下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 认知图式关照下的习语文化可译性

认知图式关照下的习语文化可译性.doc

认知图式关照下的习语文化可译性

Pag景瑞
2017-12-08 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《认知图式关照下的习语文化可译性doc》,可适用于综合领域

认知图式关照下的习语文化可译性第卷第期年月沈阳工程学院(社会科学版)JournalofShenyangInstituteofEngineering(SocialSciences)VoNoct认知图式关照下的习语文化可译性张柏兰(西南师范大学外国语学院,重庆)摘要:图式理论是一种关于知识的认知过程理论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来,是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割通过运用认知图式理论对习语文化的可译性问题进行探讨,从而提出习语文化图式可译性主要通过AA对应法,AB对应法和Azero三种方法来实现关键词:认知图式习语文化可译性翻译方法中图分类号:H文献标识码:A文章编号:()习语与文化有着密不可分的关系,习语是文化的产物,并对文化起着重要作用,另一方面,习语又受文化的影响,反映文化翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动因此,探讨习语翻译必须涉及文化图式是人的头脑中关于外部世界的知识组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础一,图式理论概念图式概念最早出现在世纪年代,从年代起,又重新兴起该理论的发展和应用揭示了这样一个事实:人们对世界的认识,是以”先验图式(schema一协)”,即将背景知识储存在大脑中Widdowson,Cook,Eysenck和Keane都对图式进行了不同的定义,但都强调了图式的知识性和内在性现代认知心理学认为,图式是认知框架,人是以图式的形式贮存记忆语言理解是一个动态交互过程,当外界输入的新信息同大脑中的”图式”联系起来时便产生共鸣,从而达到理解新知的目的CarrellEisterhold认为”任何语篇或篇章本身没有意义,只是给读者或听者以引导,指引他根据自己已有的先知来重新获取或构建该语篇的意义”这种利用背景知识来解读语篇的学说就是图式理论张梅岗认为,”翻译应该包括三个文本:即在原文文本和译文文本之间还有个图式文本”“翻译把原文从认知功能视角加以分析,理解,用图式描绘出来,就是我们所说的图式文本”图式理论认为,人们在理解,吸收输入信息时需要将输入信息与已知信息联系起来对新输入信息的解码,编码都依赖于人脑收稿日期:作者简介:张柏兰(一),女(苗族),贵州福泉人,硕士研究生中已存的信息图式,框架或网络输入信息必须与这些图式相匹配才能完成信息处理的整个过程,即从信息的接受,解码,重组到储存也就是说,图式理论用来指导翻译,主要是指译者要尽可能地激活读者大脑中的图式,于是该图式与其他图式处于活动状态,产生共鸣,让读者认知新的语言文化信息,扩大新知,并在大脑中建立起更多更新的图式,以便达到翻译交流的目的一般来说,图式类型有三种:结构图式,内容图式和文化图式结构图式指”篇章语言学及语篇分析中构成篇章或语篇的底层结构”内容图式是”以文本内容以外的语言知识,背景知识,推理及互动为主要内容建立起来的各种内容的知识记忆”文化图式是指以“文本以外的文化知识,包括风土人情,习俗,民俗等为主要内容建立起来的知识结构”习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,包括成语,谚语,歇后语等等由于地理,历史,宗教信仰,生活方式及生活习俗等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,这也是理解和翻译习语的难点之所在二,习语文化图式的可译性可译性问题长期以来都是翻译界普遍关注的理论问题着名翻译家奈达通过大量的调查研究发现”一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”邱懋如教授根据他对英汉两种分属不同语系的语言对比研究认为,这两种语言”都能充分而有效地描第期张柏兰:认知图式关照下的习语文化可译性写客观的外在世界和表达主观的内心世界它们之间的共同点远远超过不同点语言之间的共同点使源语(SourceLanguage)向的语(TargetLanguage)的转换成为可能”而语言和翻译都是文化中不可分割的部分,语言的可解必然意味着文化的可译Miller指出:”把文本从负载一种文化的语言译成负载另一种文化的语言是可能的”习语是民族文化的载体,习语文化是可译的首先,文化是人类社会在历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,习语文化具有很强的社会性人类因共”类”,在漫长的历史过程中所形成的文化图式必然有某种共性,这种共性通过语言进行表达之后,是可以进行语际转换的美国翻译理论家奈达博士年月在深圳大学所作的题为”语言和文化的关系”的讲告中提出,”语言和文化是不断发展的”“语言和文化的范围倾向于扩大”“世界的语言和文化惊人地相似”,并说明相似之处占,不似之处只有正是各种语言所反映出来的文化具有广泛的相似性,才能使得习语文化翻译的可译性有了坚实的基础其次,根据现代文化,人类学家的观点,文化具有四个基本特征:文化是经由社会习得的,而非遗传获得的文化是一个社团所共存的,而非某一个人所独有的文化具有象征性,语言是文化中重要的象征系统文化是一个统一的整体,文化中的每一方面都和其他方面相互关联其中文化的第一基本特征”社会习得性”便为习语文化的可译性提供了根本保证文化的社会习得性便决定了人类具有一种很强的文化适应能力人们在社会生活中能习得本民族的对自己来说是陌生的文化,那么在各民族的文化交流过程中自然也对外民族的”陌生文化”也能习得最后,文化的可容性和可融性是习语文化可译性坚强的后盾异域文化具有”可容性”和”可融l生”文化的兼容性即在源语文化和译语文化共同认知心理图式下,译语文化积极借鉴,兼容并汲取原语文化的跨文化特征随着世界各民族跨文化交际的不断发展,文化的融合正是大势所趋各民族间的文化正在进行着相互的渗透,包容和融合随着两种文化间的相互交流,有些文化图式对于目的语读者可能一时不习惯,但随着时间的推移和交流的增多,慢慢地也就习惯了因此,原先无法互通的某种文化可以随着该文化本身的被认知和被接受而使传译成为可能三,习语文化图式的翻译文化图式的可译性包括三层涵意,即源语文化图式可理解,译者可表达,目的语读者可接受换句话说,译者在翻译时必须激活自身与源语文化相关的图式以使对源语文化信息进行充分而正确的理解,然后将其转换为的语读者可以接受的文化图式左飚提出了翻译文化要把握好”度”的原则:在准确传递文化信息的同时,尽可能保留原作文化信息的表达方式在译人语读者明显不能接受的情况下,大胆采取变通的表达方式根据原作的题材和