首页 语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文

语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文

举报
开通vip

语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文 语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文 语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文 【关键词】 语义翻译; 交际翻译; 文化; 中医; 英语 什么是文化,根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A. Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of a society)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特...

语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文
语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文 语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文 语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文 【关键词】 语义翻译; 交际翻译; 文化; 中医; 英语 什么是文化,根据美国著名翻译理论学家奈达(Eugene A. Nida)的观点,文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动(the totality of beliefs and practices of a society)”。有些社会学家和人类学家将文化定义为“能够 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术(the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects and techniques that characterize the life of a human community)”。美国学者Robertson认为,文化不仅指物质的东西,例如城市、机构、学校等,也指非物质性的东西,例如思想、习俗、家庭形式和语言等,1,。 中医学是建立在中国古代文化的基础之上,集中国古代文化之大成。中医基础理论主要建立在中国古代的哲学思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素的唯物辩证法基础之上。宗教理论,特别是儒、道、佛三大宗教,丰富发展了中医学。中医语言有浓厚的文化色彩、丰富多彩的修辞格,多用半文半古、四六字成句等语言格式。 可以说,中医语言充满了中国古代的文化色彩。如何翻译、处理这些文化色彩,目前人们还有不同的见解。本文主要介绍语义翻译和交际翻译在中医翻译中的应用。 1 语义翻译和交际翻译 在对待如何处理翻译中的文化因素时,英国著名翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)两种翻译 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 。这两种方法同样可以应用在中医翻译中。 什么是语义翻译和交际翻译,根据Peter Newmark的定义,语义翻译就是使译文停留在原语文化中,只有原语文化因素含义对基本信 息再现构成障碍时,才帮助读者(Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human message of the text)。语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要贴近 原文。交际翻译就是努力使译文对译入语读者产生的效果与原语对原 语读者产生的效果尽量相近(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)。交际翻译只考虑译入 语读者。译入语读者并不期待翻译中有晦涩难懂的东西,他们期望必 要时将外国文化中的事物完全转化为自己文化中的事物和自己的语 言(Communication translation addresses itself solely to the second readers, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a gene rous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary)。交际翻译注重译入语读者的理解和反应,即信息传递的 效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,使译文地道、流畅,2,。 2 语义翻译在中医翻译中的应用 2.1 中医解剖名词术语 尽管不时有人提出不能用西医英语名词 术语翻译中医名词术语,但目前大部分学者还是认为用西医英语名词 术语翻译中医名词术语是比较科学的方法,正如早期的学者用中医名 词术语翻译西医名词术语一样。我们很难再创造一套新词汇来翻译中 医名词术语。这也违背语言发展规律。因此,按照语义翻译,中医学 的“大肠”、“膀胱”、“子宫”、“心”可分别翻译成“large intestine”、“urinary bladder”、“uterus”、“heart”。 