候,主持人跟他开了个玩笑,说他会失去平衡并猜不出他的体重。他还真说对了,水暖 工猜错了。他请求再给他一次机会,他甚至愿意掏钱只要让他再试。在他再次猜错的时候,一位丰满的、帽子上 插着一根鲜艳的橙黄色羽毛的妇女走近来也要试一下。水暖工在她侧面捅了一下并告诉她不要干预别人的事,他 说他还在玩,她不要抢走他认为属于他的奖品~ 但是水暖工就是赢不了这次猜谜游戏。等他终于承认自己的困境时,他皮肤上的毛孔因为出汗太多都坏掉了~ 我听水他再也没能重振雄风,几个星期之后他死于那天晚上得的肺炎。有些人就是不能忍受不走运。 portray vt.1.描写,描绘 2.扮演,饰演 postscript n.1.(信末签名后的)附言,又及 2.(正文后的)补充说明 posture n.1.姿势,姿态 2.看法,态度 vi.摆出(不自然的)姿势,装模作样 potent a.1.(药等)效力大的,威力大的 2.强有力的,有说服力的 pottery n.1.陶器,陶瓷器皿 2.陶器制造(术) 3.陶器厂 poultry n.家禽,禽肉 practicable a.可行的,适用的 practitioner n.开业者(尤指医师、律师等) prairie n.(尤指北美的)大草原 prawn n.对虾,明虾 preach vt.1.宣讲(教义),布(道) 2.竭力鼓吹,宣传 vi.布道,说教 precarious a.1.不安全的,充满危险的 2.不牢靠的,不稳固的 precede vt.在……之前,先于 precedent n.1.先例,范例,判例 2.惯例 precipitate vt.1.(突如其来地)使发生,促成 2.使沉淀,使沉析 n.沉淀物 a.突如其来的 preclude vt.阻止,排除,妨碍 predecessor n.1.前任,前辈 2.(被取代的)原有事物,前身 predominant a.1.占主导地位的,显着的 2.(在数量等方面)占优势的,占绝大多数的 prefix n.1.前缀 2.(人名前的)称谓 vi.1.加……作为前缀 2.把……置于前面 pregnancy n.怀孕,怀孕期 No More Prawn The postscript to my wife„s pregnancy complications were that she had been precariously close to death because she had eaten too much prawn. Certain potent chemicals in prawn precipitate difficulties during delivery. We had not heard this because medical reports were following precedent by not preaching diet changes before research was finished. Prawn was also supposed to affect a person„s posture, but predominant data did not confirm this so it would be precluded from the report. The medical practitioners said that she should have eaten more poultry. This is what I told my wife as we drove home across the prairie. We lived a long distance away from the hospital in an area with a different prefix because we needed to be close to a special pottery school where I was studying. My predecessors had told me it would be risky to live so far from the hospital with my wife being pregnant. But I didn„t think we had a choice. They portrayed several scenarios to prove to us that it would not be practicable for us to live so far away and taht there might be too many risks in getting my wife to the hospital. One was that her delivery would precede our arrival at the hospital. But this had not happened. There had been other complications. But now she was okay and we knew that she shouldn„t eat prawn if she was ever pregnant again. This was going to be hard, however, because prawn was my wife„s favorite food. 别再吃虾了 我妻子的怀孕并发症的补充说明上写着她的生命充满危险,离死亡已经不远了,因为她吃了太多的对虾。对 虾中某种效力大的化学成分会导致难产。我们没有听说过这样的事,因为医学报告是根据先例写的,在研究完成 之前他们是不会宣传改变饮食的。对虾据说还会影响一个人的姿势,但是绝大多数数据没有证实这一点,所以报 告中可能会排除这种情况,医生说她应该多吃禽肉。 驱车过草原回家的时候我就是这么对我妻子说的。我们家离医院很远,我们住的地方地名叫法不一样,因为 我们需要离我正在学习的那所特殊的陶器学校近一点,我的前辈告诉过我,说我妻子怀孕时住得离医院这么远是 很危险的,但我认为我们没有选择。他们描述了好几种可能发生的情况,向我们证明我们住这么远是不合适的, 送我妻子去医院可能会有太多的危险,其中包括她可能会在我们赶到医院之前生产。但这样的事情没发生,却出 现了其他的并发症。 不过现在她已经没事了,我们知道如果她再怀孕她不能再吃虾了。但是这将是件难办的事情,因为我妻子最 爱吃虾。 premature a.1.比预期(或正常)时间早的 2.(做法等)不成熟的,仓促的 premier n.总理,首相 a.首要的,首位的,首次的 premise n.1.[pl.](企业、机构等使用的)房屋和地基,经营场址 2.前提,假设 premium n.1.(投保人向保险公司支付的)保险金 2.额外费用,加付款 3.奖品,赠品,额外津贴 a.1.高级的,优质的 2.售价高的 at a premium 1.奇缺的,难得的 2.以超过一般的价格,以高价 put/place a premium on 高度评价,重视 preoccupy vt.使全神贯注,使入神 prescription n.1.规定,规定性的东西(如条例、指示、命令等) 2.处方,药方,(医生开的)药 3.解救方法,诀窍 preside vi.(at,over)主持,主管 prestige n.威信,威望 presume vt.1.推测,假定,(没有证据地)相信 2.冒昧(做),擅(做) 3.认定,推定 vi.擅自行事 presume on (不正当地)利用 pretentious a.自命不凡的,自负的,炫耀的 pretext n.借口,托词 prevalent a.流行的,普遍的 preview n.1.(电影、戏剧等的)预映,预演,预先审查(或检查) 2.(电影等的)预告(片) prey n.1.被捕食的动物,捕获物 2.受害者 v.1.(on)捕食 2.折磨,使烦恼 fall prey to 成为……的牺牲品,深受……之害 prick vt.1.刺,扎,戳 2.刺痕,刺痛 3.使内心极度痛苦 vi.引起(或感到)刺痛 n.1.刺,扎,戳 2.刺痛 3.刺痕,刺孔 prick up one„s ears (使)竖起耳朵注意听,(使)立刻注意起来 privacy n.1.(不受干扰的)个人自由 2.隐私,私生活,私事 probability n.1.可能性,可能发生的事 2.概率 in all probability 十有八九,很可能 probation n.1.缓刑(期),(以观后效的)察看 2.试用(期),试读(期) probe v.1.探索,查究,调查 2.用探针(或探测器等)探查,探测 n.1.探针,探测器 2.探索,调查 proceedings n.1.进程,过程,议程 2.诉讼,诉讼程序 3.会议录,公报 Burglary in a Premium Apartment As the proceedings began we decided to first probe for the prevalent possible reasons that Nicky has fallen prey to a burglar in her premium apartment in the premier downtown district in New York. If she had lived in a more dangerous neighborhood this would have been a prescription for burglary. But Nicky had been living in an apartment building with high prestige where a premium was placed on security, multiple guards hired at a premium rate patrolled the premise, and privacy was presumed. You couldn„t prick your finger in the hallways without being observed. A number of possibilities had already been discussed for how the crime happened. No one in the area was on probation. No pretext had be found so far that would give anyone reason to steal from Nicky. And none of the guards were preoccupied by any distraction at the time of the crime. Any of our finding would be premature, however, until we considered the probability that it was an inside job. We would have to presume on the apartment staff for interviews. And I would personally preside over all of these interviews. In all probability we would find nothing, but we would be called pretentious if we did not follow proper procedure. As we began the interview I took a quick preview of the people we would meet. All looked like they were prey caught in the headlights of an oncoming car. But the words of one woman pricked up my ear as I heard her say that Nicky was always trying to make trouble in their building. I listened closely as I knew that this might be our best suspect. But we still had a lot of work to do to find out for sure. 高级公寓内的盗窃案 诉讼程序开始的时候我们决定首先调查尼基成为劫贼手下牺牲品的普遍并且可能的原因。她是在纽约主要中 心地区她的高级公寓内遇害的。如果她住在一个更加危险的地区那么抢劫的事情还有较高的可能性,但是尼基住 在一幢很有名气的公寓里面,那里交过安全保险金,还高价聘请了许多保安在房屋和地面巡逻,人们认定那里的 私生活不会受到干扰,即使你在过道里戳一下手指也一定会被发现。 对于案发过程已经讨论了好几种可能性。那个地方没有人在服缓刑,到目前为止还没发现任何人有想偷尼基 东西的借口,案发的时候没有一个保安被别的事情完全吸引住。但是,我们的任何发现都是不成熟的,直到我们 想到内部作案的可能性。我们要利用公寓内的工作人员,对他们进行面谈,而我将亲自主持所有这些面谈。很可 能我们会一无所获,但如果不走合适的程序别人会说我们自命不凡。 随着面谈的开始我很快预先审查了一下我们要见的那些人。他们看上去都像是被迎面而来的汽车车前灯照射 的受害者,但是有一名妇女的话立刻引起了我的注意,因为我听到她说尼基总是想在他们楼里制造麻烦。我听得 很仔细,因为我知道这可能是我们最重要的嫌疑犯,但是要找到确凿的证据我们还有大量的工作要做。 proclaim vt.1.宣告,宣布,声明 2.显示 prodigy n.奇才,天才(尤指神童) productive a.1.多产的,富饶的 2.富有成效的 productivity n.生产力,生产率 profess vt.1.表示,承认 2.宣称信仰 proficiency n.熟练,精通 profitable a.有利可图的,有益的 profound a.1.深度的,深切的,深远的 2.知识渊博的,见解深刻的 3.深奥的 proliferate vi.激增,扩散,(迅速)繁殖,增生 prolong vt.延长,拉长,拖延 promising 望的,有前途的 a.有希 prone a.1.(to)易于……的,很可能……的 2.俯卧的 prop vt.支撑 n.1.支柱,支撑物 2.支持者,后盾,靠山 prop up 支持,资助 propaganda n.宣传 propagate vt.1.繁殖,增殖 2.传播,宣传,使普及 vi.繁殖,增殖 propel vt.1.推进,推动 2.激励,驱使 prophecy n.预言,预言能力 prophet n.1.先知 2.预言者 proposition n.1.论点,主张 2.建议,提案 3.命题 prose n.散文 prosecute vt.1.对……提起公诉,告发,检举 2.继续从事 vi.起诉,告发 A Proficiency Prophet Our boss was a prophet for proficiency. When he proclaimed the merits of improving productivity and making the company more profitable he spoke in such prose that hecould have propagated anything and we would have followed. Whatever he professed was said in such a profound manner thatwe were all immediately propelled to be more productive. And his prophecies were all true. His propaganda helped prolong the sucess of our company before its promising future came to a sudden halt. Our boss was prosecuted with propping up our company as a cover for child smuggling. This only happened because police had caught our boss addcpting a proposition from an undercover policeman to kidnap the prodigy of the mayor of our city. The crime had never happened, but the damage had been done. We had lost our boss, the prophet, the hero and the company was devastated. All of us who had proliferated the proclamations of our boss could only shake our heads in disbelief. We could not believe that such a strong person would be involved with such an evil business at the same time as he was doing such a good job at building our company. Only a few of us connected the fact that our boss was prone to accept challenges. If he thought something couldn„t be done, then he would try it. But our company had still been a prop for his illegal activities, and we had all been fooled! 