首页 梁启超对中国翻译事业的贡献

梁启超对中国翻译事业的贡献

举报
开通vip

梁启超对中国翻译事业的贡献梁启超对中国翻译事业的贡献 梁启超对中国翻译事业的贡献 2008年第2期 (总第94期) 广西教育学院 GUANGXIJIAOYUXUEYUANXUEBAO N0.2.2008 (SerialNO.94) 梁启超对中国翻译事业的贡献 杨雄琨 (广西教育学院外语系广西南宁邮编:530023) 摘要:文章从梁启超倡导翻译,实践翻译文学,对翻译理论的研究和评介及其在中 国 近代翻译文学史上的重要地位和影响等方面论述其对中国近代翻译文学和翻译 事业的发 展所做出的巨大贡献. 关键词:梁启超地位与影响中...

梁启超对中国翻译事业的贡献
梁启超对中国翻译事业的贡献 梁启超对中国翻译事业的贡献 2008年第2期 (总第94期) 广西教育学院 GUANGXIJIAOYUXUEYUANXUEBAO N0.2.2008 (SerialNO.94) 梁启超对中国翻译事业的贡献 杨雄琨 (广西教育学院外语系广西南宁邮编:530023) 摘要:文章从梁启超倡导翻译,实践翻译文学,对翻译理论的研究和评介及其在中 国 近代翻译文学史上的重要地位和影响等方面论述其对中国近代翻译文学和翻译 事业的发 展所做出的巨大贡献. 关键词:梁启超地位与影响中国近代翻译文学 中图分类号:10文献标识码:A文章编号:1006—9410(2008)02—0063—05 梁启超(1873—1929),字卓如,号任公,笔名主 要有过哀时客,饮冰子,饮冰室主人,新民子,中国 之新民,自由斋主人,曼殊室主人,少年中国之少 年等,广东新会人,戊戌维新运动领袖之一,中国 近代史上着名的政治思想家,社会活动家,同时又 是中国近代翻译文学史上具有特殊地位和贡献的 翻译评论家和翻译文学家.他"集政治家,文学家, 翻译家于一身".是中国近代史上"百科全书"式的 一 代学术大师.西北大学新近出版的,由苏州大学 外国语学院方华文教授历时6载撰写的《2O世纪 中国翻译史》欲将梁启超,严复及林纾三人确立为 2O世纪中国翻译事业发端时期,即清末明初时期 的译界"三杰":"梁启超,严复和林纾并称为译界 三杰,不仅留下了一部部不朽的翻译作品,也在 很大程度上改造了中国人落后的思想观念".方华 文教授还认为,梁启超应冠"三杰"之首,因为他 "大力创办译书院,从政治的角度影响了我国的译 业,以宏观论作用最大."由此可见,粱启超在中国 近代翻译文学史上有着十分重要的地位与作用. 作为一代学术大师,梁启超对中国近代翻译文学 和翻译事业的发展做出了巨大的贡献.其在翻译 方面的成就,可以概括为以下几个方面: 1.大声疾呼,倡导翻译. 在中国近代翻译文学史上,梁启超对翻译文 学的倡导,实践和研究,有着十分重要的地位和影 响.他的翻译活动和翻译思想,是与他的维新,改 良及爱国等活动紧紧联系在一起的.他把提倡翻 译,实践翻译文学看作是他维新,改良及爱国活动 的一个方面.梁启超以其当时在社会上的地位和 在文坛上的声望,大声疾呼翻译的重要意义,极力 倡导翻译.他的有力号召与极力推动,在当时的中 国产生了很大的影响.1896年,梁启超在《时务 报》上连续发表了轰动一时的长篇巨着——《变法 通议》,其中的第七章是"论译书",刊在《时务报》 第27,29,33册上.这是一篇全面论述翻译西书之 重要以及培养翻译人才,如何从事翻译的文章.他 在文章中写道:"泰东西诸国,其强盛果何自耶.泰 西格致性理之举,原于希腊;法律政治之学,原于 罗马.欧洲诸国各以其国之今文,译希腊罗马之古 籍;译成各书,立于学官,列于科目,举国习之,得 以神明其法,而损益其制,故文明之效,极于今 日."梁启超把欧洲各国的强盛均归功于翻译,并 进而鼓吹:"处今日之天下,则必以译书为强国第 一 63— 一 要义."故而认为要学习西方,必从译书人手.由 此可见,梁启超不但强调翻译的重要性,而且提倡 翻译的目的也极为明确.