从“等效原则”看《天下第一长联》英译
从“等效原则”看《天下第一长联》英译 第4期No4宜宾学院Jouma]ofYibinUniversity105 从"等效原则"看《天下第一长联》英译
江丽容
(宜宾学院,四川宜宾644007)
摘要:"等效原则"是翻译的一个重要原则,在翻译过程中,由于受到文本,文化思维方式和译者等因素的影响,追求绝对的等效是不可能的.汉语
对联是中国传统文学的一种特殊形式,翻译时存在可译性限度.因此,译者可以确定一个切实可行的目标,充分利用汉荚两种语言的共性,使译文尽量 "等效",力求"神似".
关键词:翻译;等效原则;汉语对联翻译
中图分类号:14315.9文献标识码:A文章编号:1671—5365(2009)04—0105—03 翻译的过程,归根结底应该是在原文与译文之间建立对等
的过程,翻译中许多理论问题都与对等有关,对等的目的是为了
达到等效,即译文对目的语接受者的效果应与原文对原语读者
的效果基本相同.这是由翻译的根本性质决定的.但由于受到
文本,文化,思维方式和译者等因素影响,想要在翻译过程中追求 绝对的等效是不可能的.译者所要做的应该是根据两种语言的
共性与差异确定一个切实可行的目标,力求译文与原文能够达
到相对"等效".
一
,"等效翻译"原则
等效论,可以追溯到公元7世纪,中国唐代翻译家玄奘提出
翻译的指导原则是:"既须求真,又须喻俗"."求真"即追求准
确,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想.但是他指出同
时必须"喻俗",意思是使群众理解,这是强调翻译的效果.19世
纪末叶,中国近代翻译事业的开拓者严复在其《天演论?译例
言》中更进一步明确了这个概念:"顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉".18世纪末,英国文艺理论家泰特勒提出了着名的 "翻译三原则",这在西方翻译界受到极大的重视,但是人们更应 重视他的另一段话:"在好的翻译中,原着的优点已经完全移注 入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清 楚的理解和强烈的感受,程度和使用原着语言的人相等".l1】】在 这里,他明确提出了两种接受者的感受应该相等,这是等效概念 的关键.可以说,等效是古今中外翻译家的一个目标和实践原 则.西方翻译理论研究对等效极为重视,它最早由R.Jakobson 在其论文《论翻译的语言学方面》(1951,OnLinguisticAspectsof
Translation)中提出,他认为:含有差异的等效是语言中基本的问 题,也是语言学关心的基本问题(Equivalenceindifferenceisthe
cardinalproblemoflanguageandthepivotalconcemoflinguistics).
"含有差异的等效"看似矛盾,实际上却揭示了语言之间的不对 称关系,而这正是翻译行为的真正核心.必须指出的是这里的等 效不是我们常说的类似数学上的完全对等,这里的等效或对等 可以描述为"在值,尺度,力度,效果和重要性方面相等"(equalin value,measure,force,significance)Jl.着名的美国翻译理论
家尤金?奈达(EugeneNida)主张翻译的首要任务是使读者看了 译文就能一目了解;译者所求的应当是对等语,而不应是同一语. 他在1964年发表的《翻译科学初探》一文中提出了着名的"动态 对等理论"(dynamicequivalence),指出"接受者和译文信息之问 的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同 (Therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstan— tiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptors
aJ1dthemessage)"儿引.这就是着名的"等效翻译"原则;奈达
认为,"灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求 把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的 行为模式".奈达的"动态对等"(dynamicequivalence)学说,强
调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原 文所作出的反应基本一致.动态对等概念的历史功绩,是对两千 年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个令人信 服的
答案
八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案
.直译强调忠实,实际上焦点落在语言形式的对等上, 忽视了效果.而意译强调美,焦点落在效果上,忽视了对等.动 态对等概念把焦点放在两种效果之间的对等上,解决了这个本 来似乎无法解决的矛盾.奈达后来把"动态对等"改为"功能对 等"(functionalequivalence).但他说明,两种说法实际上并未改 变其内涵,这样做的原因只是为了避免"动态"一词可能引起的 误解.奈达还利用信息论的理论,说明了译文接受者的接收管道 与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律 的言语不能或是很难通过,这样的译文实际上不能或很难完成 信息传递任务.由此可见,奈达所提的动态对等,实际上是一种 收稿日期:2009,03—02
作者简介:江丽容(1956一),女,四川泸州人,研究员,主要从事翻译与跨文化,语用学
研究.
l06宜宾学院2009年4期
相对的对等,而不是绝对的对等.