料事如神的预言者 我的老板是个料事如神的预言者。在他宣布提高生产力、使公司更加赚钱的好处时,他说的像写散文一样, 好象他什么事情都会宣传,我们只好听他的。不管他想表示什么,他说的话总是很深刻,总是能激励我们马上提 高生产力。而且他的预言总是对的,他的宣传使我们公司的成功能得以延续,后来公司的光明前途才突然停止了。 我们的老板被起诉支持我们的公司掩护拐卖儿童。 这事被发觉是因为警察看到我们的老板从一个警察密探那里接受了绑架市长天才儿童的建议。绑架并没有发 生,但是破坏已经造成,我们失去了我们的老板,那个预言者和英雄,公司也给弄垮了。我们所有扩散过老板的 宣言的人只能不相信地摇摇头,我们不能相信这样一个强人会同时卷入这种邪恶的交易,因为发展我们的公司他 是功不可没的。只有少数几个人想到了这么一个事实,那就是我们的老板倾向于接受挑战。如果是他认为不能做 的事情,那么他就要试一试。但是我们公司毕竟支持过他的非法活动,我们都被愚弄了。 prospective a.预期的,未来的,可能的 prosper vi.兴旺,繁荣,成功 Protestant n.新教徒 a.新教徒的 prototype n.原型 proverb n.谚语,俗语,格言 provocative a.1.挑衅的,煽动的,刺激的 2.挑逗的 proximity n.接近,邻近 prudent a.审慎的,小心谨慎的 prune n.1.洋李,李子 2.修剪,修整 3.删除,削减 pry vi.窥探,刺探,打听 vt.1.撬动,撬开,撬起 2.费力地得到,使劲分开 psychiatrist n.精神科医生,精神病专家 pudding n.布丁 puddle n.(雨)水坑,泥潭 puff vi.1.喘气,喘息 2.一口一口地抽烟(或喷烟) 3.喷着烟(或蒸汽)移动 vt.1.边喷边吸(烟),抽(烟) 2.喷出,使一阵阵吹(或喷) n.1.(抽)一口烟,(空气、烟雾等的)一股 2.喘气,喘息 puff out 使膨胀,使肿胀 puff up 肿起,肿胀,傲慢,自负,趾高气扬,盛气凌人 pulp n.1.果泥,菜泥,酱 2.果肉,瓜瓤,植物的肉质部分 3.纸浆 4.低级书刊 a.低级的 vt.使成浆状 pumpkin n.南瓜 puppet n.1.木偶 2.傀儡,受人操纵的人(或集团) puppy n.小狗,幼犬 purge vt.清洗,清除,使净化 n.1.清洗,清除异己 2.泻药 purify vt.1.使纯净,提纯 2.使纯洁 To Be a Protestant Dr. Hill was a psychiatrist who was puffed up with his own ideas. He was sure that there was something provocative about Protestants and their desire to purge themselves of their sin. What he would never know, however, was that they were as harmless as puppies and only interested in purifying their own hearts so that they could worship God. They believed that they would only prosper with a pure heart and that their prototype was Jesus Christ. Dr. Hill didn„t believe any of that. He believed that the proverbs they all foolowed were pulp and that they were all the puppets of their leaders. And as Dr. Hill„s proximity to these people increased, he was sure that his prying to expose the truth was the most prudent thing he had ever done in his life. Finally he decided that he would pretend he was a prospective believer and attend one of the Protestant„s most frequent rituals: a potluck*. Dr. Hill puffed, however, when he saw all of the food present. There was turkey, hot dogs, spaghetti, vegetable dishes, prune and pumpkin pies, and cake and pudding. He would surely puff out if he ate everything he wanted. And, as he ate the food and was overcome with the friendliness of the Protestants a puddle of tears formed at his feet. He didn„t care what or who they believed in, he was going to become a Protestant just because of their potlucks! *potluck 便饭,便餐,此处指参加聚餐的人每个人各带一味菜肴供共享的百乐餐。 当个新教徒 希尔博士是个精神病专家,他很为自己的观点感到得意。他认为新教徒以及他们净化灵魂、不做坏事的想法 颇具煽动性。但是,他永远都不知道的是,他们像小狗一样不会伤害人,他们只对纯洁他们的心灵感兴趣以便他 们能够崇拜上帝,他们相信只有心灵纯洁才能兴旺发达,他们的原型是耶稣基督。 希尔博士可不信这些东西。他认为他们都遵循的那些格言其实很低级,他们都是些领导者手下的木偶。随着 希尔博士越来越接近这些人,他相信他费尽心思揭开真相是他一生当中做得最小心谨慎的一件事。 最后他决定化装成一个可能会信教的人参加一次新教徒最常举行的意识:百乐餐。但是当他看到所有食物时, 希尔博士喘了一口气:有火鸡、热狗、意大利面条、蔬菜、李子南瓜饼、蛋糕和布丁。如果他想吃什么就吃什么, 他肯定会膨胀起来。他吃着东西,感到自己被新教徒们的友情所包围,脚下的泪水形成了水坑。他才不在乎他们 信仰什么或者信仰谁,他准备当个新教徒,就因为他们的百乐餐~ purity n.纯净,纯洁,纯正 pursuit n. 1.追求,寻求 2.追赶,追逐 3.[常pl.](花时间和精力的)事,嗜好,消遣 in hot pursuit 穷追不舍 pyramid n. 1.金字塔 2.金字塔形结构 3.锥状物,棱锥状的一堆东西 quaint a.奇特而有趣的,古色古香的 qualitative a.(性)质的,质量的,定性的 quantify vt.确定……的数量,量化 quantitative a.(数)量的,定量的 quart n.夸脱 quarterly a.季度的,每季一次的 ad.按季度,一季一次 n.季刊 quartz n.石英 quay n.码头 queer a. 1.奇怪的,异常的 2.不舒服的,眩晕的 quench vt.止(渴),扑灭(火焰) query n.问题,疑问,询问 v. 1.对……表示疑问 问,询问 2. quest n.寻求,搜索,追求 questionnaire n.(作统计或调查用的)问卷,征求意见表 quilt n.被子,被单 quiver vi.颤抖,发抖,抖动 n.颤抖,抖动,颤声 quota n.定额,限额,配额 racism n. 1.种族歧视,种族偏见 2.种族主义 racket n. 1.喧嚷,吵闹 2.敲诈,勒索,诈骗 3.(网球等的)球拍 In Pursuit of Understanding Race Joe had always been on a qualitative quest to understand his history and the racism that he had experienced. The quantitative data that said he was part Egyptian, part Nigerian, and part Irish did not matter to him even though he did not know which race to put on questionnaires. And he never took advantage of quotas, which would have allowed him to go to the best schools. He was in hot pursuit of his own answer and there were no quaint solutions. He felt most queer, however, when he visited the Pyramids. He could not identify with the Egyptians, their mummies, or their quays along the River Nile. And when he danced with an African quilt around his shoulders near a quartz mine in Nigeria he also did not feel that he had quenched his thirst for understanding himself. Knowing that the time for his query was running short he took another quarterly vacation from his job to visit Ireland. "So your pursuit of understanding has led you here at last, Lad?"Said the man sitting next to him in an Irish bar with tennis rackets on the wall while drinking a quart of beer. "You can„t quantify where you come from. It„s in your heart! And there should be a purity to it all that makes you quiver when you finally understand it!" As Joe left Ireland he knew that the man at the Irish bar had spoken true words of wisdom. He had no home country. He was just himself and that should be enough. Finally at peace Joe headed home. His quest was over. 弄清自己是谁 乔总是从质量上追求理解他的历史和他所经历的种族主义。从数据的数量上来看,他部分是埃及人、部分是尼日利亚人、部分是爱尔兰人,但这对他来说没有多大关系,尽管他不知道在问卷上该填哪个民族。他从来都不利用配额,尽管这样可以让他上最好的学校。他只是穷追不舍地寻找自己的答案,但是却没有奇特而有趣的解决办法。 但是,当他参观金字塔的时候,他感到很奇怪。他不能认同埃及人、他们的木乃伊或者他们在尼罗河沿岸的码头。当他肩上披着一块非洲被单在尼日利亚一个石英矿附近跳舞时,他同样感觉不到能扑灭他想了解自己的渴望。由于知道质疑的时间所剩不多了,他又放下工作请了一个季假访问了爱尔兰。 “这么说你对了解身世的追求终于使你来到这里,小伙子,”在一家爱尔兰酒吧坐在他身旁的一个人说,他喝着一夸脱啤酒,网球拍挂在墙上。“你无法确定你是哪里人,答案就在你心里~你身上应该有一种纯洁性,当你终于弄明白的时候,这种纯洁性会使你颤抖。” 离开爱尔兰的时候,乔知道酒吧里的人说的话真是充满智慧。他没有国家,他就是他,这就够了。他的心情终于平静下来,他踏上了回家的路。他的追求终于结束了。 radiant a.1.容光焕发的,喜形于色的 2.光芒四射的,光辉灿烂的 3.辐射的 radiate v.1.发出(光或热),辐射 2.流露,显示 radioactive a.放射性的,有辐射能的 radius n.1.半径,半径范围 2.周围,范围 raffle n.对奖售物,抽彩 vt.(off)用对奖办法出售 raft n.1.木排,木筏 2.充气救生筏,救生圈 vt.用筏子运送 vi.乘筏子渡河 ragged a.1.(衣服)破旧的,褴褛的 2.衣衫褴褛的 3.不规则的,参差不齐的,凸凹不平的 4.粗糙的,不完善的,差劲的 rake n.1.耙,草耙,钉齿耙 2.斜度,倾角 vi.1.耙 2.搜索,核查 vt.1.耙集,耙平,耙松 2.扫射,扫过 rake in 大量敛集(钱财) rake up 1.耙集,集拢,耙开,扒开 2.翻出(旧事等)重提 ramp n.1.斜面,坡道 2.活动舷梯,轻便梯 rampant a.1.(犯罪、疾病等)猖獗的,肆虐的 2.(植物)蔓生的,过于繁茂的 ranch n.1.大牧场 2.饲养场 random a.任意的,随机的 at random 随便的,任意的 ranger n.1.国家公园管理员,护林员 2.骑兵巡逻队员 ransom n.赎金 vt.赎出,赎回 hold sb to ransom 掳某人索赎,要挟某人 rap vt.1.(轻而快地)敲击,急敲 2.(out)突然厉声说出 3.责备,训斥 n.(轻快的)敲击(声),急敲(声) rape vt./n.**** rash a.轻率的,鲁莽的 n.1.疹,皮疹 2.(短时期内)爆发的一连串 ratify vt.正式批准,使正式生效,认可 rating n.1.等级,品级,评定结果 2.[pl.](电视节目的)收视率,(广播节目的)收听率 ration n.1.配给量,定量 2.[常pl.]给养,口粮 vt.配给供应,定量供应 rattle vi.1.发格格声,发连续短促的尖叫声 2.飞奔,咯嚓咯嚓地行进 vt.1.使碰撞作响,使发出连续短促的尖叫声 使窘迫不安,激怒,使恐惧惊慌 2. n.1.连续短促的尖叫声,碰撞声 2.连续发声的玩具,拨浪鼓 rattle off 飞快地说出 rattle on 1.飞奔 2.