下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 产品说明书的翻译

产品说明书的翻译.doc

产品说明书的翻译

暮色浓妆却微凉了
2017-10-13 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《产品说明书的翻译doc》,可适用于综合领域

产品说明书的翻译第四讲产品说明书的翻译DescribingtheProductsDescribingtheProducts一、产品说明书的定义与功能,一,产品说明书的定义,二,产品说明书的功能二、产品说明书的内容三、产品说明书的语言要求四、产品说明书的文体特点及其翻译,一,英语产品说明书的文体特点及翻译、用词特点及其翻译、语法特点及其翻译、语气特点及其翻译,二,中文产品说明书的文体特点及翻译五、产品说明书的翻译原则,一,客观真实地传达原文信息,二,译文简洁通顺紧凑,三,专业术语到位一、产品说明书的定义与功能(一)产品说明书的定义所谓产品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书。(二)产品说明书的功能产品说明书具有信息功能、指示功能。具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面,,介绍产品,指导消费,扩大销售总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成分或构成、功能(功效)、用法、注意事项、维修保养等,从而激发用户购买产品的欲望。二、产品说明书的内容产品说明书的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。其中标题可以直接写“产品简介”或“说明书”、“说明”、“产品介绍”等,也可以只写产品的具体名称如“虎标万金油”、“白猫牌洗衣用漂白剂”、“紫星远红外热敷带”等,英文如Displayingpicturesandvideosonatelevision、KodakEasyShare等。正文一般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等。署名中的主要信息一般包括产品的生产商和,或经销商的名称、地址、电话、邮编等。下面先看一份完整的中文产品说明书及其英译文,QingyinWanIngredients:FructusChebulae,FructusMume,BulbusFritillariaeCirrhosaeRadixPuerariae,RadixTrichosanthis,Poria,Massala,RadixGlycyrrhizaeDescription:Brownbighoneyedpills,tastessweet,slightlysourandastringent,Action,Toremoveheatandrelievesorethroatandpromoteproductionofbodyfluidandmoistenfordryness,Indications,Lossofbodyfluidduetolungheat,discomfortinpharynx,drynessofthethroatandmouth,celostomiaandaphonia,Usageanddosage,pilleachtime,twiceaday,tobeswallowedwithwarmboiledwaterorkeptinmouthtodissolvegradually,Precaution,ContraindicatedwithpungentandspicyfoodsNotice,Removethewaxenshellandtheplasticshellbeforetakingit,donotswallowinthewholepill,例,清音丸说明书药品名称通用名,清音丸汉语拼音,QingyinWan成分诃子肉、乌梅肉、川贝母、葛根、天花粉、茯苓、百药煎、甘草。性状本品为褐色的大蜜丸,味甘,微酸涩。功能主治清热利咽,生津润燥。用于肺热津亏,咽喉不利,口舌干燥,声哑失音。用法用量口服,温开水送服或噙化。一次一丸,一日次。注意事项服用前应除去蜡皮、塑料球壳,本品不可整丸吞服,忌服辛辣食物。Specification,gperpill,Storage,TobepreservedintightlyclosedcontainersPackage,Plasticshell,pillsperpackageValidity,years,ApprovalNo,,GUOYAOZHUNZIZBEIJINGTONGRENTANGLIMITEDCOMPANYTONGRENTANGPHARMACEUTICALFACTORYAdd,,XidamochangStreet,ChongwenDistrict,BeijingTel,,()Fax,()规格每丸重g。贮藏密封。包装塑料球壳,丸,盒。有效期年。批准文号国药准字Z。,生产企业企业名称,北京同仁堂股份有限公司同仁堂制药厂地址,北京市崇文区西打磨厂号邮政编码,电话号码,()传真号码,()一般情况下,说明书的重点在于强调产品的使用以及注意事项。请看下面的例子,例,Adults:usuallytabletsdaily,morningandnoonInseverecasesthemorningdosemaybeincreasedtotabletsElderlypatients:tabletinthemorningIncasesofinsomniaorsevererestlessness,additionaltreatmentwithasedativeintheacutephaseisrecommended成人,通常每天两片,早晨及中午各片。