体裁以及译作的目的和功能,调整文化信息的表达方式笔者认为,习语文化图式可译性主要可以通过三种方式来实现:AA对应法,AB对应法和AZero对应法AA对应法所谓AA对应法指的是用的语中能准确全面表达源语所承载的文化信息的现成的习语文化图式来翻译源语的习语文化图式这种方法译者容易运用,目的语读者容易理解,但是它的使用条件必须限制在翻译那些操两种不同语言的民族有着相同或至少类似的文化认知的语料例如:()巧媳妇做不出没米的粥来(《红楼梦》第二十四回)译文:Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice()女儿是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉(《红楼梦》第二回)译文:Girlsaremadeofwater,menofmud()Misfortunenevercomessingly译文:祸不单行AB对应法有时,不同文化背景下的人们尽管在思维方式上有一种”默契”,创造出同样的文化图式,但在表达的方式上往往有些差异,在这种情况下,译文便需进行一定的调整,即:用的语中能表达出源语所承载的文化信息的,不同的文化图式来翻译源语中的文化图式这种方法称为AB对应法(交叉对应法)这种翻译对于译者来说只要正确地对源语文化图式进行解码,同时又具有相当的的语文化图式,传译是完全可能的,而且也根本不会对的语读者造成理解上的困难如:东西方人的信仰不同,中国人信佛,崇尚”天”,而西方人大多数信仰基督教,崇尚”God”例如:()Manproposes,Goddisposes沈阳工程学院(社会科学版)第卷译文:谋事在人,成事在天()MillsofGodgrindslowbutsure译文:天网恢恢,疏而不漏()Godhelpthosewhohelpthemselves译文:自助者天助AZero对应法由于不同语言所表达的文化具有一定的差异,有时一种语言所表达的文化图式在另一种语言里一时空缺,也没有相应的表达方法,在译者的大脑中根本无法建立相对应的文化图式在这种情况下,只能用AZero对应法(零对应法或创新对应法)来进行翻译AZero对应法指的是在的语中创建新的文化图式来翻译源语所蕴涵的文化图式的翻译方法首先可以采取直译的方法,将源语习语的文化图式直接介绍到的语当中例如:汉语中的”以眼还眼,以牙还牙”“武装到牙齿”“披着羊皮的狼”等习语是从英语中的”aneyeforaneyeatoothforatooth’’”armedtotheteeth’’”awolfinsheep’Sclothing”移植而来的从汉语移植到英语习语的翻译,如”turnoveranewleaf”“Theeyeisthewindowoftheheartmind’’”toloseone’Sface’’”tosaveone’Sface”分别是从汉语”揭开新的一页”“眼睛是心灵的窗户”“丢面子”和”留面子”移植到英语如果译者首次翻译的语所不具备的文化图式或源语文化图式尚未被的语读者所普遍接受时,可使用这一方法此外,也可采用意译法如”东施效颦”这一汉语习语,杨宪益和戴乃迭将其译为:DongShiimitatesXiShi(XiShiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueDongShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)参考文献Barnett,Susan,TranslationStudies(revisededitionMLondonNewYork:RoutledgeCook,Guy,Discour~MOxford:OxfordUniversityPress,Gentzler,Edwin,ContemporaryTranslationTheoriesMLondonNewYork:RoutledgeHall,E,BeyondCultureM,NewYork:AnchorBooks,,Krank~ch,Claire,LanguageandCultureM,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,,Nida,EugeneLanguage,Culture,andTranslatingM,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,jNida,Eugene,LanguageStructureandTranslationMStanford:StanfordUniversityPress,,白靖宇文化语言翻译J外语教学,(),陈文伯英语成语与汉语成语M北京:外语教学与研究出版社,,邓炎昌,刘润清语言与文化M北京:北京大学出版社,刘明东图式在翻译过程中的运用J外语教学,()邱懋如,可译性及零翻译J中国翻译,(),徐丹,文化融合中的语言翻译问题J中国翻译,(),王东风论翻译过程中的文化介入J中国翻译,()张培基习语汉译英研究M北京:商务印书馆,左飚实现文化可译的目标与原则J上海科技翻译,()TranslatabilityofidiomcultureontheviewofcognitiveschemaZHANGBaiIan(SchoolofForeignLanguage,SouthwestUniversity,Chongqing,China)Abstract:SchematheoryisacognitiveprocesstheoryaboutknowledgeTranslationappliesonelanguagetoexpressthethoughtsofanotherlanguageaccuratelyandcompletely,isakindofcrosslanguage,crossculture,crosssocialactivityAsalanguagephenomenon,idiomaccumulatesprofoundculturedetails,carriesculturefeatureandinformationofdifferentnations,isindispensablefromculturetraditionDiscussesthetranslatabilityofidiomculturebycognitiveschematheory,putsforwardthetranslatabilityofidiomculturecanberealizedbythreemainways,namely,AAcorrespondingmethod,ABcorrespondingmethod,AzonecorrespondingmethodKeywords:cognitiveschemaidiomculturetranslatabilitytranslationapproach

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/11

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利