喋喋不休地讲话 Bang! I was rattling off reasons not to rape the woman but hold her for ransom when the Ranger burst into the room. I rapped my partner on the back with the pointed rake I was holding and he lifted his ragged head to look at the Ranger. I hoped he wouldn„t do anything rash. "Now boys, I know you hope to rake in a large ransom for this young radiant woman. But I think I may just need to stop your rampant behavior right now and get you to come back with me to the ranch!" Said the Ranger. "You can„t rattle us, Ranger. We got rations for weeks and a raft out back down the ramp to get away down the river. Pretty soon you won„t be able to draw a radius for the area that we might be hiding in." My partner said. "Well then, I„ll have to rake up the mess right here and now and shoot one of you boys at random. Unless you want to rattle on and try and find a solution we can all ratify!" "Your random shot might hit that raffle box in back and ricochet back to hit you, Ranger! Or it could hit this box of radioactive material I am carrying and we„ll all die radiating like the sun!" Said my partner as he smiled from the corner of his mouth. "Well son. My rating of your skills just climbed. But I still can„t let you take the girl. I„ll just shoot you first!" Bang! 砰~ 我正在飞快地说着理由不要****那名妇女、只要要挟她就行了,就在这时护林员闯了进来。我用手里握着的尖草耙敲击我同伙的背,他抬起头发参差不齐的头看着护林员。我希望他不要做出任何鲁莽的事来。 “好啦,小伙子们,我知道你们想用这个光彩照人的年轻女人敛集大额赎金,但我想我现在就有必要停止你 们猖獗的行为并让你们跟我一起回大牧场~”护林员说。 “你激怒不了我们,护林员。我们带了好几个星期的口粮,在外面的坡道下面准备了一个木排可以顺河离开,很快你就搞不清我们可能藏身的地方的半径了。”我的同伙说。 “那好,我就只能在此时此地收拾这个烂摊子了,我会随便开枪打死你们其中的一个,除非你们想连续不断 地说话,想办法找到一个我们大家都能够认可的解决办法~” “你随便开枪可能会打到后面的抽彩箱,然后子弹就会弹回来打着你,护林员~或者你可能会打到我手里拿 着的这个装有放射性物质的盒子,那样的话我们都会像太阳发光一样死掉~”我的同伙说,他的嘴角挂着一丝微 笑。 “好小子,我对你的水平等级还真是刮目相看,但我还是不能让你带走这位姑娘,我这就先开枪打死你~” 砰~ rave vi.1.胡言乱语,说胡话 2.(about)极力赞美 a.赞扬(性)的 razor n.剃刀 reap vt.1.收割,收获 2.获得,得到 reassure vt.向……再保证,使消除疑虑,使放心 rebellion n.反叛,反抗 rebuke n.指责,训斥 recede vi.1.退,退去,渐渐远去 2.向后倾斜,缩进 receptive a.(对知识、思想等)接受能力强的,能迅速接受的 recess n.1.(工作等)暂停,休息,休庭 课间休息 2. 2.凹处,凹室,壁龛 2.[常pl.]深处,幽深处,隐秘处 vi.暂停,休会,休庭 recipe n.1.烹饪法,食谱 2.方法,秘诀,诀窍 recipient n.接受者,接收者 reciprocal a.相互的,互惠的 recite vt.1.背诵,朗诵 2.列举,一一说出 vi.背诵,朗诵 reckless a.鲁莽的,草率的,不考虑后果的 reclaim vt.1.改正,改造 2.开垦(荒地),开拓 3.回收 4.要求(或主张)收回,要求(或主张)恢复 reconcile vt.1.使协调 2.使和解 3.(to)使顺从(于),使甘心(于) reconciliation n.和解,调和 rectangle n.长方形,矩形 rectangular a.长方形的,矩形的 rectify vt.纠正,修复 recur vi.再发生,重现 Reconciliation After his parents„ last rebuke Jack„s rebellion became worse. It seemed that there was nothing they could do to rectify the situation or reconcile with him. Fights kept recurring. They tried to be receptive to his needs, but when he recited a long list of changes he wanted at home they reassured him that they were not acceptable. Then he raved on that they never took him seriously about anything he wanted. That was when it became clear that their chances for reconciliation were receding. He had the reciprocal feeling and left to begin a reckless life trying to reap his own rewards out of life. It was a recipe for disaster that ended with Jack taking a razor to his own wrist. At the hospital his parents saw the rectangular pattern of needle scars on Jack„s arm and wept that they had not been able to reclaim their relationship with him before he tried to kill himself. When he awoke it was as if they were on recess from fighting, none of them wanted that ever again. Standing together later with his sister also in the room, the rectangle that the four of them made when they hugged felt like it would never break. As the doctor came in they were even happier to hear that Jack was the recipient of a special scholarship to get care for his depression. Maybe they would finally be a family again. 和解 在父母上次的训斥之后,杰克的反叛就更加厉害了。他们好象没有办法扭转这种局面或者是与他和解,争吵 不断地发生。他们尝试着尽量接受他的要求,但是当他一一说出一长串他希望家里应该发生的变化时,他们再次 向他保证,他们不能接受这些条件。然后他又胡说什么他们从来就没有认真对待过他的要求。这时已经很清楚他 们和解的机会在渐渐消失。他与他们的感觉是相互的,所以他离开家去开始一种不考虑后果的生活,他要从生活 中收获他自己的成果。 最后杰克用剃刀割破了自己的手腕,这件事倒成了解决问题的办法。在医院里,看到杰克手上缝合处结成的 长方形针痂,父母哭着说他们没能在儿子试图自杀之前改善他们之间的关系。当他醒来的时候,他们好象已经休 战了,谁也不想再吵吵闹闹了。 后来他们站到了一起,当时他妹妹也在房里,四个人拥抱成一个感觉好象永不分开的长方形。医生进来的时 候,他们更加高兴了,因为医生告诉他们杰克是一笔特殊奖学金的接受者,专门供他治疗忧郁症。也许他们最终 还是一家人。 recycle vt.回收利用(废物等) redeem vt.1.弥补,补偿,抵消 2.解救,救赎 3.(oneself)使免咎,挽回声誉 4.履行,遵守(诺言) 5.将(股票、债券等)兑取现金 6.赎回(抵押品) redundant a.1.(因人员过剩而)被解雇的 2.多余的,过剩的 reed n.1.芦苇,芦丛 2.簧舌,簧片 reef n.礁,暗礁 reel n.卷轴,卷筒,卷盘 vi.1.摇摇晃晃地移动,蹒跚 2.眩晕,发昏 vt.(in,up)卷,绕 reel off 一口气说,重复 referee n.1.裁判员 2.证明人,推荐人 3.仲裁者,调解者 v.当裁判 refrain vt.(from)抑制,克制,戒除 n.(诗歌的)叠句,副歌 refreshment n.1.[pl.]茶点,点心 (精力的)恢复,精神爽快 2. refuge n.庇护所,避难处,庇护 refund n.退款 vt.退还(钱款) refute vt.驳斥,驳倒 regime n.政治制度,政权 regiment n.1.(军队的)团 2.大量 vt.严格地管制,严密地编组 rehabilitate vt.1.改造(罪犯等),使恢复正常生活 2.使恢复原状,修复 3.恢复……的名誉 rehearsal n.排练,排演 reign n.君主的统治,君主统治时期 vi.1.当政,统治 2.占主导地位 rein n.缰绳 vt.勒缰使(马)停步 rein in 严格控制,严加管束 give (free) rein to 对……不加约束,放任,给……充分自由 rejoice vi.感到高兴,充满喜悦 relay n.1.接力赛 2.中继转播(设备) vt.1.传送,传达,转述 2.中继转播 relegate vt.使降级,使降职 A Marine Refuge When the regime could no longer refute the evidence, they finally approved rehabilitating the coral reef and making it into a marine refuge. Money earned from recycling would be relegated to paying for the refuge and a portion of redundant government refunds would pay for the rehabilitation . Everyone rejoiced and raised their refreshments into the air to toast that their hard work would be redeemed with nature being restored. And as the news was relayed throughout the country no one could rein in his or her excitement as they reeled from the joy of success. But some knew that this was just the rehearsal for a larger battle against companies that were given free reign to destroy marshes with rare reeds. The referees for this battle would not be so easy to influence. The companies that they would have to battle had already reeled off a refrain of praise for their own enviromental acts in other places. And their regiment of company paid news reporters who had already reined over the issue on TV and in the nespaper. They were determined not to let this reign end as well. But first they would enjoy this victory as much as they could. Victories were few and far between, why spoil the celebration with thoughts of the next battle. So they partied and praised the regime for its recognition that nature should be protected and sometimes restored. 水下避难所 当政府再也无法驳倒证据时,他们终于同意修复这座珊瑚礁并把它建成一个水下避难所。通过回收利用废物 赚来的钱将被降级使用用来支付避难所的开支,部分多余的政府退款将用于支付修复费。每个人都充满喜悦,他 们把点心举到空中祝他们的勤奋工作会通过修复自然得到补偿。随着消息在全国各地转播,谁也不能控制住他或 她的激动,因为他们都被胜利的喜悦冲昏了头脑。 但是有一些人知道,这不过是一次更大的战役的排练,他们要与一些公司做斗争,这些公司被给予充分自由 可以破坏芦苇本已稀少的沼泽地。这场斗争的仲裁者将很难发挥影响力。他们将要与之斗争的那些公司已经一口 气说出了经常重复的表扬,因为他们在其他地方也有保护环境的举动,而且他们的公司团体买通了那些对该问题 拥有控制权的电视台和报社的新闻记者,他们决不会失掉这种已经取得的统治地位。 但是首先他们要尽可能地享受这次胜利。胜利不是常有而且来之不易,为什么要因为想着下一次战役而影响 这一次的庆祝,所以他们举行聚会,表扬政府承认应当保护自然,并且有时候还要恢复自然。 relentless a.残酷的,不留情的,无怜悯心的 reliance n.依靠,依赖 relics n.1.遗物,遗迹,遗产 2.遗体,尸骸 relish vt.享受,从……中获得乐趣 n.1.(美食等的)享受,滋味,乐趣 2.调味品 remainder n.余下的部分,剩下的人数 reminiscent a.1.(of)使人想起……的 2.怀旧的,缅怀往事的 remnant n.残留部分 remorse n.痛恨,悔恨,自责 renaissance n.1.[the R_](欧洲14至16世纪的)文学复兴,文艺复兴时期 2.(文学、艺术等的)复兴,再生 renounce vt.1.声明放弃,抛弃 2.宣布中止 renovate vt.修复,整修……如新,革新,更新 renown n.名望,声誉 repay vt.1.归还(款项) 2.报答 3.报复 repeal vt.废止,撤消 repel vt.1.使厌恶 2.击退,逐回,驱除 3.排斥 repercussion n.[常pl.](不良的)影响,反响,后果 repertoire n.(剧团、演员等的)全部节目,全部本领,全部功能 repression n.压抑,压制,镇压 reprisal n.报复,报复行动 reproach n./vt.责备,批评 reptile n.