严重病例早晨的剂量可加至片。老年病人通常每天片,早晨口服。对失眠或严重不安的病例,建议在急性期加服镇静剂。三、产品说明书的语言要求,准确无误,简洁清晰,通俗易懂,措辞紧凑例,保质期:C以下温度保存个月。Shelflife:Twelvemonths(tobekeptunderthetemperatureofC)例,雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。ThewetraincoathastobedriedinashadyandwellventedplaceinsteadofbeingexposedtotheburningsunEvenifthereisanyfolding,itcannotbeironed,例,Inordertorunthesoftware,putthesupportsoftwareCDROMintheCDROMdrive为运行该软件,请在CDROM光驱中放入支持软件CDROM四、产品说明书的翻译原则四、产品说明书的翻译原则)客观真实地传达原文信息(一例,PanteneProVTreatmentShampoonowcontainsevenmoreProVitaminB,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny,Withabuiltinconditioner,TreatmentShampoocleansandconditionsinoneeasystep,潘婷ProV营养洗发露现含有更多维他命原B,营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康、亮泽。潘婷PROV洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。原文中deeplypenetratesyourhairfromroottotip译成“营养能由发根彻底渗透至发尖,补充养分”详细而忠实地传达了原文的信息。例,SPFlcontainsVitaminEanduniqueprotectiveingredientswhichformabreathingprotectivescreenonyourskin’Ssurface,blockingoutairpollutants,UVraysandcolorcosmetics,providingyouwithcomprehensiveprotectionforhealthierskinallyearround,SPFl蕴含维他命E及独特的防护成分,在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气,避免污染物伤害肌肤,隔离彩妆,为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。该例句中VitaminE、uniqueprotectiveingredients、breathingprotectivescreen等信息在翻译中都忠实地再现出来。例,绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。IthasbeenprovedthatLvyuanTaiganisabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayinternalheatandfever,toreducehypertension,toregulateandstrengthenbodilyfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcoh,译文基本忠实地传达出原文“清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒”等有关产品功效的信息。(二)译文简洁通顺紧凑由于产品说明书一方面向用户传达有关产品的信息,另一方面也具有广告的功能。为了让广大的消费者都能够阅读说明书的译文,获取有关产品的信息,说明书的翻译除要忠实地传达原文信息外,还要力求语言的简洁,从而使说明书的译文能为一般读者所读懂,进而促使产品对读者产生吸引力,更好地提高产品的市场潜力。但是,要注意,英译汉时简洁并不意味着大白话,而应该注意措辞紧凑。例如,例,Shouldyouencountersomeproblemsduringtheinstallationoruseofthiscomputer,pleaserefertothistroubleshootingguidepriortocallingthehelpdesk,Lookuptheproblemintheleftcolumnandthencheckthesuggestionsintherightcolumn安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明,如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题,在右栏查看所建议的解决方法。英文多使用介词表示连贯,据G,Curme统计,英语各类介词共约个。(连淑能,,)因此,可以说“介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段”(同上)。而汉语中介词使用较少,“常常不用或省略介词”(同上)。鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方位和时间的介词,因此例原文中的during、of等介词省译,使得汉语表达相对简洁和紧凑。例,hesepans,mayberemanufactured,orIfreplacementpansareusedinmakingrepairs,tmaycontainremanufacturedmaterials,Ifitisnecessarytoreplacetheentireproduct,itmaybereplacedwitharemanufacturedproduct,若维修需用替换零部件,则这些零部件可以是翻新过的,或含有翻新过的材料。如有必要替换整个产品,则可能用翻新产品替换。和原文相比,译文措辞比较严谨简洁,譬如第一句中的介词in省译,原因如上文所述,第二句中的代词it、冠词a等都省略不译。因为,这一句中,第一个it是形式主语,汉语没有形式主语这种概念,第二个it指前文已提及的entireproduct,汉语前面已经翻译了这一名词,所以后面不必重复,更不必使用“它”来代称,同时,汉语中没有表示一类的冠词,所以这些词语均省译,这样避免了啰唆与重复,使译文简洁易懂。例,请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。Toobtainthebestperformanceandenduringfailurefreeuse,pleasereadthisinstructioncarefully,原文中的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故障”译成enduringfailure,freeuse,显得简单明了。例,一周使用一次,深层长效,美白修护,肌肤水嫩白皙。Useitonceaweekanditwillnourishyourskindeepandremainlongeffective,makingyourskintenderandfair,中文很显然带有广告的语气,所以极尽汉语的描写之能事,而英文偏于简洁,使用祈使句,所以译文和原文相比略显简洁,既起到了说明信息的效果,又起到了宣传的效果。例,吸拔时先用右手食、中指夹持罐腹,用拇指按压罐底,使气罐变成凹底形状,随把气罐平放于应吸部位上,再用左手拇、食两指固定罐口,右手母、食两指移到罐腹进行挤捏,使罐底凸起,一旦罐底变成凹形就可牢固吸着。(针灸医用气罐说明书)Clampthebellypartbetweenyourrighthandforeandmiddlefingers,andpressthethumbagainstthebottom,SOthattheairjarbecomesconcave,thenlaythejarmouthonthecuppedarea,Andagainusethelefthandthumbandforefingertofixthejarmouth,movetherighthandthumbandforefingertothebellyparttosqueezeSOthatthebottomoftheairjarbecomesconvex,Oncethebellypartisconcave,thejariscuppedclosely,原文看似复杂,但实际上只是因为变换手指的位置。译文“既没有优美的辞藻,又没有用婉转的修辞手段”(碧青,周丽蕊,,),里面使用了一些祈使句,读者一口气读完之后,会很清楚地把握产品的操作方法。(三)专业术语到位前文说过,由于产品说明书所介绍的产品有时候是专业性比较强的产品,那么产品说明书中难免会出现专业技术词汇。在翻译当中,术语的翻译一定要符合目的语的专业术语规范,否则,会让消费者特别是专业技术类读者感到“丈二和尚摸不着头脑”。例如,例,Itisusedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria,在感染体尚未确认或因敏感细菌引起感染时,使用本品治疗。这里的infection、infectingorganism、sensitivebacteria都是医学术语,分别译成了“感染”、“感染体”和“敏感细菌”等术语。例,Avoidusinganycombustiblematerialneartheappliance,complywiththeoperationinstructionswhencleaningantigreasefiltersandwhenremovinggreasedepositsfortheappliance不得在抽油烟机附近使用任何易燃物,清洗除油烟过滤网罩和油垢时务必遵照操作说明。这里的combustiblematerial、antigreasefilters、greasedeposits都属于专业术语,在译文中分别转换成“易燃物”、“除油烟过滤网罩”和“油垢例,TheUSBDriverallowsthesystemtorecognizetheUSBportsonthemainboard,YouneedtoinstallthisdriverifyouarerunningWindows,USB驱动程序可以使系统识别主板上的USB端口。如果您正在运行Windows,则需要安装该驱动程序。此句中的USBDriver、USBports、mainboard都是计算机术语,分别译成了“USB驱动程序”、“USB端口”、“主板”。以上是英译汉的例子,下面来看汉译英的例子,例,本品采用多种高效活性剂复配技术,并配以A沸石、高分子聚合物和高效生化制剂酶,能迅速渗透到污渍和纤维之间,使您不必费力搓洗,即可迅速清除各类污垢。