他的这种为中国走上维 新道路而译书的思想是始终如一的.但当时中国 之大,能通西文读其书者,"殆无几人也".为此,他 又提出:"欲救其敝,厥有二义:其一使天下学子, 自幼咸习西文;其二取西人有用之书,悉译成华 字.斯二者不可缺.而由前之说,其收效必在十年 以后.……由后之说,则一书既出,尽天下有志之 士,皆受其益.数年之间,流风沾被,可以大成".梁 启超认为,要解决学习西方的当务之急,必先译 书."故国家欲自强,以多译西书为本".他不仅强 调了译书的重要性,而且又把译书和推行维新变 法以图强国结合起来.鉴于当时中国翻译机构之 薄弱,所译书之少,梁启超于1897年在上海集资 自办"大同译书局",以此来振兴国内之翻泽事业, 实践自己的翻译思想和翻译理论.同年,他在《时 务报》上发表《大同书局叙例》一文,第一句话就大 声疾呼:"译书真今日之急图哉!"另外值得一提的 是,1921年,梁启超在他自己主持的《改造》杂志 上开辟了"翻译事业之研究"专栏,发表了他的《中 国古代之翻译事业》,为大力提倡翻译,积极推动 翻译事业的发展而大声疾呼,摇旗呐喊. 2.译介政治小说第一人. 在中国近代翻译文学史上,梁启超特别重视 政治小说的译介和作用.他全面阐述了政治小说 的作用,成为中国第一位翻译政治小说的带头人. "政治小说"在中国作为一种文类名称的提出,首 见于梁启超在《清议报》第1册(1898)上发表的 《译印政治小说序》,文章第一句说:"政治小说之 体,自泰西人始也".这句话包括了两层意思:一层 意思是说:"政治小说"是一种文类;另一层意思是 说"政治小说"来源于西方.在中国翻译文学史上, 梁启超不仅是首先界定了政治小说的概念,来源, 主张翻译外国政治小说的倡导者,而且是在《清议 报》上开辟了"政治小说"栏目的创始者和提倡翻 译政治小说;强调政治小说为变革政治与推动社 会前进的鼓吹者;他在《政治小说(佳人奇遇)序》 (此文后改题为《译印政治小说序》)中阐明了翻译 政治小说的重要意义,认为翻译外国的政治小说 一 64一 将会起到"启发民智,发扬爱国精神"的社会效果, 并引申说:"在昔欧洲各国变更之始,其魁儒硕学, 仁人志士往往以其身之所经历,及胸中所怦政治 之议论,一寄之于小说.……往往每一书出,而全 国之议论为之一变,被美,英,德,法,奥,意,日本 各国政界之日进,则政治小说为功最高焉."这是 第一篇阐明翻译"政治小说"重要性的理论文章, 文中对着者的政治思想以及其所吐露政治思想的 目的和产生的效果,一一进行了阐述,文中鼓吹翻 译外国政治小说,并高度 评价 LEC评价法下载LEC评价法下载评价量规免费下载学院评价表文档下载学院评价表文档下载 政治小说对改造国 民,改造社会的巨大作用.他的这些观点都很主 要,通过这样的论述,从理论上建立了"政治小说" 的合法性和值得借鉴之处,把一种新的文类-?."政 治小说"带到了中国.梁启超的《译印政治小说序》 是中国翻译文学史上的重要文献.一经发表,即受 到社会的重视,对扭转此前中国译界的注意力多 停留在译印自然科学和社会科学着作上而较少注 意文学作品的翻译的局面,具有很大的影响,大大 推动了中国翻泽文学事业的发展.从此翻译"政治 小说"之风日盛,一时间翻译的政治小说,教育小 说,科学小说,侦探小说……占领了文坛,吸引了 广大读者.梁启超出于启迪民智,宣传维新爱国思 想的需要,首先译介了日本政治小说《佳人奇遇》, 后来又发表了留日学生周宏业翻译的日本作家矢 野文雄的政治小说《经国美谈》二者皆为日本政治 小说的代表作."政治小说"多通过对话,演说,辩 论的方式直抒己见,和本国政治相结合,缺乏小说 文体固有的特点而显得苍白,但它的确起到了开 启民智,改革社会的作用,翻译政治小说,无论是 在内容上,还是艺术上,对我国控小说的创作都有 一 定的影响,如我国的第一部政治小说,梁启超的 《新中国未来记》(即后来的《少年中国说》)就明显 受到了日本政治小说的影响.