下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英语杂谈-地名翻译

英语杂谈-地名翻译.doc

英语杂谈-地名翻译

老虎和大象的恋爱
2019-05-24 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《英语杂谈-地名翻译doc》,可适用于外语资料领域

『英语杂谈』翻译交流中文地址翻译原则(转载)点击:回复:作者:chadley发表日期:::回复IbelievethisarticlemaybehelpfultoallguysherewhowantalocationtranslationWell,youcandoityourself:)中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号NoXX单元UnitXX号楼BuildingNoXX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村号室Room,No,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹口区西康南路弄号室Room,No,Lane,XiKangRoad(South),HongKouDistrict河南省南阳市中州路号李有财LiYoucaiRoomZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProvChina湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiProvChina河南南阳市八一路号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorpNo,BayiRoad,NanyangCityHenanProvChina广东中山市东区亨达花园栋李有财LiYoucaiRoom,thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan,China福建省厦门市莲花五村龙昌里号室李有财LiYoucaiRoom,NoLongChangLiXiamen,Fujian,China厦门公交总公司承诺办李有财MrLiYoucaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China山东省青岛市开平路号国棉四厂二宿舍号楼单元户甲李有财MrLiYoucaiNO,A,BuildingNOThendDormitoryoftheNOStateownedTextileFactoryKaipingRoad,Qingdao,Shandong,China作者:chadley回复日期:::andfollows中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:、恒山HengshanMountain(山西)、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)、巢湖theChaohuLake(安徽)、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)、韩江theHanjiangRiver(广东)、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:、山)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉))mountain:五台山WutaiMountain(山西))hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林))island:大屿山LantauIsland(香港))range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏))peak:拉旗山VictoriaPeak(香港))rock:狮子山LionRock(香港)、海)sea:东海,theEastChinaSea)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌))horbour:大滩海LongHarbour(香港))port:牛尾海PortShelter(香港))forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。、嘉陵江theJialingRiver(四川)、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)、螳螂川theTanglangRiver(云南)、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)、古田溪theGutianRiver(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)、六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)、林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)、扎扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)扎陵湖theGyaringLake(青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:、浍河)theHuiheRiver(河南、安徽))theKuaiheRiver(山西)、阿克乔克山)AkqokaMountain(新疆昭苏县))AkxokiMountain(新疆塔城市)、色拉寺)theSeraMonastery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达)、单城镇)DanchengTown(黑龙江双城县))ShanchengTown(山东单县)、阿扎乡

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/10

英语杂谈-地名翻译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利