爬行动物 Reptiles? Rule! The remnant would not disappear. They hid underground, in the grasses, behind rocks and along the oceans. While there was only a small remainder and repression was constant, they all agreed that there would some day be a reprisal that would cause them to be more renowned than ever before. And they would relish that day when they were no longer seen as relics from the distant past. For reptiles were watching, and though there was a renaissance of interest in their ancestors, the dinosaurs, there would be repercussions where no remorse or mercy would be shown towards humans. The reptiles would someday rule the earth again! Over the years the reptiles? repertoire of defenses against humans had grown. They could repel people with sounds and movements that created fear in humans that was reminiscent of the dinosaurs they all seemed to love. But the advancement of human culture was relentless and the day for repaying humans for taking over the world seemed further and further away. Some reptiles had even come to a certain reliance on humans. But other reptiles reproached these and told them that one day they would have to renounce the people they called their owners. So they all waited and looked forward to the day when they would renovate the world for reptiles again. And when the reptiles were big strong enough no other species would be able to repeal their rule! The dinosaur age would come again! 爬行动物的统治 残留部分就是不消失。他们藏在地下、藏在草丛里、藏在岩石后面并且沿海也有。尽管剩下的数量很少,而且 镇压不断,他们都认为总有一天会出现报复行为,而这种报复将使他们比以往任何时候都更有名气,而且他们将 从这一天获得乐趣,因为到那时他们将不再被看成是遥远过去的遗迹。由于爬行动物在观看,尽管人们再次对他 们的祖先恐龙产生了兴趣,但是将来总会出现人类既不表示痛恨、也不表示怜悯的后果,终将有一天爬行动物将 重新统治地球~ 多年来,爬行动物对人类的全部防卫能力已经增加,他们能用使人类害怕的声音和动作让他们感到厌恶,这种 害怕会使他们想起他们似乎都很喜爱的恐龙。 但是人类文化的向前发展是毫不留情的,报复人类接管世界的那一天似乎越来越遥远。有些爬行动物甚至对人类 形成了某种依赖,但是其他爬行动物却批评并告诉他们说,有朝一日他们将不得不抛弃他们称之为主人的人。 因此他们都等待着盼望着这一天,到那时他们将再次为爬行动物修复整个世界。等到爬行动物长得够壮够大时, 其他物种都将无法废止他们的统治~恐龙时代将再次来临~ resemblance n.相似,形似 resent vt.对……表示忿恨,怨恨 reside vi.1.居住,定居 2.(in)(性质等)存在,在于 residential a.1.居住的,住宅的 2.(学生)寄宿的,(须)住宿在任所的 resonance n.1.回声,反响,洪亮 2.共鸣,共振 resultant a.作为结果的,因而发生的 retaliate vi.报复 retarded a.智力迟钝的,智力发育迟缓的 retention n.保留,保持 retort n.反驳,回嘴 retrieve vt.1.重新得到,取回,收回 挽回,补救 2. 3.检索 retrospect n.回顾 in retrospect 回想起来,事后看来 reunion n.1.重聚,团聚 2.(久别后的)聚会,联谊活动 revelation n.1.被揭示的真相,(惊人的)新发现 揭示,透露,显示 2. revenge n.报复,报仇 vt.为……报仇,报……之仇 revere vt.尊崇,崇敬,敬畏 revision n.1.修订,修改,修正 2.修订本,修订版 3.复习,温习 revive vt.使复苏 vi.恢复 revoke vt.撤销,取消,废除 revolve vt.旋转 revolve around 以……为主要内容 rhetoric n.1.雄辩言辞,虚夸的言辞 2.修辞学 My Brother Mike Marty resented his retarded brother Mike. Everyone revolved around Mike: whether he was okay, how he was doing, what he was feeling. People even thought there was a resemblance between Mike and Marty. Marty hated it. The rhetoric that his family always gave that Mike needed more attention because of his special needs was never enough to revoke his anger. And while Mike revered his older brother, Marty always wanted to retaliate with some act of revenge that he had to have a retarded brother. One day Marty decided he had had enough. During a family reunion in the rich residential area in which they resided Marty would push Mike into the retention pond behind their home as if it were an accident. Mike couldn?t swim and his resultant death would cause a resonance that would end all of Marty?s problems. In retrospect it had never been a good plan. When they pulled Mike from the pond they were able to revive him. Marty needed quick revision to his story that it was an accident when his cousin had the revelation that Marty did it. But Marty had no retort. His heart was like a revolving door with hatred and love constantly exchanging places. When Marty finally retrieved his composure he told the truth and wept . His retrospect thoughts told him that he loved Mike too. Everyone gathered around Marty and hugged him like he had never been hugged. Somehow they all understood. It wasn?t that they didn?t love Marty, but that they didn?t think Marty needed attention as much as Mike did. Everyone apologized and Marty?s life was different from that day on. He never hated his retarded brother Mike again. 我的弟弟迈克 马蒂很恨他的弱智弟弟迈克。每个人都围着迈克转:不管他是否有事、情况如何、感觉怎样。大家甚至还认为迈克和马蒂长得很像,这让马蒂很不高兴。家人经常说的话就是迈克需要更多的照顾,因为他的需要很特殊,这种话怎么也消不了他心中的气。虽然迈克很尊敬哥哥,马蒂还是经常想用各种报复行为报复一下,因为他恨他有这么个弱智弟弟。 一天,马蒂觉得他受够了。那天他们正在他们居住的豪华住宅区举行家庭聚会,马蒂想迈克推到他们家后面的保留池塘,就好象那是一次意外。迈克不会游泳,他因此而发生的死亡将引起一种反响,这样马蒂的问题就全解决了。回想起来,这根本就不是一个锦囊妙计。 他们把迈克从池塘里拉出来的时候还真救活了他。表兄透露是马蒂干的,这时马蒂就得赶快修改他那“是个以外”的故事。但是马蒂没有反驳,他的心像一个旋转门一样爱与恨不断地交替出现。当马蒂终于恢复镇静的时候,他说出了真相并流下了眼泪。回想起过去的一切,他发现他也爱迈克。 大家围在马蒂身边逼供内拥抱了他,就好象马蒂从来没有被拥抱过。不管怎样他们都表示了理解,原来并不是 他们不爱马蒂,而是他们没有想到马蒂和迈克一样需要关心。大家都表示了歉意,从那天起,马蒂的生活发生了变化,他再也不恨他的弱智弟弟迈克了。 rhyme n.1.韵,押韵 2.同韵词,押韵词 vi.押韵,用韵 vt.使成韵,用……押韵 riddle n.1.谜(语) 2.猜不透的难题,难解之迷 3.粗筛,格筛 vt.1.(用粗筛)筛 2.把……打得满是窟窿,把……弄得处处穿孔 rig vt.1.(用不正当手段)操纵,垄断 2.给(船、桅杆)装配帆及索具 3. (up)用临时替代材料迅速搭起 n.1.船桅(或船帆等)的装置 2.成套器械 rigorous a.1.严密的,缜密的 2.严格的,严厉的 rim n.(圆形物体的)边,缘 vt.环绕(圆形或环形物的)边缘 rinse v.1.漂洗,冲洗 2.用清水漂洗掉(肥皂沫等) n.1.漂洗,冲洗 2.染发剂 rip v.扯破,撕坏 n.裂口,裂缝 rip into 猛攻,猛击 ripple v.1.轻轻荡漾 2.(使)泛起涟漪 n.涟漪,波纹 ritual n.1.(宗教等的)仪式 2.例行公事,老规矩 a.1.作为仪式一部分的 2.例行的 rivalry n.竞争,竞赛,对抗 roam v.随便走,漫步,漫游 robe n.1.长袍,礼服,法衣 2.睡袍,浴衣 v.(使)穿上长袍(或浴衣等) robust a.强壮的,健康的 romance n.1.恋爱,恋爱关系 2.浪漫气愤,传奇色彩 3.爱情小说,传奇故事 rot v.(使)腐烂,(使)腐朽 n.腐烂,腐朽 rotary a.旋转的,转动的 rouge n.胭脂 vt.用胭脂擦 roundabout n.1.绕行线路,绕道,环状交叉路 2.旋转木马 a.绕道的,绕圈子的,不直截了当的 royalty n.1.王族(成员) 2. [常pl.] (着作的)版税 ruby n.红宝石,红宝石色 ruffle v.1.弄皱,弄乱 2.激怒,扰乱 n.褶裥饰边 A Rivalry of Laughter The rivalry between the two princes was rigorous. If it was not who could tell the best riddles, it was who could make the best rhymes. The royalty was never as happy as when the two boys competed with their jokes in the roundabout where they all gathered. Everyone would ripple with laughter as the boys ripped into each other with their robust humor as they roamed the room like attacking lions. Each ritual competition would begin with the boys each wearing an oversized robe, one of the color rouge and one of blue. That the ruffles of the robes were rotting from overuse never mattered. They were only rinsed once from the previous day. One day, however, the royalty?s romance with the rivalry between the princes reached new heights. This happened with one of the prices brought in a rig of rotary devices to use against the jokes of his brother. When the other prince touched its rim his hair stood straight up from the electric current produced by the rubies in the device. The royalty all fell to the ground laughing as the second prince screamed in surprise. Their laughter stopped suddenly however when they realized that the screams were not of pleasure but of pain. When the device was finally turned off the prince was dead. He had been electrocuted. The first prince, in such grief that his joke had been deadly, turned the rig back on and grabbed the rim himself. He died as well. That castle was soon abandoned and no one ever heard a laugh from it again. 带来笑声的比赛 两个王子之间的比赛很严格。他俩不是比猜谜语,就是比押韵。王族成员只有在两个男孩坐在旋转木马上、他 们围在周围看他们比赛说笑话的时候才是最高兴的。两个孩子一边像进攻的狮子一样在屋子里漫游一边用强有力 的幽默猛攻对方,大家的笑声在周围荡漾。 每次例行的比赛开始的时候,两个男孩都穿着对他们来说尺寸太大的长袍,一个胭脂红色,另一个是蓝色。长袍 的褶裥饰边由于使用太久而有些破烂,但这没有关系,它们只是在前一天用过之后才漂洗一次。 然而有一天,王子之间的比赛带给王族成员的传奇故事达到了新的顶峰。事情是这样的,一个王子拿了一套旋 转装置来,他要用他对付他哥哥的笑话。当另外一个王子触到他的边缘的时候,装置中的红宝石产生的电流使他 的头发竖了起来,王子吃惊地尖叫起来,王族成员倒在地上笑成一团。 但是他们的笑声突然停止了,因为他们发现尖叫声不是因为高兴而是因为痛苦。等到他们终于把装置关上时, 王子已经死了。他是被电死的。第一个王子因自己的玩笑弄出人命伤心极了,他把装置重新打开并伸手抓住边缘。 他也被电死了。 那座城堡很快就变得空无一人,人们再也听不到发自里面的笑声了。 rugby n.橄榄球 rumble vi.1.发隆隆声,发辘辘声 2.隆隆地行进,发辘辘声行进 3.闹嚷,使人不得安宁 vt.察觉,看穿,识破 n.隆隆声,辘辘声 rummage vi./n.翻找,搜寻 runway n.(机场的)跑道 rupture n.1.破裂,裂开 (关系的)决裂,断绝 2. v.(使)破裂 rustle vi.沙沙作响,发出瑟瑟声 vt.1.使沙沙作响 2.偷盗(牛、马等) n.沙沙声,簌簌声 rustle up 凑集到,草草弄好 rut n.