《佳人奇遇》,《经国 美谈》这两部日本政治小说经翻译发表,就曾轰动 一 时,一时间翻译压倒了创作,影响了创作.译介 政治小说,梁启超的首倡之功,在中国翻译文学史 上功不可没. 3.提出翻译的目的在于"翻译强国". 梁启超不仅是着名的政治思想家,而且是爱 国的翻译评论家,翻译史学家和文学翻译家.他把 兴西学,译两书作为维新变法的"强国"之道.他在 《论译书》一文中强调:"居今日之天下,而欲参考 西法以救中国,又必非徒通西文肄西籍遂可能从 事也."梁启超"翻译强国"的目的性极为明确,且 一 以贯之.他不仅在自己的文章中一而再,再而三 地加以强调,而且在自己的文章中以俄罗斯和日 本由弱国变成强国的成功范例加以论证:"俄罗斯 崎岖穷北,受辖蒙古垂数多年,典章荡尽.大彼德 躬游列国,尽收其书,译为俄言语,以教其民,俄强 至今.……今日本书会,凡西人致用之籍,靡不有 译本.故其变法灼见本原,一发即中,遂成雄国." 梁启超这种翻译爱国,翻译强国的思想,不仅在当 时具有重要的现实意义,而且影响了一代又一代 翻译工作者,对树立中国文学翻译思想的优良传 统奠定了基础. 4.确立译书"当首立三义". 梁启超对翻译有精深的研究和独到的见解. 1897年,他在《时务报》上发表《论译书》一文,系 统而常任计阐述了他的翻译主张.这是当时不但 很有指导意义,而且是留给中国翻译理论史上重 要拭目以待宝贵文献.该文章论述了翻泽的目的 性,并结合马建忠关于当时翻译界的弊病的论述, 进而提出:"故今日而言译书,当首立三义:一日, 择当译之才;二日,定公译之例;三日,养能译之 才."第一义"择当译之才",是关于翻译内容的选 择.他指出,西人之强,不夏天于兵,而在于文化, 科学技术,而今还有很多至关重要的书急急需翻 译.他列举评论了有关学校教材,法律书,政书,经 济学书,工艺书,农书,矿学书,史书,哲学书等等, 对我国有重要的参考价值,认为这些书都有翻译 的必要.第二义"定公译译之例",是有关译名统一 的问题.梁启超认为.欲整顿译事,应编定一本统 一 译名的专书,整齐划一,使泽者共同遵守.他还 具体而详尽地论述了他对翻译人名,地名,官制, 名物,度量衡和纪年音译等的统一问题.梁启超提 出了两点:一是音译要统一,外文以英语为准,中 文以京语为(即国语或官语)为准,而制一中西对 照表,以为参照;二是对译之名.虽闻有声读误,而 依约定俗成之例,仍可沿用.这是当时有关译名问 题最详尽切实的论述,大多为后来译界所遵循.第 三义"养能译之才"是关于翻译人才的培养.粱启 超以为:"凡译书者,于华文,西文及其所译书中所 言专门之学,三者具通,斯为上才;能二者次之;仅 通一则不能以才称矣."在这里,梁启超强调作为 一 个优秀翻译家,必须精通华文和西文,并且懂得 与所译之书有关的专门学问;只有这样,所译出的 书才是好译本.因此,"欲求译才,必自设翻泽学堂 始",强调对翻译人才的培养,梁启超在《论译书》 中提出的译书"当首立三义",是中国近代翻译思 想中最主要的宝贵财富,对推动翻译事业的发展 产生了积极的影响. 5.主张由日文转译西文. 在中国近代翻译史上,有一种现象就是译自 日文的书籍多于译自英,法,德,俄文的书籍.而且 许多西藏自治区学书籍多由日译文转译.日语曾 经在中国与西方文化交流发挥了巨大的作用,这 与梁启超等维新派怕提倡是分不开的.梁启超主 张翻译西书,若求速效,即由日译文转译,来了解 西学.为什么在当时日译文高于俄文,德文呢?其 原因有二:一是自日文译成汉文较为容易.梁启超 说:"日本与我为同文之国,自昔行用汉文,自和文 肇兴,而平假名,片假名等,始与汉文相杂厕,然汉 文仍居十六七;日本自维新以后,锐意西学,所翻 彼中之书,要者略备,其本国新着之书,亦多可观. 仿诚能习日文以译日书,用力甚鲜,而获益甚巨." 他在《论学日本文之益》一文中指出,"日本自维新 三十年来,广求知识于寰宇.其所译所着有用之 书,不下数千种,而尤详于政治学,资生学(经济 学),智学(哲学),群学(社会学)等,皆开民智,强 国基之急务也.""