2.2 中医基础理论中的的基本名词术语 例如“痰”、“热”、 “五行”、“表”、“里”,按照语义翻译可分别翻译成“phlegm”、 “heat”、“five elements”、“exterior”、“interior”。 2.3 中医一些独特疗法的名词术语 例如“针灸”、“拔罐”、 “祛痰”、“宣肺”、“通经活络”,按照语义翻译可以分别翻译成 “acupuncture and moxibustion”、“cupping”、“eliminating phlegm”、“dispersing the lung”、“activating meridians and collaterals”。 2.4 具有浓厚中医文化色彩但不会引起文化禁忌的中医名词术 语 例如“天人相应”、“白鹤展翅”、“神”、“灵龟八法”、“桃 花汤”,按照语义翻译可以分别翻译成“man’s adaptation to nature”、“White Crane Spreading Wings”、“spirit”、“Eight Intelligent Turtle Methods” and “Peach Blossom Decoction”,3,。 3 交际翻译在中医翻译中的应用 在翻译《红楼梦》时,著名的翻译学家杨宪益先生将“谋事在人, 成事在天”翻译成“Man proposes, Heaven disposes”。这就是语义翻译,其目的是要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上贴 近原文, 在文化上保留原语文化。因为根据中国道教学说,中国人认 为“天”主宰世间一切。然而,英国学者David Hawkes将这句话翻 译成“Man proposes, God disposes”。David Hawkes首先考虑的 是译入语读者。因为根据基督教,西方人认为上帝(God)主宰一切。 这样的译文,西方读者无理解困难,也符合译入语文化和思维方式。 在翻译中医时,交际翻译主要应用在以下几方面。 3.1 与中医五行学说有关的名词术语 例如“土不制水”、“金 寒水冷”、“佐金平木”如果分别被直译成“earth fails to control water”、“cold metal and chilly water”、“supporting metal to suppress wood”,西方读者根本无法理解“金”、“木”、“水”、“土”等五行元素在医学中的实际所指,译文也就无法达到 传递中医信息的目的。如果用交际翻译法,可以将这几个名词术语分 别翻译成“fluid metabolic disorder due to splenic hypofunction”、“hypofunction and cold of the lung and kidney”、“treating the lung to check hepatic hyperactivity”。这样,这几个名词术语的医学含义就能很清楚地表达出来。 3.2 某些具有独特含义的中医名词术语的别名 例如“娇脏”、 “髓海”、“血之余”如果分别被直译成“delicate organ”、“sea of marrow”、“surplus of blood”,译入语读者就会感到莫名其 妙,不解其意。事实上,“娇脏”、“髓海”、“血之余”等是“肺”、“脑”、“头发”等的别名。这几个名词都含有非常丰富的中医理论知识。例如,中医学认为,发为血之余。意思是说人体头发有赖于血液提供濡养。反过来,头发也可以反映人体血液情况。因此,“血之余”就是头发的别名。用交际翻译法,将其分别翻译成“lung”、“brain”、“hair”,外国读者读后对其含义会一目了然。由于中医学的理论独特,很难将以上几个名词术语的含义简洁地直译出来。 3.3 极其复杂难懂而枯燥的中医词句 例如,很难将“邪之所凑,其气必虚”、“天地合气,命之曰人”、“气非血不和,血非气不运”直译成通俗易懂的英语。如果用交际翻译法,可将其分别翻译成“Weak physique is susceptible to diseases”、“Man has emerged from nature”、“Qi and blood inter depend in circulation”,其医学含义就会非常清楚地被再现出来。 3.4 含有丰富的文化色彩而容易引起文化禁忌的名词术语 例如,由于文化的差异,世界上不同民族对同一事物的看法和心理反映不同,如果将“青龙汤”和“白虎汤”直译成“Blue Dragon Decoction”、“White Tiger Decoction”就会引起外国读者的文化 禁忌。因此,不能采取直译法,只能用交际翻译法将以上两个例子分别翻译成“Qing Long Decoction”和“Bai Hu Decoction”。 3.5 某些源于宗教应用在中医中的名词术语 例如“禅”、“三昧”、“无生”、“有生”、“阿罗尼”等,这些源于佛教的术语,最初译自梵文。因此,根据交际翻译法,这几个术语可分别翻译为“dhyana”、“samadhi”、“nirvana”、“nivana”、“dharani” 等。 4 结语 以上探讨的是语义翻译和交际翻译在中医翻译中的应用。对中医语言中文化色彩的处理关系到中医译文是否能被西方读者正确理解和接受。语言反映文化,语言是文化的载体,同时语言也是文化的一部分。因此,语言和文化关系非常密切。希望通过对语义翻译和交际 翻译的探讨,我们能够把握语言和文化的关系,正确处理中医翻译中 的文化色彩。 【参考文献】 1 Tan ZX. New compilation of Nida’s theories on translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation. 1999: 35. Chinese. 谭载喜. 