二,天下第一长联英译
清乾隆年问,布衣寒士孙髯翁为昆明大观楼撰写的18O字长 联,由昆明着名书法家陆树堂书写,刊刻后悬于大观楼前.该长 联气势宏大,意境深远,脍炙人13,被誉为"天下第一长联".毛 泽东给予了"从古未有,别创一格"的高度评价.大观楼也因这 一
"绝世长联"而跻身"中国名楼".
(1)五百里滇池,奔来眼底.披襟岸帻,喜茫茫空阔无边! (2)看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素.(3)高人韵士. 何妨选胜登临,趁蟹屿与螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更苹天苇地,点 缀些翠羽丹霞.(4)莫辜负四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春
杨柳.
(5)数千年往事,注到心头.把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在!
(6)想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊.(7)伟烈丰功,
费尽移山心力.尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付
与苍烟落照.(8)只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清
霜.
这里所选的两个译文分别是:CunXilina的译文,以下简
称译文1;JinHuikang&JamesBeck的译文,以下简称译文2. 赏析:上联写大观楼眼前景物,下联写云南历史,情景交融,
浑然一体,对仗之工,气魄之大,是古来少见的,故被称为"古今
第一长联","海内长联第一佳者!"
句(1)在译文I中译为:AsDianLakewith250kilometersin circumferencesuddenlypresentsbeforemyeyes,tomygreatdelight,
withmygarmentunbu~onedandmykerchieftakenoff,Iamadmit-
ingtheblueexpanseoftheplacidwater."披襟岸帻"按长联注释应
该是"敞开衣襟,推开头巾",孙翁应该穿的长袍,故译为garment 比较准确;在译文2将这部分译为:The500一liDianehiisrushing intosightandSOexhilaratedamItounbuttonmycoatandheaddress,
enjoyingthevast?stretchingwaters!rushinginto替代cominginto,意
在动态表达,与汉语"奔来眼底"相对等效;披开衣襟,推(松)开
头巾,译文用了倒装和一语双叙手法.
句(2)在联中指的是环湖的四座山脉:昆明东郊的金马山
(像一匹昂首奔腾的神马);滇池西面的碧鸡山(似凤凰朝仪);昆
明北面的洪山(俗称长虫山,蜿蜒如龙蛇);南有晋宁县的白鹤山
(如缟素般的云雾环绕).滇池有四(灵)象(四山)环绕,展现了
滇池地带地灵人杰景象.汉语为四句并列,两种译文也都用了排
比句式,一气呵成,以求对应.只是译文1基本采用意译,译文2
按照地名翻译原则采用了汉语拼音.
'
在句(3)中,"高人韵士"多指"游方道人和文(骚)人墨客", 译文1简洁地译为Hi,yepoets[译文2则用了恢谐的尊称Your Majesty,描述了"游客"(人类)君临天下(美景)的心境."蟹屿 与螺洲"指滇池中蟹螺壳堆成的小岛,那风中摇曳的杨柳枝就像 少女正在梳裹她们蓬松的发髻."苹(萍)天苇地"指水草和芦苇 铺天盖地,形容多而茂盛;"翠羽丹霞"指的是有翠绿色羽毛的鸟 和红色的云彩,应了"五彩云南"之说.汉语为四旬并列;两译文 句式相同.
在句(4)中,有如此之美景,不看不欣赏岂不可惜,枉然有此 天造地设之地.译文1承接上文直接译为:enjoyasmuchasyou likethegoldenriceinthefieldsaround,broadexpanseofsands,the
gracefullotusinsummerandalluringwillowsinspring.译文2用了 虚拟语句来表达了"要不就要„后悔",或是"枉然"之意,1would havefellverymuchregrettedifIhadn'tseen„,"九夏"指夏天的 90天,芙蓉为荷花别名;三春杨柳指整个春季(早春,阳春和暮 春)杨柳青青.
