购买

¥10.0

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 关于翻译公司你需要知道的几件事

关于翻译公司你需要知道的几件事.docx

关于翻译公司你需要知道的几件事

仙人指路
2019-02-28 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《关于翻译公司你需要知道的几件事docx》,可适用于初中教育领域

专业的翻译企业以品质体现价值wwwtianhongchinacom关于翻译公司你需要知道的几件事作为一个开了工作室的自由译员也积累了一定的翻译经验我发现很多人对这个行业还是不太了解所以我根据自己的经验整理出一些感想与大家探讨。 不是所有英语专业的学生毕业生都可以做翻译口语说的流利的不一定能做好翻译懂该行业技术且英语水平还可以的不一定能做好该行业的翻译。翻译是一项高度专业的技能需要专门培训和学习以及大量的实践练习。与其他专业化的职业一样比如律师、医生、心理医生、程序员、设计师等等不是所有人都适合做这一行也不是所有人都能做好。即使是经过专业训练的英语专业学生也需要几年的锤炼才能在这个市场上做到较高的水平因为实践对于翻译行业是非常重要的而且学生在学校里不可能学习到所有行业的知识和术语必须在实践中不断学习和提高才能胜任。口语流利和翻译水平完全是两码事。一名好的翻译除了不错的口语水平之外还需要种种技能例如专业知识、翻译技巧、优秀的心理素质、快速学习能力和反应能力、记忆力、理解力、对外国文化的了解等等。没有这些素质和专业的训练哪怕是双语人士也很难做好翻译。另外我也见过很多人在自己从事的行业拥有丰富的经验英文水平也还可以的自己能够直接与外国人交流业务和技术问题。从业务和技术术语角度来说可能他们的理解比普通的翻译要更准确和深入一些但是如果要做翻译涉及的就不仅仅是业务和技术了英语的理解能力和准确的表达能力也同样重要。比如如果在语法时态或从句关系上理解不到位就会做出完全错误的翻译甚至小到对单复数的理解错误也可能会造成翻译失误。这些细致的地方恰恰是考验翻译功底的地方。 人工翻译vs机器翻译:人工翻译是由译员手动翻译的而机器翻译是纯依靠软件翻译例如常见的谷歌翻译等。虽然机器翻译的技术在不断发展未来有可能能够胜任部分翻译工作但是目前来说机器翻译的结果只能让人了解大意在句式和字词方面仍有许多提高的空间更别说字里行间的意思了因此短期内机器翻译无法取代人工翻译而机器翻译的结果必须经过人工修正和编辑才能使用。 翻译行业目前没有一个统一的质量标准。文字表达本身就很难量化评判同样的意思可能有很多种表达方式可以采用不同的词语或行文风格很难判定对错。质量标准只能应用于那些可以看出明显对错的地方。另外翻译行业涉及各种不同的语言在不同的国家、文化和商业环境中必然要求也不同。目前并没有一个全球的翻译协会来监管翻译人员和翻译机构的质量大部分翻译从业人员仍然只是将客户的具体要求和满意度作为自己的标准而在客户并不懂这一门外语的情况下质量就很难保证了。 对于不懂外语的客户如何判断翻译的质量?其实答案是没法判断。我看过很多中国公司翻译成英文的网站错误百出。即使客户懂些英语也不一定能看出这些错误。即使翻译没有明显的语法和逻辑错误也不一定地道。就好像我们有时候看到一些从英文翻译过来的中文网站作为中国人我们一眼就能看出这是翻译过来的虽然文字没有错误但只是觉得哪里怪怪的因为我们平常并不会这样说。所以也许翻译出的英文并没有问题但是也不一定符合英语国家的习惯。对于不懂外语的客户以及非常重要的内容我建议如果有条件可以请外语国家人士检查翻译的质量或者聘请有外语人士校对的翻译公司。 翻译公司的规模与翻译服务的质量有一定的关系。总体来说规模特别大、声誉较好的翻译公司的质量也是不错的正如我们买东西时会更喜欢买大牌一样通常品牌能够确保一定的质量。不过有时翻译公司在做较大的项目时需要多名翻译协作完成而这些翻译的水平和经验不会完全一致即使有术语统一和后期的校对有时也难以保证整篇翻译在风格、水平上的一致。另外大型翻译公司常常会有项目组的组织形式可能会给同一客户分配不同的项目组因此对于客户特别细致、具体的要求难以具备深刻的理解。客户也很难直接接触到实施翻译的人员直接传达自己的要求。对于较小的翻译公司或翻译人员客户可以直接沟通自己的要求在翻译结果的反馈和后续修改方面也更加及时高效当然在最初选择时也要更加谨慎一旦选到了质量不佳的翻译公司或人员便会浪费时间和金钱达不到效果。 翻译公司的网站质量和翻译质量并不挂钩。其实我也有去看很多家翻译公司的网站许多内容都大同小异。想到很多培训机构声称自己有多少优质的教师资源但仍然常常雇佣大学生去授课的情况在翻译界挂羊头卖狗肉的应该也不少。不管网站上说的多么天花乱坠都不能作为评判其翻译质量的标准对于我来说唯一可以体现其质量的就是他们交付的翻译成果。 关于翻译价格:很多人不了解翻译市场的行情其实这个行业价格挺乱的目前整个行业在全球范围内仍是处于低价竞争的阶段。太多的翻译愿意接受很低的价格作为报酬以至于收取高价的专业人士难以为生不得不改行这就造成了一定程度的专业人士的流失。这一点在图书翻译市场尤为明显。图书翻译可以说是出了名的报酬低、付款期长除了真正热爱的人和愿意接受低价的人可能很多翻译都不愿意做这一行。而畅销书又往往要求译员在很短时间内做完翻译以便跟上市场宣传的节奏对于翻译质量又是一大挑战。所以我们看到畅销书翻译出现了很多质量不佳的译作也很少再看到几十年前翻译大家那样水平的作品。目前中国的翻译市场中很多客户没法判断翻译质量的好坏可能对于质量也没有太高的要求因此只能比较各家的价格这也给了很多人低价竞争的机会长此以往劣币驱逐良币对于整个行业的发展是非常不利的。即使翻译水平高的人为了谋生而被迫降低价格在劳动一直不能得到适当回报的情况下久而久之也可能会放松自己对于质量的要求。当然很多人还没有养成为高质量服务付钱的习惯这也是整个中国市场的情况一时半会改变不了价格作为唯一看得见摸得着的标准人们以此作为依据选择服务供应商也无可厚非我只是希望越来越多的人可以意识到良好的翻译质量对于他们的价值。要知道客户付给翻译公司的费用刨去公司正常的运营支出、人员工资、利润等等给到译员的其实不多了如果这家公司报价又很低可想而知他们也请不到特别好的译员。所以笔译一般是比较苦逼的口译相对来说好点。 对于我来说一个优秀的翻译公司应该做到以下几点:拥有优秀的译员合理的收费质量控制努力了解客户需求不是仅仅翻译完就算了而是让翻译成果为客户创造最大的价值由真正理解、热爱翻译行业的语言专家运营。 上海天虹翻译有限公司是一家专业的翻译与语言解决方案供应商始建于年总部位于上海。成立至今天虹翻译公司致力于为国内外企业、政府和消费者提供有竞争力的翻译服务提升客户形象为客户创造价值。过去的十年中我们的服务遍及多个国家并帮助全球客户和合作伙伴取得成功。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/3

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利