新编奈达论翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司. 1999: 35. 2 Newmark P. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 39. 3 Li YA. How to deal with the cultural factors in traditional Chinese medical translation. Shaanxi Zhong Yi Xue Yuan Xue Bao. 2002; 25(2): 70 71. Chinese. 李永安. 如何处理中医翻译中的文化因素. 陕西中医学院学报. 2002; 25(2): 70 71. 3.1 与中医五行学说有关的名词术语 例如 “土不制水”、“金寒水冷”、“佐金平木”如果分别被直译成 “earth fails to control water”、“cold metal and chilly water”、“supporting metal to suppress wood”,西方读者根本无法理解“金”、“木”、“水”、“土”等五行元素在医学中的实 际所指,译文也就无法达到传递中医信息的目的。如果用交际翻译法, 可以将这几个名词术语分别翻译成“fluid metabolic disorder due to splenic hypofunction”、“hypofunction and cold of the lung and kidney”、“treating the lung to check hepatic hyperactivity”。这样,这几个名词术语的医学含义就能很清楚地 表达出来。 3.2 某些具有独特含义的中医名词术语的别名 例如“娇脏”、 “髓海”、“血之余”如果分别被直译成“delicate organ”、“sea of marrow”、“surplus of blood”,译入语读者就会感到莫名其妙,不解其意。事实上,“娇脏”、“髓海”、“血之余”等是“肺”、 “脑”、“头发”等的别名。这几个名词都含有非常丰富的中医理论 知识。例如,中医学认为,发为血之余。意思是说人体头发有赖于血 液提供濡养。反过来,头发也可以反映人体血液情况。因此,“血之 余”就是头发的别名。用交际翻译法,将其分别翻译成“lung”、 “brain”、“hair”,外国读者读后对其含义会一目了然。由于中医学的理论独特,很难将以上几个名词术语的含义简洁地直译出来。 3.3 极其复杂难懂而枯燥的中医词句 例如,很难将“邪之所凑, 其气必虚”、“天地合气,命之曰人”、“气非血不和,血非气不运” 直译成通俗易懂的英语。如果用交际翻译法,可将其分别翻译成 “Weak physique is susceptible to diseases”、“Man has emerged from nature”、“Qi and blood inter depend in circulation”, 其医学含义就会非常清楚地被再现出来。 3.4 含有丰富的文化色彩而容易引起文化禁忌的名词术语 例 如,由于文化的差异,世界上不同民族对同一事物的看法和心理反映 不同,如果将“青龙汤”和“白虎汤”直译成“Blue Dragon Decoction”、“White Tiger Decoction”就会引起外国读者的文化禁忌。因此,不能采取直译法,只能用交际翻译法将以上两个例子分 别翻译成“Qing Long Decoction”和“Bai Hu Decoction”。 3.5 某些源于宗教应用在中医中的名词术语 例如“禅”、“三 昧”、“无生”、“有生”、“阿罗尼”等,这些源于佛教的术语, 最初译自梵文。因此,根据交际翻译法,这几个术语可分别翻译为 “dhyana”、“samadhi”、“nirvana”、“nivana”、“dharani”等。 4 结语 以上探讨的是语义翻译和交际翻译在中医翻译中的应用。对中医 语言中文化色彩的处理关系到中医译文是否能被西方读者正确理解 和接受。语言反映文化,语言是文化的载体,同时语言也是文化的一 部分。因此,语言和文化关系非常密切。希望通过对语义翻译和交际 翻译的探讨,我们能够把握语言和文化的关系,正确处理中医翻译中 的文化色彩。 【参考文献】 1 Tan ZX. New compilation of Nida’s theories on translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation. 1999: 35. Chinese. 谭载喜. 新编奈达论翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司. 1999: 35. 2 Newmark P. Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 39. 3 Li YA. How to deal with the cultural factors in traditional Chinese medical translation. Shaanxi Zhong Yi Xue Yuan Xue Bao. 2002; 25(2): 70 71. Chinese. 李永安. 如何处理中医翻译中的文化因素. 陕西中医学院学报. 2002; 25(2): 70 71.
本文档为【语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用_临床医学论文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_180829
暂无简介~
格式:doc
大小:26KB
软件:Word
页数:8
分类:
上传时间:2017-09-29
浏览量:20