而学日本文,数月而小成,日本 之学已尽为我有矣."梁启超认为中国人学习日文 较容易.而从中国近代翻译实践来看,确有许多西 方的着作是经由日译本转译过来的.二是中国近 代留日学生增多.在这批留日学生中,他们中的文 学爱好者便成了译介日本文学和外国文学的主力 军.据有关材料看,近代翻译文学家中属日本留学 生者约占全部翻译家的三分之一.梁启超在当时 的历史条件下提出:"由日文转译西书"是正确的 也是明智的.日文译本的中介对中国学习西学确 实起到了重要的桥梁作用. 一 65— 6.通过译介外国小说倡导"小说界革命". 梁启超倡导小说界革命,以小说推动政治改 革.他认为戊戌变法失败的原因,在于中国人民的 觉悟低.故想救国必先开启民智,开启民智最方 便,最有效的途径莫过于小说."小说为国民之 魂."在中国文化界,他最早提出小说的社会作用 问题,翻译外国小说也是他首先倡导的.梁启超肩 负着时代的使命,为教育国民,为争取自由思想而 与封建残垒作战,他发起了"小说界革命",用小说 形式作为武器,与封建势力作斗争,"小说界革命" 的提倡,正式见于1902年《新小说》上的《论小说 与群治之关系》.小说革命,首先要做的是批判旧 小说,创立"新小说".1902年,梁启超在日本创办 《新小说》杂志,并担任主编.这是我国最早的专门 刊载小说作品的刊物.梁启超在介绍《新小说》这 本刊物时说:"新小说之意境,与iHtJ,说这体裁,开 国民智识,非前此淫诲盗作可比.必须具一副热 肠,一副净眼,然后其言有裨于用.名为小说,实得 当以藏山之文,经世之笔行之."由此可见梁启超 提出"小说界革命"的政治意图是图强救国. 粱启超在理论上阐述了小说在社会生活中的重 要价值.在他的,系列关于小说理论的文章中,梁启 超痛斥了封建文学脱离现实政治的不良倾向,IHt], 说对人们思想的侵蚀.要求小说自觉地为社会服务, 为政治服务,宣传和推动改良主义运动.他认为小说 的创作与翻译,都必然与"今日中国时局"息息相关. 在《论小说与群治之关系》,文中,梁启超说:"欲新 , 国之民,不可不先新一国之小说.故欲新道德,必 新小说;欲新宗教,必新小说;欲新政治,必新小说; 欲新风俗,必新小说;欲新学艺,必新小说;乃至欲新 人心,欲新人格,必新小说.保以故?小说有不可思议 之力支配人道故."他还说,小说有改变社会风貌的 力量,甚至是"大圣鸿哲数万言谆诲而不足者."梁启 超把小说人微言轻推动政治改革的工具,完全是因 为"小说有不可思议之力支配人道故."小说之所以 具有这样的作用,梁启超认为小说具有"熏"(即"熏 陶感染者"),"浸"(即"入而与之俱化者也"),"刺" (即"刺激之义也"),"提"(即"提升","自内而脱之使 出,突乃佛法之最E乘也")四种神力.由于小说有这 四种力量,所以能够起一感人移隋的作用,使读者在 一 66一 不知不觉中接受影响.正因为这样,小说即成为最方 便最有效的宣传教育武器.而关于小说在文学中的 地位问题,梁启超一反数千年来封建士大夫,文人学 士把小说看成是社会末流的庸俗见解,让这种在传 统上遭人藐视的小说,从边缘转向中心,为小说重新 定位,把小说正式纳入"文学"的范畴.为了要增加小 说的影响力,梁启超大声疾呼:"小说为文学之最上 乘."由于梁启超等人的大力提倡,推动和小说作家 的努力,小说的社会地位空前提高.梁启超的这些带 有进步I生的文学见解,对晚清的新文学发展起了促 进作用.在他的影响与带动下,翻译小说,创作小说 应时而起,有如雨后春笋,发表作品之多,令人叹为 观止.梁启超的小说翻译理论迎来了我国历史上文 学翻译的第一次高潮. 梁启超翻译小说外,还创作了小说《新中国未 来记》(即后来的《少年中国说》),为"新小说"提供 了新的模式.在这部小说中,他译过拜伦的名作 《渣阿亚》和《端志安》,成为中国最早翻译拜伦诗 歌的译者.梁启超的这一功劳,将永载我国翻译文 学事业之史册. 