Containinghigheffectivesurfactants,Azeolite,copolymerandactivebiologicalsubstanceEnzyme,thisproductcaneasilyremovethestubbornstains,译文显得相当简练,但是所使用的专业术语“高效活性剂”、“A沸石”、“聚合物”、“生化制剂”、“酶”等都翻译了出来,显得科学、可靠。例,本型号空调器装有四通换向阀及高低两档风量和新风装置,因此可供冬暖夏凉之用,室内通风时能不断补充新鲜空气,过滤空气中的尘埃和吸收湿气,可提供一个较理想的生活与工作环境。由于该机采用自行设计制造的全封闭压缩机,整机结构紧凑,外形美观,效率高,噪音低,使用方便,性能稳定可靠。Equippedwithafourwayreversionvalve,adualairflowsystemandfreshairdamper。thisairconditionerensurescomfortabletemperaturesinallseasons,suppliesfreshairwithaventilator,filtersdustandabsorbshumidity,Itcreatesanidealenvironmentforlivingandworking,WithithermeticallysealedcompressordesignedandmanufacturedinChina,itiselegant,compact,efficient,reliable,lowinvoice,andeasytooperate,原文中的“四通换向阀”、“高低两档风量”、“新风装置”、“全封闭压缩机”这些空调机常用术语分别译成了fourwayreversionvalve、dualairflowsystem、fleshairdamper、hermeticallysealedcompressor,保留了原文的技术性特点,符合技术说明书的特征。例,本品采用新疆熏衣草之乡天然熏衣草花穗蒸馏提取精华,含有芳樟脂和萜化合物,具有消毒抗毒、消炎杀菌作用。ThisproductistheessenceextractedfromtheflowersofnaturallavenderfromthehomeoflavenderinXinjiangProvince,Containingcompoundofaromaticcamphorresinandterpenes,ithastheeffectsofdisinfecting,resistingvirus,reducinginflammationandkillinggerms,例中,“熏衣草”是植物学名词,“蒸馏”、“芳樟脂”、“萜化合物”是化学名词,“消毒抗毒”、“消炎杀菌”是医学名词,一般译者不可能熟悉这些词的英文,这时,就要使用专业词典或请教专业人士,将这些专业词汇准确、规范地翻译出来。因此,在翻译产品说明书时要及时翻阅词典、专业书籍或在网上浏览相关信息,也可以向专业人士请教,万万不可望文生义。特别是有时候在词典上找不到所查单词时,或找到的释义不太好理解时,一定要请教专业人士,如dogclutch,若仅根据词典释义译为“狗离合器”就要闹笑话了,其实际意思为“爪型离合器”。又如BasePlaster中,plaster在词典中的释义是“烧石膏、灰泥、熟石膏”,若直译成“基础石膏”就会让人莫名其妙。其实,该设备是在PET容器生产线中的一种底杯注塑机。因此,在进行翻译时,切忌照搬词典释义而对号入座,专业术语毕竟是专业术语。五(说明书专用的一些词汇的翻译正式庄重的词汇及其翻译产品说明书除使用技术术语和行业语外,还倾向使用正式词汇,彰显庄重的特点。这可能是因为撰写说明书的人员大部分都是科技人员,其思维缜密,所以使用色彩庄重、语气正式的词汇而非生活常用词汇就不足为奇了。下面是一些产品说明书常用词汇和平常词汇对照举例(朱植德,),产品说明书常用词汇日常生活常用词汇汉语意思applicationuse应用constructionstructure,building结构,建造commissionexperimentand调试adjustmenthazarddanger危险priortobefore……之前terminateend结束,终止assumetake承担varydiffer,change与……不同,改变dismantle,takeapart拆卸disassemble缩略词及其翻译缩略词在英文产品说明书中使用得相当频繁,特别是使用频率较高的词或拼写较长的词在使用时为了节约空间,在用于图表或表示技术参数时,通常使用缩略语。翻译时,直接找到与这些缩略词相对应的汉语术语即可。下表是英文的一些缩略语和完整表达法及其对应的汉语译文,缩略词完整词汉语译文ACalternatingcurrent交流电Adadjustment调节Calcalibration校准DCdirectcurrent直流电Diadiameter直径Effefficiency效率GPgaugepressure表压I,inputandoutput输入和输出ipminchesperminute英寸每分钟rpmrevolutionsperminute转数每分钟maxmaximum最大Regregulator调整器temptemperature温度L×W×HLength×Width×Height长×宽×高练习:早晚二次,用温开水洗后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到满意效果。如能在晚上临睡前再搽用一次,让皮肤充分吸收各种营养成分,效果更佳。