车辙,槽,凹痕 in a rut 墨守成规,一成不变 ruthless a.1.无情的,冷酷的,残忍的 2.坚决的,彻底的 sabotage vt.1.阴谋破坏,蓄意破坏 2.暗中破坏,捣乱 n.阴谋破坏,蓄意破坏 sacred a.1.神圣的 2.宗教(性)的 3.神圣不可侵犯的 safeguard vt.保护,维护 n.预防措施,保证条款 sag n.1.下垂,下弯,下陷 2.消沉,下降 salmon n.大麻哈鱼 salon n.1.(营业性的)店,厅,院 2.(大宅中的)客厅,会客室 3.沙龙 saloon n.1.酒馆,酒吧间 2.小轿车,箱式小客车 3.(作特殊用途的)厅,室 salute vt.1.向……敬礼,向……致意 2.赞扬,颂扬 vi.敬礼,致意 n.敬礼,致意 salvage vt.抢救,营救 salvation n.1.拯救,解救 解救措施 2. sandal n.凉鞋 sane a.1.心志健全的,神志正常的 2.清醒的,明智的,合情合理的 sanitation n.公共卫生,卫生设施 My Salvation: Rugby There aren?t many safeguards in rugby, especially when there is a game between two ruthless teams. This is always clear when the workers from the sanitation department play the workers from the runway crew. No one in their sane mind would join this game, but each team loved to rumble and they always rustled up enough players to keep the excitement in the game from sagging. I had been in a rut in my life recently and was looking for something different. So when the runway crew chief met me in a saloon, told me about the game and invited me to play I quickly returned home, took off my sandals and rummaged around until I had found more appropriate shoes. Arriving at the field to play I was told the rules of the sacred game. After each team saluted the other we began. I have never played such a rough game before: the rustle of men running across the field, the sound of them digging a rut with their shoes to hold their ground, the ruptured muscles that reminded me I was out of shape. Everything felt like I had found my salvation from the boring life I was leading. After salvaging our pride from losing because of one play where a clever player sabotaged us, I walked with both team to the edge of the field. Beautiful women who looked like they were fresh from the beauty salon greeted us with plates full of freshly cooked salmon and beer. The rut I was in was definitely over. 我的解救措施:橄榄球 在橄榄球比赛当中没有太多的预防措施,尤其是在比赛双方都不讲情面的时候。卫生部门的人和管理机场跑道的 工作人员比赛时这一点总是很清楚。一个神志正常的人是不会参加这种比赛的,但是每个队都喜欢吵吵嚷嚷并且 他们还经常能凑齐一批队员使比赛激动人心的感觉有增无减。 我最近生活中有点一成不变,我正想寻找一些不同的东西,因此当跑道队的队长在一家沙龙遇到我、跟我谈起比 赛并邀请我加入的时候,我很快回到家里、脱掉凉鞋、四处翻找,直到我找到更加合适的鞋。 来到比赛场地,他们给我说了这场神圣的比赛的规则。双方互相敬礼之后比赛开始了。我以前从来没有打过这么 艰难的比赛:队员跑过赛场时的沙沙声、为了站稳脚步鞋子在地上留下凹痕的声音、提醒我我已经受伤的裂开的 肌肉,每件事都让我觉得我已经找到办法把自己从枯燥的生活中解救出来。 由于一名聪明的队员在比赛中暗中捣乱,我们因此获救而没有失去自尊,之后我和双方队员一起来到场边。看上 去就像刚从美容店出来的漂亮女人朝我们走来,她们手里举着装满了新做的大麻哈鱼和啤酒的盘子。我过去那种 墨守成规的生活彻底地结束了。 sarcastic a.讽刺的,嘲笑的,挖苦的 satire n.1.讽刺,讥讽 2.讽刺作品 saturate vt.1.使湿透,浸透 2.使充满,使饱和 saucepan n.(有盖和长柄的)深底平锅 savage a.1.残暴的,凶猛的,粗鲁的 2.未开化的,野蛮的 n.野蛮人,粗鲁的人 vt.1.(狗等)乱咬 2.激烈抨击 savor vt.品尝,欣赏 n.1.味道,滋味,风味 2.情趣,趣味,吸引力 savour 见savor scant a.不足的,贫乏的 scar n.1.伤疤,伤痕 2.(精神上的)创伤 v.(给……)留下伤痕(或创伤) scarf n.围巾,披巾,薄头巾 scent n.1.香味,气味 2.臭迹,踪迹,线索 3.香水 vt.1.嗅到 2.察觉 sceptical 见skeptical scoff vi.(at)嘲弄,嘲笑,讥笑 scoop n.1.勺子,圆形小勺,小铲 2.一勺的量 3.抢先报道的新闻,独家新闻 vt.1.用勺舀 2.抢先报道 scorn n.轻蔑,鄙视 vt.1.轻蔑,鄙视 2.拒绝,不屑(做) scour vt.1.四处搜索,细查 2.洗涤,擦净 3.冲刷,冲刷成 scowl vi.(at)生气地皱眉,沉下脸,怒视 n.怒容,阴沉的脸色 scramble vt.1.攀登,爬 2.争夺,抢夺 vt.扰乱,搞乱 n.1.攀登,爬行 2.争夺,抢夺 scrap n.1.碎片,碎屑 2.废金属 3.[pl.]残羹剩饭 4.少量,点滴 vt.废弃,抛弃 screech vi.1.尖叫,尖声喊 2.发出尖锐刺耳的声音 vt.尖声喊叫出 n.尖叫,尖锐刺耳的声音 scrub vi.用力擦洗 vt.1.用力擦洗,把……擦净 2.取消(计划等) n.矮树丛,灌木丛 scrutiny n.1.详细检查,仔细观察 2.监视,监督 sculpture n.1.雕刻(术),雕塑(术) 2.雕刻作品,雕塑品 A Problem with Orphans A gang of orphans scoured the city for scraps to live on. Their findings were scant but enough to savor and survive. It was a savage life and as their numbers grew, so did the scrutiny given to them by the people they encountered. Whereas they had been greeted often with sarcastic comments in the early days, now they were mostly scoffed at, scorned by restaurant owners and greeted with scowls. The orphans had to scramble more than ever to keep from being caught. When it became obvious that the city was saturated with orphans, city officials decided something needed to be done. Not wanting to create a satire, however, they decided that they would collect the orphans, scrub them clean, and give them new homes. Saucepans and scarves were collected as the first gifts to give to each orphan. When the roundup began most of the orphans were near a sculpture in the city that they treated as their home base. They screeched and ran when they saw the large number of police coming for them. They were all caught. The newspaper scoop of the day was an image of one particularly scarred orphan being washed three times to get rid of the scent of the city sewers. And because of the positive efforts of the city officials everyone became friendly towards the orphans and all were placed in homes with people who would love them as if they were their own children. 孤儿问题 一群孤儿在城里四处搜索残羹剩饭混时度日。他们找到的东西不多但足够品尝和维持生命。这是一种野蛮人的 生活,而且随着他们人数的增加,他们碰到的人给予他们的监视也在增加。最早的时候,人们总是用讽刺的话跟 他们打招呼,现在却主要被饭店老板嘲笑和鄙视,他们打招呼时会阴沉着脸。孤儿们得比以前更加能够会抢会跑 才会不被抓住。 很显然城里的孤儿已经人满为患,这时市政府的官员们认为应该采取点措施。然而,他们不想人觉得这是个讽刺, 所以决定把孤儿们聚到一起,把他们擦洗干净,给他们提供新家。他们搜集了许多深底平锅和围巾作为送给每个 孤儿的第一份礼物。 这次聚拢开始的时候,大部分孤儿正在一个被他们视为大本营的市雕附近。看到大批警察向他们走过来,他们 尖叫着撒腿就跑,但是都被抓住了。 当天报纸的独家新闻刊登了一个身上带疤的孤儿的照片,照片上说他被洗了三次以去掉他身上城市污水管道的 气味。由于市政府官员的积极努力,每个人都对孤儿们变得友好起来,所有孤儿都被家庭领养了,这些家庭愿意 像爱亲生孩子那样爱他们。 stimulus n.1.促进(因素) 2.刺激(物) stink vi.1.发出恶臭,有异味 2.糟透,招人厌恶 n.恶臭,异味 stitch n.1.(缝、绣、编结等的)一针,线迹 2.缝法,针法,编结法 3.(肋部的)突然剧痛 v.缝,绣 stool n.凳子 stout a.1.发胖的,胖而大的 2.结实的,牢固的 3.勇敢的,胆大的,顽强的 straightforward a.1.正直的,坦率的 2.易懂的,简单的 strait n.1.海峡,地峡 2.[常pl.]困境,窘境,危难 strand n.1.(线等的)股,缕 2.一个组成部分 vt.1.使搁浅 2.处于困境,束手无策 strangle vt.1.扼死,勒死 2.抑制,压制,限制 strawberry n.1.草莓 2.草莓色 stray vi.1.走失,迷路 2.分心,走神,离题 a.1.迷路的,走失的 2.孤立的,零星的 n.走失的家畜 streak n.1.条纹,条痕 2.个性特征 3.一阵子,一连串 vi.飞跑,疾驶 vt.在……上加条纹 streamline vt.1.使成流线型 2.精简,使效率更高 strenuous a.1.费劲的,费力的,艰苦的 积极的,热心的,干劲十足的 2. stride vi.大踏步走 n.1.大步 2.步法,步态 3.[常pl.]进展,进步 take in (one?s) stride 轻而易举地应付,轻松地胜任 strife n.冲突,争吵,争斗 strive vi.努力,奋斗,力求 stroll n.散步,闲逛 stubborn a.1.顽固的,执拗的,倔强的 2.难对付的,难于克服的 stumble vi.1.绊脚,绊倒 2.跌跌撞撞地走 3.(说话等时)结结巴巴 stumble across/on 偶然遇到,碰巧找到 Robin and Tuck Robin stumbled across Tuck when he was searching for strawberries. Stubborn and stout Tuck wouldn?t let Robin have any strawberries, however, so they had to settle the strife over a fight using staffs. After strolling to an open space in the forest they had a strenuous fight. Robin took Tuck?s staff skills in stride and was only hit by a couple of stray swings. When one hit nearly broke the stitches in his pants, however, he knew that he would have to streamline this fight if he wanted to win. So he jumped around the next swing and tried to strangle Tuck.. Tuck stumbled around as Robin strived to hold on and then Tuck got the better of Robin and threw him into the nearby river. Robin?s winning streak was over. When Tuck began to stride into the water to help Robin out, Robin grabbed his arm and pulled him under as well. Robin laughed and said that he hoped the water might take some of the stink of Tuck?s clothing away. Tuck laughed back. Later as they both sat on stools Robin thanked Tuck for the exciting stimulus of the fight and asked Tuck straightforward to join him in his fight against the evil Prince John.Good King Richard was stranded in a battle on a far away strait and no one knew when he would return. Someone had to defend the kingdom. Tuck said yes and it was the beginning of a wonderful friendship. No one had ever beaten Robin in an honest fight and no one ever would again. 罗宾和塔克 塔克寻找草莓的时候,罗宾碰巧遇到了他。但是,倔犟而顽强的塔克就是不愿意把草莓给罗宾,所以两人只好用棍棒打一架以解决冲突。他们散步来到森林中的一块空地进行了一场激烈的打斗。