7.对佛经翻译的研究与贡献. 在1920年至1925年间,梁启超对中国古代 佛教文化史进行了研究和总结.在这一过程中,他 对中国古代佛经的翻译也作了深入地研究,写了 10多篇文章,如《翻译文学与佛典》,《佛典之翻 译》,《中国的美文及其历史》,《中国近三百年学术 史》等学术研究文论.在这些文论中,梁启超从史 学的角度出发,将中国古代佛经翻译理论进行了 梳理与评价,对古代佛经译论家作了评述.在论述 中,他旁征博引,不仅总结并论证了前人所作的翻 译成就,而且还阐述了翻译文学对中国语言文学 的重要作用与影响,其中不乏独到的见解与精辟 的论述,至今仍不失为佛经翻译的精深之作,为中 国翻译事业的发展提供了宝贵的借鉴 资料 新概念英语资料下载李居明饿命改运学pdf成本会计期末资料社会工作导论资料工程结算所需资料清单 .这被 认为是梁启超对中国近代翻译文学及翻译事业的 发展所做的突出贡献. 8.阐述翻译文学对中国文学之影响. 在《翻译文学与佛典》一文中,梁启超总结并 阐述了翻译文学对中国文学之影响.他在"翻译文 学之影响于一般文学"一节中写道:"凡一民族之 文化,关于中国翻译文学的起源问题,梁启超认 为:"我国近代之纯文学——若小说,若歌曲,皆与 佛典之翻译文学有密切关系."其容纳性愈富者, 其增展力愈强,此定理也."然后他总结提出了翻 译文学对一般文学三个方面的影响:第一,"国语 实质之扩大";第二,"语法及文体之变化";第三, "文学情趣之发展".梁启超从以上三个方面阐述 了翻译文学对中国文学的影响,由此可见翻译文 学在中国文学史上具有何等的重要意义. 梁启超在近代中国政治史和学术史上都占有 极为重要的地位., 他不仅是中国近代史上着名的政治思想家, 社会活动家,同时又是中国近代翻译文学史上具 有特殊地位和贡献的翻译评论家和翻译文学家. 他一生勤奋治学,才华横溢,学识渊博,着作等身, 给世人留下了1400万字的不朽着作.他富于创新 精神,以其敏锐的思想,渊博的学识,做了许多开 拓性的学术研究,在我国封建文化向新文化过渡 的进程中,在中国现代化的进程中起到了巨大的 促进作用.尤其值得一提的是,梁启超对译学的提 倡,对文学翻译的实践,也做出了许多具有开拓性 的工作,对中国翻译文学事业的发展做出了重大 的贡献,在近代中国翻译文学史上有着极其重要 的地位和影响.因此,梁启超不愧是中国近代翻译 文学的倡导者和先驱者. 参考文献: [1]方华文.20世纪中国翻译史[M].西安:西 北大学出版社,2005. [2]孟昭毅,李栽道.中国翻译文学史[M].北 京:北京大学出版社,2005. [3]郭延礼.中国近代翻译文学概论(修订本) [M].武汉:湖北教育出版社,2005. [4]谢天振,查明建.中国现代翻译文学史 [M].上海:上海外语教育出版社,2004. [5]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天 津:南开大学出版社,2004. [6]王向远.翻译文学导论[M].北京:北京师 范大学出版社,20o4. [7]陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M]. 上海:上海外语教育出版社,200o. [8]谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育 出版社,1999. [9]林煌天.中国翻译词典[M].武汉:湖北教 育出版社,1999. [1O]Y-克非.翻译文化史论[M].上海:上海外 语教育出版社,1997. 一 67—
本文档为【梁启超对中国翻译事业的贡献】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_977556
暂无简介~
格式:doc
大小:27KB
软件:Word
页数:11
分类:企业经营
上传时间:2017-09-20
浏览量:169