句(5)在译文1中是顺序颠倒把往事译在前,译文2则对应 汉语和上联英文本为:Thethousand.year-longhistory,"注到心头" 译文1为wellingupinmymind对应presentsbeforemyeyes,译文 2的repeatingitselfinmymind对应上联rushingintosight,都能达 到等效."把酒凌虚"是指把盏抬头望着太空,意为以酒助兴. 译文1采用感叹Ah,me!译文2略有变通译为alittlebitdrunk (我略有醉意),"叹滚滚英雄谁在",译文2倒装为amIlooking uptosighforthosehistoricalheroes. 在句(6)中,指的是在中国历史的四个重大朝代中发生在云 南历史上的四个重大事件(战争):汉武帝修昆明湖治楼船,以习 水战;唐中宗时,御使唐九徽平吐番之乱,收复滇西北地区,建铁 柱于滇池(此为洱海)以勒功;宋徽宗准备在大渡河边置城邑与 大理互市购买战马,时四川边官宇文常等怕惹麻烦,就编造了一
个宋太祖在版土上以玉斧"画大渡河为境"的谣传;指"忽必烈征
大理过大渡,至金沙江乘皮筏渡".译文1采用分译,译文2则意
译成排比句式,terracedwarshipsteemedwithHansoldiers,iron monumentsbuiltinmemoryoftheTang'Svictory,territoriessettled bythefirstSongemperorwithajadeaxandthewh0lelandconquered bytheYuantribesmencomingonanexpeditiononsheepskinrafts.相
比之下,译文2更简练.
句(7)中话锋一转,文辞惊人,感叹历史如梦幻,封建帝王的
"伟烈丰功"象"暮雨朝云",连帷幕都拉不及,就很快消失了.两
译文随汉语文采,采用了排比,押头韵和尾韵,读来也朗朗上口,
韵味十足.
句(8)中半江乃指湖.(武力征战)只赢得,也只剩下(惨胜
后的)凄凉景象.与上联的"莫辜负四围香稻,万顷晴沙,九夏芙
蓉,三春杨柳"完全是两种不同的境界.这一正一反,一悲一喜,
相互对照,色彩鲜明,足见作者的匠心独具与艺术功力.此情此
境也可以窥见作者当时的心情.作者孙鬓,字髯翁,学识渊博,名
重一时,却不肯应科举为仕,自号"万树梅花一布衣",曾广交名
流,着述甚多,尤以大观楼长联传颂不衰,闻名遐尔,晚年孤居圆
通寺咒蛟台,易卜为生.英语紧贴汉语行文风格,力求等效.译
文1:Onlysomesparsetollsofbellsfromtemplesafar,twinkling lightsinfishingboatsonthelake,acouplelinesofcryingSW&rlSin autumnandthinfrostatdowninwinteraleleft.译文2Thereleftbe-
hindarebronzebellsheardoccasionallyandfishingboatswithflick—
eringlampsseeninthemiddleofthelake,dgeeseleavingina hurryintwofriesinautumn,andonlyfrostedsnowallovertheter- rajnsinwinter.这"一枕清霜"与成语"一枕黄粱"在句式和情景
江丽容:从"等效原则"看《天下第一长联》英译l07
上都何其相似.
三,汉语对联可译性探析与翻译基本技巧
(一)汉语对联的可译性限度(LimitsofTranslatability)
中国对联可谓"中华瑰宝,历千载而弥珍;国学明珠,分两行 以媲美.汉字一音一义,自然对偶等长;法书多彩多姿,常也楹联 传世„„现代文学中的诗歌,
散文
散文的阅读技巧警察的散文五分钟的朗诵散文文学类文本阅读之散文写人叙事类散文阅读
,小说,戏剧,各国都有;唯有对 联是中国特产,功在汉字.""对联是中国文学独有的形式,用其 他国家的文字是绝对做不出对联的."对联是由互相对仗的两部 分文字组成.前一部分称"上联",后一部分称"下联".对联 作为从律诗中脱胎出来的一种特殊的文学形式,作为供人们实 用和欣赏的文学艺术,自然也应该保持律诗的声调和谐,抑扬顿 挫的特点,讲究用字的平仄.汉语对联与英语的couplet(对偶, 两行诗),antithesis(对照)及parallelism(平行结构)意义相近. 近年来,不少学者通过对比
分析
定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析
,指出对偶与antithesis及paraL lelism在定义,语义,形态,声律,韵律,结构,文化含义等方面既 有同也有异.研究结果认为,"antithesis无论在其构成机制上还 是在音律效果上都不能完全等同于汉语中的对偶,哪怕只是大 体的吻合.antithesis所涵盖的内容只有一小部分与汉语对偶中 的的反对相重合."而parallelism则可以是单词,句子或段落 的平行排列.