罗宾对塔克的棍术轻松应战,只有零星几次挥动打中了他。然而,一次击中几乎把他裤子的线缝撕开了,这时他知道如果想赢他得提高这次打斗的效率,因此下一棍打来的时候他跟着跳了起来并试图制止塔克。罗宾努力挺住的时候塔克也跌跌撞撞转着圈。后来塔克战胜了罗宾,把他扔进了附近的河里。罗宾连连取胜的日子结束了。 塔克开始大步走到水里去救罗宾上来,这时罗宾抓住他的手臂把他也拖下了水。罗宾笑着说他希望河里的水可以把塔克衣服上的臭味洗掉一些,塔克也笑了。 后来当他俩坐在凳子上的时候,罗宾为这场紧张刺激的战斗感谢了塔克并坦率地请他和他一起去对付那个讨厌的约翰王子。好国王理查在一次遥远的海峡之战中被困住了,谁也不知道他什么时候能回来,得有人出来保护王国。 塔克答应了罗宾的请求,一段美好的友谊就这样开始了。在正义斗争中还没有人击败过罗宾,今后也不会有人能击败他。 seam n.1.缝,接缝 2.煤层 sediment n.沉淀,沉渣,沉积(物) seduce vt.1.勾引 2.引诱,诱使,唆使 seemingly ad.表面上,看上去 seethe vi.1.拥挤,云集,充满 2.发怒,激动,骚动 segregate vt.使隔离,使分开 sensation n.1.(感官的)感觉能力 2.感觉,知觉 3.轰动,引起轰动的事件(或人物) sentiment n.1.意见,观点 2.感情,情绪 sentry n.哨兵,警卫 serene a.1.安详的,宁静的 2.平静的 sergeant n.中士,警官 serial n.连续剧,连载故事 a.连续的,顺序排列的 sermon n.1.布道,讲道 说教,令人厌烦的冗长讲话 2. setback n.挫折,倒退,失败 shabby a.1.破旧的 2.衣衫褴褛的 3.卑鄙的,不公正的 shack n.简陋木屋,棚屋 shaft n.1.柄,杆 2.(光的)束,光线 3.轴 竖井,(电梯的)升降井 4. shampoo n.1.洗发剂,(地毯等的)洗涤剂 2.用洗发剂洗头,用洗涤剂洗地毯 vt.用洗发剂洗(头),用洗涤剂洗(地毯等) shark n.1.鲨鱼 2.勒索者,诈骗者,放高利贷的人 shatter vt.1.使粉碎,砸碎 2.使破灭,使震惊 vi.碎裂 Hiding in a Shack He was not a serial killer, but his life was shattered by the accusation. Now he was on the run and seething with anger. His hiding place was a shack in the woods that only had a small opening in the roof where a shaft of light would come through in the evenings. The water he drank was from a well filled with sediment. They were shabby conditions. But he was determined to survive this setback no matter how long it took. One day he snuck out to see if sentiment had changed against him. After sneaking past the sentries and the sergeant monitoring them on the edge of town he was able to slip into a seemingly serene church where the men and women were segregated to separate areas of the church. After hearing a sermon that called for his capture, however, he had a sinking sensation that these accusations were never going to go away by themselves. He had to do something to clear his name. After leaving through the broken seam of one of the curtains at the back of the church he went to a small house and looked into the windows. A woman was in the shower shampooing her hair. He had the desire to seduce her ,but knew this would only add to the public image of him as a shark preying on helpless people. When he made a noise, however, and the woman screamed, he had to run away back into hiding again. Now was not the time, he decided. He would have to wait longer before coming out again to try to clear his name. 藏在棚屋里 他不是一个连续杀人犯,但是他的生活被这次指控给毁了。现在他在逃亡,他充满了愤怒。他的窝藏地点是个 树林里的棚屋,屋里只有屋顶有个小口子,到了晚上会有一束光射进来。他喝的水来自一口水井,水里尽是沉淀 物。条件是够差的了,但是他已下定决心,无论多久他都要从这次失败中活下来。 一天,他溜出来看人们的情绪是否已经变得对他不利。从警卫及在城市边上监视他们的警官面前溜过去之后, 他悄悄地进入一家看上去宁静的教堂。教堂里男女分开坐在不同的地方,但在听到布道里说要大家捉拿他之后, 他沮丧地感觉到对他的指控决不会自行消失,他得做点什么还自己一个清白。 从教堂后面一个窗帘的一条破缝里钻出来之后,他来到了一座小屋并从窗户往里看。一个女人正在淋浴间用洗 发剂洗头发。他有一种想勾引她的欲望,但他知道这样做会使他在公众心目中的形象更加成为一个劫掠无助者的 诈骗者。但是,他弄出了响声,女人尖叫着,他只得又跑回窝藏地点躲起来。他想现在还不是时候。他还得等一 段时间才能再次出来为自己洗清罪名。 shawl n.(长)方形披巾(或披肩) shear vt.1.剪(羊毛、头发等) 2.使折断,使弯曲 n.[pl.](剪羊毛、树枝等的)大剪刀 shepherd n.牧羊人,羊倌 vt.1.牧(羊) 2.带领,引导 shipment n.1.装运,装船 2.装载(或运输)的货物 shipyard n.造船厂 shit n.1.粪便,屎 2.垃圾,废物 3.胡说八道,蠢话 4.讨厌的人,可鄙的人 int.(表示厌恶,恼怒,惊奇,失望等)呸~放屁~ Shorthand n.速记法,速记 shove vt.1.乱推,挤 2.乱塞,随意放 vi.用力推,挤 n.猛推 shove off 动身,离开 shovel n.1.铲 2.单斗挖掘机 vi.铲 vt.1.铲,铲起 2.(into)把……大量投入 shred n.1.碎片,细条,破布 2.些许,少量 v.1.撕碎,切碎 2.用撕毁机撕毁(文件) shrewd a.机灵的,敏锐的,精明的 shrimp n.1.虾,小虾 2.矮小的人 shrine n.圣地,圣坛,神圣场所 shroud n.1.裹尸布,寿衣 2.遮蔽物,罩,幕 vt.覆盖,遮蔽,隐藏 shrub n.灌木 shudder v.1.颤栗,发抖,打颤 2.(机器,车辆等)突然震动,颤动 n.颤动,打颤,颤栗 shun vt.避开,回避,避免 shutter n.1.百叶窗 2.(照相机的)快门 shuttle n.1.短程穿梭运行的飞机(或火车、汽车) 2.航天飞机 3.(织机的)梭子 vi.穿梭般来回 vt.短程穿梭运送 siege n.包围,围困 sieve n.筛子,漏勺 vt.筛,滤 A Shepherd?s Wife As she watched her husband shove off on the ship bound for another country she shuddered because she knew it would be many years before she would see him again. Now she would have to shepherd their sheep, shovel their shit, and shuttle to market every day all by herself if she wanted to survive. Her neighbors would shun her and she would have to be shrewd in all of her business dealings. She pulled the shawl over her head and turned to walk out of the shipyard back to her home in the fields next to the shrine of the God they worshipped. As she passed a shipment of shrimp that had just come in she was tempted to ask for a job. But another woman shoved her out of the line that was just starting to form. Soon the place would be under siege from other wives without husbands also looking for work. This was not the place for her. No, she had sheep to shear and shrubs to trim. When she reached home she removed the shroud from the idol in her small room and kneeled to pray. She needed a shred of hope but none came from the idol. Then she went to the kitchen to make herself a meal. As she was rinsing vegetables in a sieve she remembered that she had once learned shorthand. Maybe someone would need help in an office. But whom was she kidding, no one would take a poor shepherd?s wife to work in an office. Her life was all laid out for her. This was her fate. 牧羊人的妻子 看着丈夫动身上了去国外的船,她感到一阵颤栗,因为她知道他这一去要许多年之后她才能再见到他。现在 她得放羊、铲羊屎,如果想活下去她还得每天独自一人穿梭般地跑市场。她的邻居一般都躲着她,而她必须每次在做生意的时候表现得精明强干。 她拉了拉头上的披巾,转身从造船厂出来往回赶。她家在一片离他们拜神的圣地不远的原野里。当她路过一船刚运来的虾时,她很想找份工作,但是另外一个女人把她从才开始排的队伍中挤了出来。很快这个地方就会被其他女人所包围,她们也没有丈夫,也在寻找工作。这不是她该来的地方。不,她有羊毛要剪,还有灌木要修整。 回到家她把那盖着小屋子里的偶像的罩子拿下来并跪下祈祷。她需要一线希望,可从偶像那里什么也没有得到。然后她到厨房给自己做饭吃。在她把蔬菜放在筛子里冲洗的时候,她想起她曾经学过速记。也许有人需要给办公室找帮手,可是她在骗谁呢,谁也不会要一个可怜的牧羊人的妻子在办公室里工作。她的生活已经早有安排,这就是她的命。 sift vt.1.筛,筛分,过滤 2.(through)细查,详审,详询 vi.1.筛,被筛下 2.(似通过筛具般)撒下,落下 signify vt.表示……的意思,意味,预示 silicon n.硅 simmer v.1.慢慢的沸腾 2.煨,炖,慢慢地煮 3.充满难消的怒气,(争吵、暴力等)激化,即将爆发 n.文火,煨,炖 simulate vt.1.模仿,模拟 2.假装,冒充 simultaneous a.同时发生的,同时存在的,同步的 sinister a.不吉祥的,凶兆的,险恶的 sip v.小口地喝,抿,呷 n.小口地喝,一小口的量 siren n.1.汽笛,警报器 2.迷人的女人,妖妇 sitting n.1.(分批开饭接待的)一批 2.被画像或照相的一段时间 3.开会或开庭的一段时间 situated a.1.位于……的,坐落在……的 2.处于……境地的 skeleton n.1.骨骼 框架,骨干 2. 3.梗概,提要 skeptical a.表示怀疑的 skip vi.1.跳,蹦跳 2.跳绳 vt.跳过,略过,漏过 n.跳,蹦跳 skull n.颅骨,脑壳 skyscraper n.摩天楼,摩天大厦 slab n.厚板,平板,厚片 slack a.1.懈怠的,马虎的 2.萧条的,清淡的,不活跃的 3.松(弛)的 n.1.(绳索等)松弛部分 2.松弛,懈怠,呆滞(时期) 3.[pl.]宽松裤 vi.懈怠,懒散 slang n.俚语 slant vi.倾斜,歪斜 vt.1.使歪斜,使倾斜 2.有倾向性地编写或报道 n.1.斜面,斜线 2.倾向,偏向,侧重 slash vt.1.砍 2.大幅度削减 n.1.砍,砍痕 2.斜线号 Another fallen building... They hadn?t found any skulls or skeletons yet, but he could see that they were sifting through the dust and large slabs of concrete towards the area where he knew they were situated. The sirens had long stopped signifying the emergency but the emotions of people now sitting around the destroyed skyscraper were starting to simmer. But they wouldn?t find anyone to blame. Knowing there would be slack for error he had done his work well. Now sipping coffee in a café across the street he smiled a sinister smile. They would never think that a computer geek from Silicon Valley had committed such a crime. They would quickly skip over the possibility of a domestic attack and blame some other country or terrorist organization. He had simulated it all in his head a million times. And to make sure that no one suspected he was from out of state he had worked hard to learn to speak in the local slang. No one would be skeptical of a local. When police and FBI began simultaneously asking questions of all those still around he stood up and walked in a slant away from the investigators. He had decided that if ever caught he would slash his wrists before go to prison, but he was determined to never be caught. And he wasn?t. He watched in fascination during the following weeks as the city searched endlessly for who had destroyed their building. And they would never know the truth. 