下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 Dynamic equivalence

Dynamic equivalence.doc

Dynamic equivalence

有时候还是很想念
2019-06-16 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《Dynamic equivalencedoc》,可适用于外语资料领域

Dynamicequivalence(DE)equivalenceisthecentralproblemintranslatingpracticeNidadistinguishestwotypesofequivalence,formalanddynamicByformalequivalence,he“focusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”(Nida,:)withaimstoallowreaderstounderstandasmuchoftheSLcontextaspossibleDynamicequivalenceemphasizesmoreontheeffectthereceiverreceivesthemessagewiththeaimto“relatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture”(ibid)Later,realizingthatthereisnoabsolutesymmetrybetweenlanguages(SnellHornby,:Wilss,:),hepreferstheterm“functionalequivalence”inthesensethat“equivalencecanbeunderstoodintermsofproximity,ieonthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity”(Nida,:)ThisviewoffunctionalequivalenceimpliesdifferentdegreesofadequacyfromminimaltomaximaleffectivenessonthebasisofbothcognitiveandexperientialfactorsDynamicequivalenceisatranslationprinciplewhichwasdescribedbytheBibletranslationstatesmanEugeneNidaWiththisprincipleatranslatorseekstotranslatethemeaningoftheoriginalinsuchawaythatthetargetlanguagewordingwilltriggerthesameimpactinitshearersthattheoriginalwordinghaduponitshearersAssomehavemistakenlyconcluded,Nidaneverpitted"meaning"against"impact"(orreader"response",ashecalledit)Nida,asdoallinformedtranslators,understoodthatmeaningisatotality("bundle")whichincludesmeaningsofpartsofwords(morphemes),wordsthemselves,howwordsconnecttoeachother(syntax,grammar),wordsincommunicationcontexts(pragmatics),connotation,etcWealwayswantahearertounderstandthesamemeaningasdidhearersofthesourcetextThat,essentially,iswhatNidawassayingButdynamicequivalence,asaconcept,putsanoverlynarrowfocusupontheresponseofhearers,perhapssometimesattheexpenseofotherfactorswhicharealsocrucialtoadequateBibletranslation,suchasaccuracyofthemessage,theuniquenessoftheoriginalhistoricalsetting,etcThetermdynamicequivalencehasoftenbeenmischaracterizedBecauseofthis,andalsobecausemosttranslatorsrecognizethattranslationadequacycallsforattentiontoamultiplicityoffactors,mosttranslatorstodaydonotusethetermInstead,astheycharacterizehowitisoftennecessarytousedifferentFORMSofthetargetlanguagetoencodethesameMEANINGastheoriginal,theyprefertousetermswhichareeasiertounderstandsuchasidiomatictranslation,meaningbasedtranslation,closestnaturalequivalent,andfunctionalequivalenceAlaytermusedbysomepeopleisthoughtforthoughttranslationNoneofthesetermsisexactlythesameasdynamicequivalence,although,likedynamicequivalence,allfocusuponpreservationofmeaning,ratherthanform,whenthereistensionbetweenthetwoFunctionalequivalenceFunctionalequivalencetranslationisasubcategoryofwhatmanycallidiomatictranslationAnewertheoryoftranslationisfunctionequivalenttranslation(ofteninaccuratelycalledparaphrasing)Inthistypeoftranslation,thetranslatortriestomaketheEnglishfunctionthesamewaytheoriginallanguagefunctionedfortheoriginalreadersHowever,intryingtomakethetranslationeasytoread,thetranslatorcanomitconceptsfromtheoriginaltextthatdon'tseemtohavecorrespondingmodernEnglishequivalentsSuchatranslationcanproduceareadabletext,butthattextcanconveythewrongmeaningornotenoughmeaningFurthermore,functionequivalenttranslationsattempttomakesomebooksreadableonlevelsatwhichtheywerenotintendedForinstance,SongofSongswasnotwrittenforchildrenPaul'slettertotheEphesiansisverysophisticatedandnotintendedfornovices

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/3

Dynamic equivalence

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利