对联如按内容分,有叙事述史联,写景状物联,抒怀勉志联, 格言哲理联,讽刺戏谑联等.大部分叙事述史联,写景状物联,抒 怀勉志联与格言哲理联都有许多可译因素.由于汉英文化的差 异,有人认为根据汉字音韵和结构特点创制的对联是不可译的. 比如复字联:花花红红处处莺莺燕燕,花花草草年年暮暮朝朝. 山海关姜女庙的对联:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长 长长消.这些对联至少不能用英语对应翻译,但可以采用"多元 互补",即笔者认为,只是可译性限度,而不是完全不可译.奈达 本人就将姜女庙的对联翻译为:Seawaterstide,daytodaytide,
everydaytideandeverydayebb;Floatingcloudsappear,oftenap-
pear,oftenappear,andoftengo.[10]
(二)汉语对联翻译的基本原则与技巧
追求"等效"应该是汉语对联英译的基本原则.技巧上可以 是以偶对偶,以工对工,古人云:"言对为易,事对为难;反对为 优,正对为劣."指的是对联的对仗之工,译文也如此,好译文要 力求达到形美,音美,意美,再现汉语对联的韵律之美;黄中习老 师提出的第二个技巧是意美为上,意在形先,即首先保证对联内 容的翻译传神达意,形式上只求大致整齐,并不拘泥于原文的韵 律与结构o[93第三则是传神为重,得意忘形,即在翻译一些形式 复杂或典故来源的对联时,英语只求达意,不必全部复制原文形 式.
结语
纵观"天下第一长联"的两种英译,由于受文本,即对联这一 中国特殊的文学形式以及跨文化思维方式等因素影响,两种译 文在追求"等效"的同时又体现了各自的风格."等效原则"在翻 译中具有广泛的运用价值,在翻译时必须考虑两种语言,两种文 化价值取向的差异,所以"等效"是相对的,但译者应充分利用汉 英两种语言的共性,使译文尽量"等效",力求"神似". 参考文献:
[1]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. [2]PalmaZlateva.TranslationAsSocialAction[M].Londonand&York,
l993.
[3]NidaEA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden,E.j.Bril1.
1964.
[4]李春华,李勇忠.翻译的语用等效观[J].美中外语,2004(2):42— 45.
[5]苑耀凯.全面等效——再谈"等效论"和"神似论"[J].外国语, 1995(2):21—27.
[6]叶邵宁.从等效原则看翻译中的信息转换(J].语言与翻译,2007 (2):47—5O.
[7]杨发恩.古今第一长联[z).昆明大观楼,长联双语简介.
[8]金惠康.昆明《大观楼长联>的英译[J].上海科技翻译,2002(2):73
—
75.
[9]黄中习.对联翻译与"两张皮"现象(J].综合天地,2004(4):21—25.
[103刘红梅.对联的语用翻译[J].中国翻译,2008(3):6o一63.
(责任编辑:许洁]
OnTranslationofTheFirstLengthenedCouplet舭
WormfromPerspectiveofEquivalentPrinciple
JIANGLi—rong
(YibinUniversity,Yibin644000,China)
Abstract:"Principleofequivalence"isanimportantprincipleoftranslation ,Owingtothefactorsoftext,cuIture,wayof
thinking,translatorsetc,itisimpossibletogetabsoluteequivalenceintheprocessoftranslation.
ChineseCoup1etisasDe—
cialformoftraditionalhteraturebeingseparatedfromregulatedverseandintranslationithaslimitsoft瑚Il1s18tability
.
rhereforetranslatorscanmakeacertaingoal,accordingtothecommonnessofthetwolanguages.andmaket}letIlanslation
relativelyequivalentandtrytobespiritua1.
Keywords:Translation;PrincipleofEquivalentTranslation;TranslationofChineseCouplet