另一幢倒塌的建筑物…… 他们还没有找到任何颅骨和骨骼,但是他能看见他们正从灰尘和大片灰尘和大片水泥中仔细扒着往前找,他知道他们就在那里。警报器早已停止预示紧急情况,而现在坐在被毁的摩天大楼周围的人们情绪已经开始激化,但是他们找不到可以指责的人。他知道不能有松懈导致的错误,所以他把工作做得很好。 现在他一边坐在街对面一间咖啡屋小口喝着咖啡,一边露出险凶的微笑。他们绝不会想到一个从硅谷古来的搞电脑的家伙会犯下如此罪行。他们会很快略过国内闹事的可能性而把责任推到某个其他国家或恐怖组织。他在脑子里已经无数次地做过模拟,为了确保没人怀疑他是从外州来的,他下了很大功夫学讲当地的俚语。谁也不会对一个当地人表示怀疑。 当警察和联邦调查局同时开始对仍在周围停留的人提问时,他站起来侧着身子从调查人员旁边走掉了。他已做出决定,万一被抓住,他将在进监狱之前割腕自杀,但他已下定决心不被抓住。他的确没有被抓住。在接下来的几个星期里,他迷恋地观看着全城没完没了地搜索那个毁了他们建筑物的人。他们永远也不会知道事情的真相。 slate n.1.板岩,页岩 2.石板,石板瓦 3.石板色,暗蓝灰色 4.候选人名单 vt.1.提名,将……列入候选人名单 2.预定,规划 slaughter vt./n.1.屠杀,杀戮 2.屠宰 slay v.杀死,宰杀,杀戮 slick a.1.圆滑的,口齿伶俐的 2.精巧的,巧妙的,灵巧的 sling vt.1.抛,掷,挂 2.吊挂,悬挂 n.1.悬带,挂带,吊腕带 2.吊索,吊链,吊兜 3.(原始的)投石器,弹弓 slipper n.拖鞋 slit vt.切开,撕开 n.狭长的口子,裂缝 slogan n.标语,口号,广告语 slot n.1.狭缝,狭槽 2.位置,空位 vt.1.把……放入狭长开口中 把……纳入其中,使有位置 2. slum n.贫民窟 slump vi.1.大幅度下降,暴跌 2.突然倒下 n.萧条期,低潮 slur vt.1.含糊地说出,含糊地发……的声 2.污辱,诋毁 3.连唱,连奏 vi.含糊地发音(或说话) n.1.玷污,诋毁 2.含糊的发音 sly a.1.狡猾的,狡诈的 2.会意的,会心的 on the sly 秘密地,偷偷地 smack vt.1.拍,打,掴 2.出声地咂嘴 vi.(of)含有……意味,带有……迹象 n.1.掌掴,拍,打 2.掌掴声,拍击声 3.出声的吻,响吻 ad.1.直接地,准确地,恰好地 2.猛烈地,急剧地 smear n.1.污迹,污斑 2.(显微镜的)涂片 3.诽谤,诋毁 vt.1.涂抹 2.弄脏,弄污 3.把……擦模糊 4.诽谤,诋毁 vi.被擦模糊 smog n.烟雾 smother vt.1.厚厚地覆盖 2.掩饰,抑制,扼杀 3.过多地给予 4.使窒息,闷死 5.把(火)闷熄 smuggle vt.1.走私,非法私运 2.偷运,偷带 snack n.快餐,小吃,点心 snail n.蜗牛 at a snail?s pace 极慢地 snarl vi.1.狂吠,嗥叫 2.咆哮,叫着表达 vt.咆哮着说 n.咆哮,怒吼 Never Take a Risk It had been a slaughter. In a meaningless battle in the slums where they lived, the gang leader had slit the throat of a boy he thought was too slick. Knowing the leader?s slogan to be “never take a risk”, the younger members were dissatisfied. As a small group of them smuggled his body out in the night at a snail?s pace, the redhead who spoke with a slur snarled that he was leaving the gang. The others knew it wouldn?t be easy. First they would have to slay their leader, after talking about it, they decided to smother their leader the next night as he was sleeping on the slate he called a bed. Slumping together to the ground because of the weight of the dead boy, the redhead said he wanted a snack. No one else was hungry except for the new girl who was wearing red slippers. She had been found all alone on the sly the week before. As they smacked their lips on the chocolate that was now also smeared over their faces the redhead looked slyly at her and said that with him the new leader there would be a slot for a new queen. She smiled back and said she was available as she reached down to pick up the sling they were using to carry the dead boy. That was the signal and they all grouped together to carry the boy on their backs as if they were snails. But as the smog fell on their slum in the afternoon of the next day two more bodies were found. Someone had alerted the boss and the redhead and the girl with red slippers were also dead. “Never take a risk”, the leader muttered. And everyone knew there would never be a new leader of this gang. 千万不要冒险 那是一次屠杀。在他们居住的贫民窟进行的那场毫无意义的战斗中,黑帮老大把一个他认为太圆滑的男孩的 喉咙切断了。由于知道老大的口号是“千万不要冒险”,年轻成员们都心怀不满。 晚上一小群人把他的尸体以极慢的速度偷偷地弄了出来,说话有点含糊不清的红发人咆哮着说他要离开这个黑 帮。其他人知道不会那么容易说走就走,他们的首先宰了他们的老大。一阵商量之后,他们决定第二天晚上趁他 称作床的石板上睡觉的时候把他闷死。 由于男孩的尸体太重,大伙儿一起突然倒下 了。红发人说他想吃个快餐,其他人都不觉得饿,除了那个新来 的穿着红拖鞋的女孩。上一个星期有人发现她偷偷地一个人在干着什么。在他们咂着嘴吃巧克力并且满脸都被巧 克力弄脏的时候,红发人狡诈地看着她说如果他来做老大,就会有一个位置给新王后。她也笑了笑,一边弯腰去 捡他们用来抬男孩尸体的吊索,一边说他可以去找她。那是他们的信号,大家一齐把男孩背在了背上,就好像他 们是些蜗牛。 但是第二天下午当烟雾笼罩着贫民窟的时候,他们又发现了两具尸体。有人通知了老大,红发人和穿红拖鞋 的女孩也被干掉了。“千万不要冒险”,老大小声说道。每个人都知道这个黑帮决不会有新老大。 snatch vt.1.多,夺走 2.一下子拉,一把抓住 3.抓住机会做,抽空做 vi.(at)一把抓住 n.片断 sneak vi.偷偷地走,溜 vt.偷偷地做(或拿、吃) sneer vt.(at)嗤笑,嘲笑,讥笑 n.嗤笑,嘲笑 sneeze vt.打喷嚏,发喷嚏声 n.喷嚏 not to be sneezed at 值得考虑,不可轻视 sniff v.1.(哧哧地)以鼻吸气,用力吸入 2.嗅,闻 n.1.吸气(声) 2.嗅,闻 sniff out 发觉,发现 snob n.1.势利小人 2.自命不凡的人,自以为有学问的人 snore vi.打鼾 n.鼾声 snort v.哼着鼻子说,轻蔑(或气愤)地哼 n.喷鼻息,鼻息声 sob vi.呜咽,啜泣,抽噎 vt.呜咽着说,哭诉 n.呜咽(声),啜泣(声) sober a.1.未醉的,有节制的 2.严肃的,持重的 3.(颜色等)素淡的,暗淡的 v.(up)(使)醒酒,(使)清醒 sociable] a.好交际的,友好的,合群的 sociology n.社会学 socket n.插座,管座,插口 solicit vi.1.勾引,勾搭 2.请求,恳求,乞求 vt.1.请求,恳求,乞求 2.招揽(生意) solicitor n.1.请求者 2.掮客,推销员 3.初级律师,事务律师 solidarity n.团结一致 solitary n.1.单独的,独自的 2.单个的,唯一的 3.孤独的,隐居的 solitude n.单独,独居,隐居 solo a.单独的,单独进行的 ad.独自地,单独地 n.独奏(曲),独唱(曲),独舞 soluble a.1.可溶的 2.可解决的 Knock, Knock The door-to door solicit or walked to the next door. He knew the people in this neighborhood were snobs but he was confident that he could sell a wrench and socket set or water soluble soap to anyone if it was required. He was the best and he could sniff out a sale a mile away. His skill in sales and sociology were not to be sneezed at. And even though his company always solicited him to train new salesmen, he said no! He wasn?t one for solidarity. He always went solo. But this had been a rough day and the solitude was beginning to get to him. At the last house a woman had snatched the door handle away from him and slammed it in his face. As he was walked away he heard her snort and say to her husband that she hated solicitors. He usually dealt well with refusal, but he was sober today, unlike most other, and almost sobbed as he walked away. Now at the next door he put on a sociable face and determined to sneak a sale at this next home no matter what. When this woman opened the door with a sneer on her face he felt even more solitary than before. But after commenting on the wonderful smell that he sniffed coming out the door the woman smiled and invited him in. As he walked past her husband snoring on the couch he held back a sneeze. The woman had cats, and he was allergic to cats. Oh well, he thought, at least he would have a sale. And with that thought his mood began to brighten. 敲门,敲门 那位走家串户的推销员向下一户人家走去。他知道这个地方的人是势利小人,但是他自信他能在必要的时候 卖给任何一个人一把扳手、一套插座或者一块水溶性肥皂。他是最好的推销员,从一英里外他就能嗅出一桩买卖, 他的推销技巧和社会学知识不可轻视。尽管公司总是请求他培训新的推销员,但他都没有同意。他不是个能和别 人团结一致的人,他总是天马行空、独来独往。 但是这一天过得可真不容易,单独一人开始使他感到有点沮丧。在最后一户人家,一个女人从他手里把门把 手夺了过去并砰地一声把门关上了。他离开的时候还听到她哼着鼻子对丈夫说她讨厌推销员。一般来说他很会处 理别人的拒绝,但今天他有些严肃,这跟大多数时候不太一样,离开的时候他几乎哭了。 现在到了另外一家,他装出一付友好的样子,决心无论如何要在这一家偷偷地做成一笔生意。当这家女主人 打开门、脸上露出讥笑的表情时,他更加感到了一种孤独。闻到门里传来一股味儿,他说这味道可真好闻,说完 之后女主人笑了并请他进了屋。经过他那在沙发上打着鼾的丈夫时,他忍着没有把喷嚏打出来。她家养了许多猫, 而他对猫有些过敏。谢天谢地,他想,至少可以做一笔买卖了。想到这里他的心情开始愉快起来。 solvent a.有偿还能力的,不负债的 soothe vt.1.安慰,使平静,使镇定 2.减轻,缓和(痛苦等) souvenir n.纪念品,纪念物 sovereign n.君主,元首 a.1.拥有最高统治权,至高无上的 2.具有独立主权的 spacious a.宽广的,宽敞的 spaghetti n.意大利式细面条,空心面 sparkle vi.1.发光,闪耀,闪烁 2.活跃,(才智等)焕发 n.1.闪光,闪耀,闪烁 2.活力,生气 spatial a.空间的,与空间有关的 spear n.矛,梭镖,矛尖 v.刺,戳 speciality 见specialty specialty n.1.特产,名产,特色菜 2.专业,专长 specification n.1.[常pl.]规格, 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 2.明确说明 3.(产品等的)说明书 spectacle n.1.(大规模)演出,场面 2.景象,壮观 3.[pl.]眼镜 spectator n.观众,旁观者 spectrum n.1.谱,光谱,频谱 2.范围,幅度,系列 spice n.1.香料,调味品 2.趣味,情趣,风味 vt.1.使增添趣味 2.加香料于 spinach n.菠菜 spine n.1.脊柱,脊椎,书脊 2.(动植物的)刺,刺毛 3.骨气,勇气 spiral a.螺旋的 n.螺旋(线),螺旋式的上升(或下降) vi.1.盘旋上升(或下降) 2.(物价等)不断急剧地上升(或下降) splash v.溅,泼 n.1.溅泼声 2.溅出的水(或泥浆等) (光、色等的)斑点 3. sponge n.海绵 vt.