『英语杂谈』[翻译交流]中文地址翻译原则(转载)点击:443 回复:10 作者:chadley91 发表日期:2002-10-22 17:01:00 回复
I believe this article may be helpful to all guys here who want a location translation. Well, you can do it yourself... :)
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室Room X
X号No.X
X单元Unit X
X号楼Building No.X
X街X Street
X路X Road
X区X District
X县X County
X镇X Town
X市X City
X省X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
作者:chadley91回复日期:2002-10-2217:04:17
and follows....
中国地名英译的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山Hengshan Mountain (山西)
2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江the Hanjiang River (广东)
6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui
river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong
Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the
West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江the Jialing River(四川)
2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川the Tanglang River(云南)
4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕
陕西省Shaanxi Province
陕县Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞县Hongtong County(山西)
3、六
六合县Luhe County(江苏)
六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市Xingyang City(河南)
荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县Zanda County(西藏阿里地区)
扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1、浍河
1)the Huihe River (河南、安徽)
2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山
1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)
2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)
the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇
1)Dancheng Town(黑龙江双城县)
2)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