Washthefacewithwarmboiledwaterandevenlyrubalittleamountallover,twicedaily,oneinthemorningandtheotherintheevening,andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained,Anadditionalrubbeforebedtimewouldbemoreeffectiveduetothefullintakeofvariousnutritiouselementsbytheskin,例,Unfamiliaritywiththeequipment,poorfaultjudgmentorlackofpropertrainingmaycauseinjurytoboththeoperatorandothers,不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培训,都可能会给操作者本人或他人造成伤害。ThedosageshouldbedeterminedindividuallyInseverecasesuptodrageesmaybetakenassingledose,用量应因人而异。病情严重的情况下,最多一次可服用个糖衣片。例,Ifthebatterycontactstouchmetalobjects,thebatterymayshortcircuit,dischargeenergy,becomehotorleak,若电池触点与金属接触,则电池可能短路、放电、变热或泄露。例,EyeContacteyeshadowappliessmoothlyandevenwiththenewvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheyeopeningcolorsandlightweightfeel明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。例,Whentheignitionswitchisturnedon,thefuelgaugeindicatestheamountoffuelinthetank例,Readandfollowwarningsandinstructionssuppliedbythebatterymanufacturer,阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说明。例,Donotdisassemble,installbackward,orexposebatteriestoliquid,moisture,fireorextremetemperature,不要拆卸、反向安装电池,不要将电池暴露在液体、潮湿或极端温度之下。例:Protectsandsoftenschappedlips,ContainstheantioxidantsofVitaminCEHelpsdelayagingandmaintainhealthylips,Givesnaturalandlovelycolorswithaglossyshine,Applydirectlyonlipsorusewithothercolorlipbalm,保护和滋润干裂的双唇富含维他命C和E抗氧化成分,延缓双唇衰老,保持双唇健康使双唇色彩富含光泽,自然亮丽可单独使用,也可与其他颜色的口红搭配使用例,Ifyouanswernotothismessage,youarepromptedtoterminatetheAutolnstall如果对该提示输入了no,就要终止自动安装程序(AutoInstall)。例,Iftheneedlepointstowardstheminus()signofthescalewhentheswitchisturnedon,thebatteryisbeingdischarged,点火开关转到通电位置时,指针指在“一”的一侧,表示蓄电池放电。例,用于普通漂白,机洗,()顶开盖式,一次加入本品瓶盖(约克)()前开盖式,一次加入本品瓶盖(约克)手洗,升水中加入本品瓶盖用于特殊漂白,升水中加入本品瓶盖注意事项,()本品不适用于丝绸、羊毛、尼龙、易褪色类织物及皮革制品。()切忌与酸性清洁剂混用。()请勿直接使用未经稀释的原液,谨防溅到衣服上造成局部漂白褪色。()勿让儿童触及。Forstandardbleaching,Machinewashing,()Fortoploadingmachine,bottlecapsofBleach(approx)perload,()Forfrontloadingmachine,bottlecapsofBleach(approx),Handwashing,DilutebottlecapofBleachwithlitersofwater,Forextralargebleaching:DilutebottlecapsofBleachwithlitersofwater,Precautionarystatements,()Donotuseonsilk,wool,nylon,unfastcolorsorleather,()Donotuseormixwithacidiccleaner,Wearrubbergloveswhenusingthisproduct,()Avoiddirectcontactwithclothes,otherwise,itwillchangethecolorofclothes,()Keepoutofchildren’sreach

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/17

产品说明书的翻译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利