用湿海绵(或布)擦,揩 sponge off 依赖他人生活 Playing Popeye* The man who played Popeye sponged off the dirt from another hard days work at the studio. He was really sick of spinach, but that was his specialty and what the spectators demanded. And he always sparkled when the crowd was happy. Who cares if they didn?t know that the spinach was rich with spices and tasted more like spaghetti than a vegetable. His spectacle pleased them and they bought enough souvenirs to keep him from spiraling out of business. His business was good and soon to be solvent. He splashed more water on to the sponge and kept washing as much for the soothing effect as to be clean. His bathroom was large and spacious with the full spectrum of colors lining the walls. Those were the spatial specifications he had given the designers when it was built and that was how he liked it. In his bathroom he was sovereign just as he was king when he played Popeye. But what would he do next? He wouldn?t be able to keep being Popeye for long! He was getting bored. Maybe he could play a caveman next and spear apples from over people?s heads! That would please the crowd! But then he thought that not many people would have the spine to let a stranger throw a pointed stick at their head. Nah, he?d have to think of something else. He would stay Popeye for a little longer. And with that thought he turned of the water and stepped out of the shower into his colorful bathroom. Now what should I eat other than spinach? He thought. 扮演卜派 在演播室又苦干了一天,这个扮演卜派的人用海绵擦洗掉身上的脏东西。他吃菠菜真的吃腻了,但那是他的 特色菜,也正是观众们要他吃的菜。只要观众高兴,他常常会才智焕发。谁在乎他们是不是知道菠菜里放了许多 调味品,吃起来不像蔬菜倒更像意大利面条。他的演出让他们高兴,他们买了足够的纪念品,这使他不至于很快 无生意可做。他的生意很好,很快他就无债一身轻了。 他往海绵上泼了更多的水并一直洗个不停,像是为了干净,也像是为了它的镇定效果。他的卫生间又大又宽 敞,墙上有各种系列的彩色线条。建房的时候他给了 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 师这些与空间有关的明确说明,他喜欢的就是这个样子。 在他的浴室里他是君主,就像扮演卜派的时候他是国王一样。 但是接下来他要做什么呢,他不能长期继续扮演卜派~他已经觉得有些烦了。下次他也许可以扮一个穴居野 人,用梭镖刺人们头上顶着的苹果~这会让大家高兴的~不过转念一想,没有那么多人有勇气让一个陌生人拿尖 东西往他们头上扔。不,他得另想高招。他还是再扮演一段时间的卜派吧~想到这里他把水关掉,从浴室来到了 他那五彩缤纷的卫生间。不吃菠菜,我现在该吃什么呢,他想。 spontaneous a.1.自发的,无意识的 2.自然的,天真率真的 spotlight n.1.(舞台的)聚光灯 2.公众注意的中心 vt.1.使公众注意,使突出醒目 聚光照明 2. spouse n.配偶 sprinkle v.撒,洒 n.少量,少数 sprout vi.1.发芽,抽芽,长出 2.(up)迅速出现,迅速成长 vt.长出(叶、毛发等) n.新芽,嫩枝 spy n.间谍 vi.1.当间谍 2.(on)暗中监视(或侦察) vt.看见,发现 squad n.(军队的)班,小队,小组 squadron n.1.中队 2.一队,一群 squash vt.1.压碎,挤压,紧压 2.硬放,硬挤,硬塞 3.镇住,镇压,粉碎 n.1.软式墙网球,壁球 2.果汁汽水 squat vi.1.蹲坐,蹲 2.(in)擅自占住(空屋) a.矮胖的,矮而宽的 n.1.蹲坐,蹲姿 2.被擅自占用的建筑物 squeak vi.1.短促地尖叫,吱吱叫 2.勉强通过,侥幸成功,险胜 n.短促的尖叫声,吱吱声 squirrel n.松鼠 stab n.刺,戳 stabilise 见stabilize stability n.稳定性,稳固 stabilize v.(使)稳定,(使)稳固 stagger vi.摇晃,蹒跚 vt.1.使吃惊 2.使错开,使交错 n.蹒跚,踉跄 staircase n.楼梯 stalk n.茎,梗,柄 vt.悄悄地跟踪(猎物等) vi.高视阔步地走 stall n.1.货摊 2.[pl.](剧场的)正厅前座区 3.(发动机的)熄火 4.小房间,小隔间 v.1.(使)(发动机)熄火 2.拖延,推迟 stammer v.口吃,结结巴巴地说 n.结巴,口吃 Jack and the Stalk The stalk had spontaneously sprouted up into the sky with the first water that was sprinkled on it. After the first spy sent to climb it returned back down with a stagger before falling down dead, however, the squadron of adventures was now more hesitant to climb. They were stallin but someone would have to climb it again. Only small Jack stepped forward. When his spouse squeaked her surprise Jack didn?t even turn. He just stammered that he would climb the stalk and report back to the squad as soon as he could. And so he left while the others turned on the spotlight to allow him to see his way back if he had to return in the evening. Jack climbed the lower part of the stalk like it was a staircase. As he got higher he jumped and climbed as if he were a squirrel. Once he almost missed a branch and had to swing his arms wildly before he could stabilize his body. Then he squatted down to rest. After he began to climb again everyone lost sight of him as he was too far away. Hours later Jack came flying down the stalk yelling for everyone to cut it down. When they saw the Giant coming after Jack from above, they obeyed and started stabbing and chopping the stalk. After Jack was on the ground they finished chopping and ran to the sides. They looked up to see the Giant lose the stability of the stalk and fall to the ground. When he landed, several adventurers barely missed being squashed. As they all stood looking in awe Jack pulled a strange goose and a golden harp out of his jacket. 杰克和茎 只洒了一次水,茎便自然地迅速长到天上去了。第一个被派去爬茎的间谍回到地面时一个踉跄倒地死了,之后这队冒险者就更加犹豫不敢再爬了。他们拖延着,但总得有人再爬上去。只有小个子杰克站了出来。他的配偶惊得短促地尖叫起来,杰克甚至都没有转过身来,他只是结结巴巴地说他想爬到茎上去并尽快回来向小队报告。就这样他走了,其他人打开聚光灯让他看清回来的路,万一他得晚上回来。 杰克爬茎的下半部分时感觉像是爬楼梯。爬到高一点的地方时他又跳又爬,就好象是只松鼠。有一下他差点没抓住一根分枝,他得使劲摆手臂以稳定自己的身体,然后他蹲下来休息。等他再开始爬的时候,大家都看不见他了,因为他已经爬得太高了。 几个小时之后,杰克从茎上飞着跑下来,叫喊着要大家快把茎砍倒。他们看见巨人正从上面追着杰克,所以听了他的话,开始对茎又刺又砍。等杰克回到地上,他们砍完并向四面八方跑掉了。他们抬头一看,发现巨人在茎上失去稳定并掉在了地上。在他落地的时候,几个冒险者差点没被压碎。他们站在那里敬畏地看着,杰克从他的夹克里掏出一只奇怪的鹅和一支金色的竖琴。 staple n.1.订书钉,U形钉 2.主食 主要产品 3. vt.用订书钉订 a.1.主要的 2.经常需要(或使用)的 starch n.1.淀粉,淀粉类食物 2.(浆衣服的)淀粉浆 v.(用淀粉浆)给(衣服等)上浆 stark a.1.光秃秃的,荒凉的,无装饰的 2.严酷的,苛刻的,严峻的 3.完全的,十足的 ad.完全地,十足地 startle vt.使惊吓,使吃惊 statesman n.国务活动家,政治家 stationary a.固定的,静止不动的 stationery n.1.文具 2.(配套的)信笺信封 stature n.1.高境界,高水平,非凡的气质 2.身高,身材 statute n.1.成文法,法令,法规 2.章程,规则,条例 statutory a.法定的,法规的,依照法令的 stepfather n.继父 stepmother n.继母 stereo a.立体声的 n.立体声(装置) stereotype n.陈规,老套,固定的模式(或形象) vt.对……形成固定看法 sterling n.英国货币(尤指英镑) a.1.(金、银) 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 纯度的 2.品格优秀的 stern a.严厉的,严格的,严峻的 n.船尾 stew n.1.炖(煨或焖)的食物 2.不安,担忧,激动 ,煨,焖 vi.1. 炖 2.不安,担忧,激动 vt. 炖,煨,焖 steward n.1.(飞机、轮船等的)乘务员,服务员 2.(房屋、田地等的)看管人 3.(大学等的)膳食管理员 stifle vt.1.使窒息,闷死,闷住 2.扼杀,抑制,阻止 3.掩藏,藏匿 stigma n.1.耻辱,污名 2.(花的)柱头 Stepparents Neither of them had come from a perfect family. His stepmother had been stern, but the stereotype didn?t go beyond that. She had been a better steward of him in his upbringing than his wife?s stepfather who had stifled many aspects of her childhood. While she had no stigma on her body from her youth, she was marked on her soul. And it was difficult for him to show her how a man should really behave. It had been difficult at times, but worth the trouble. Now they were happily married and a couple of stature. He was an important statesman responsible for the implementation of a statute for providing staple foods to the poorest people in the nation and she was a designer of custom stationery that cost a pretty sterling. Their clothes were always starched, their kitchen full, and their home stocked with the newest furniture, stereo equipment and accessories. But they were startled one day with a feeling of stark dissatisfaction. They had become stationary and didn?t know what to do to make life more enjoyable. As they discussed this one evening while eating stew they could not decided what to do. They lived by all statutory regulations, had the best friends and everything money could buy. “We need children!” They finally decided. “But we will treat them as my stepmother raised me.” Said the husband. “Not as your stepfather raised you!” They smiled at each other. Yes, they needed children. Then they would be the perfect family. 继父继母 他俩谁都不是来自完美家庭。他的继母很严厉,但只此而已,与他妻子的继父相比,他的继母在他成长期间还算是好的看管人,而妻子的继父则扼杀了她许多孩子时的天性。虽然年轻时她身体上没有留下耻辱的痕迹,心灵里却打上了烙印。对他来说,向她展示男人应该是什么样子是件很困难的事情,这么做有时会很困难,不过还是很值得。 现在他们幸福地结合了,而且夫妻二人达到了一种很高的境界。他是一个举足轻重的政治家,负责执行一条法令,为国内最穷的人提供主食;而她则是一名定制文具的设计师,这种定制文具要花不少英镑。他们的衣服总是上浆,厨房里总是满满的,家里置办了最新的家具、立体声音响装置和各种摆设。 但是有一天他们吃惊地发现他们有一种完全不满足的感觉。他们已经变得非常固定,不知道什么才能使生活更加充满乐趣。一天晚上他们一边吃着炖的食物一边讨论这个问题,但还是决定不了该做些什么。他们在生活中遵守一切合法的规定,他们有最好的朋友及一切能用金钱买到的东西。 “我们需要孩子~”他们终于做出决定。“但是我们将像我的继母抚养我一样对待他们,”丈夫说,“而不能像你的继父抚养你那样~” 他们相视而笑。是的,他们需要孩子,这样他们就是一个完美的家庭了。
本文档为【英语六级读故事记单词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_477730
暂无简介~
格式:doc
大小:298KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2018-06-12
浏览量:29