购买

¥ 25.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法.ppt

汉译英长句的翻译方法

精品课件库
2019-06-20 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《汉译英长句的翻译方法ppt》,可适用于综合领域

汉译英长句翻译的基本方法主讲教师:徐剑平*每日练习我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。ThereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimpleOurexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers*也许有些人很可恶有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人好人或者坏人Somemaybewicked,andsomemaybedespicableOnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanISoforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare*当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理转型问题。因为传统战略决策的基础与条件已发生了重大变化。Theprocessoftheeconomicsocietytransformationiscausinganewmanagementtransformationproblemnowadays,becausethefoundationandconditionoftraditionalstrategicdecisioncausesgravevariety。*SummaryforCtoE中文的定语可以是动词(thedataobtainedusedmaterial,materialused)名词(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thematterofselfrespect)形容词(thingsavailableinnature)词组(manyinmedicalcommunity)和从句(thetaskwefaceis…)那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题谓语动词的时态语态和语气问题呢?*基本方法合并法正译法和反译法倒置法插入法*合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句一般用于汉译英。汉语强调意合结构较松散因此简单句较多英语强调形合结构较严密因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句()根据原文各句之间的逻辑关系在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,forwith…*Case中国是个大国百分之八十的人口从事农业但耕地只占土地面积的十分之一其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfourfifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外大家都热烈地欢迎这个佳节的到来*CaseThetraditionalNewYearwassoonapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswasenthusiasticallylookingforwardtoit*Case农民缺乏培训许多农场生产效率低使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。译:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry*Case没有农业人类便不能生存社会生产也就不能继续下去。译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed()原文是并列句排比句。我们不能出卖我们的国格不能出卖我们的人民。We can neither give up our national dignity nor betray our people*主从区分法汉语复句中往往不用关联词汉语复句里接二连三出现的动词从形式上看它们都是平等的没有主从偏正之分从逻辑上分析分句之间也有主从之分。一般说来凡是为主的分句即正句用英语限定式动词结构来表达从属的分句即偏句用非限定式动词短语介词短语或增加从属关联词或通过其他各种从句形式来处理。*经典句式对照我们有决心有信心通过深化改革、扩大开放变压力为动力迎接加入世贸组织带来的挑战促进国民经济不断取得新的发展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis*翻译之二Withconfidenceanddetermination,andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld,wewillrespondpositivelytothepressureuponus,meetingchallengesarisingfromChina’saccessiontotheWTO,andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy*Case表示原因或结果的部分一般应从属于表示结果的部分他们患得患失拒绝接受分配给他们的任务。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem没有农业人类便不能生存社会生产也就不能继续下去。译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed*Case表示方式或状态的部分一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人都有四五十岁光景手摇白纸扇缓步而来。Behindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsoldFanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly*Case表示方法和手段的部分应从属于表示目的的部分我们用自己动手的方法达到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”*Case属于修饰或说明关系的分句或短语一般应译作从属部分。这个战争在东方历史上是空前的在世界历史上也将是伟大的全世界人民都关心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too*即为吃饭计学问决不会辜负人的。Knowledgewilldoyouagoodturnevenasameansofsubsistence少年是一去不复返的等到精力衰时要做学问也来不及了。YouthwillsoonbegonenevertoreturnAnditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears*Case背景情况描述部分一般应从属于结论部分帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张争夺世界霸权(hegemony)必然走向战争。Engagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar*Case否定或反说部分一般应从属于肯定或正说部分。国际争端在此基础上予以解决而不诉诸武力威胁。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce*正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英偶尔也用于英译汉。所谓正译是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。*Case在美国人人都能买到枪。译:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun(正译)译:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone(反译)*Case他仍然没有弄懂我的意思。译:Hestillcouldnotunderstandme(正译)译:Stillhefailedtounderstandme(反译)*倒置法在汉语中定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前在英语中许多修饰语常常位于被修饰语之后因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换按意群或进行全部倒置原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。*Case改革开放以来中国发生了巨大的变化。译:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy*Case我原来计划今年二月访问美国后来不得不推迟这使我感到很扫兴。在一句较长的中文后如果出现形容词语一般采取如下的方式:译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoUSinFebruary*少年是一去不复返的等到精力衰时要做学问也来不及了。YouthwillsoonbegonenevertoreturnAnditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears到那时再想做点学问来补救恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagaintoolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation*插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。*Case如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”那我们要勇敢地面对这个灾难做出决策。译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision(用前后逗号插入信息)*翻译对照二十岁的暑假在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象听说他考上了研究生被他的进步所打击心如刀绞想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼不禁怆然泪下。三十岁之后到处打听哪里可以花钱买个MBA。Attheageof,IwasonmyvacationImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometownIheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination,soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheartIcouldn’thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn’tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetimeButafterIwas,IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA*Attheageof,duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometownUponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate,Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow,believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,withbittertearsstreamingdownmycheeksAfter,Ibusymyselfhereandthere,inquiringwhereIcouldbuyaMBAdiploma*总结通过以上各例我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示:汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构具体来说:一是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应就采用直译的方法二是按照英语行文的需要重新分句*三是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系四是按照各成分之间的关系重新安排各个句子使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架五是照顾到英语文体和语义等因素的要求。*文学翻译练习Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrowth黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。*PartThentooktheother,asjustasfair,Andhavingperhapsthebetterclaim,BecauseitwasgrassyandwantedwearThoughasforthatthepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame,但我却选了另外一条路,它荒草萎萎,十分幽寂,显得更诱人,更美丽虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹*PartAndboththatmorningequallylayInleavesnostephadtroddenblackOh,Ikeptthefirstforanotherday!虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。呵,留下一条路等改日再见!*PartYetknowinghowwayleadsontoway,IdoubtedifIshouldevercomebackIshallbetellingthiswithasigh但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。也许多少年后在某个地方,*Somewhereagesandageshence:Tworoadsdivergedinawood,andI­Itooktheonelesstraveledby,Andthathasmadeallthedifference我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路一一而我选了人迹更少的一条从此决定了我一生的道路*HamletTobeornottobethatisthequestion:Whether‘tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortuneOrtotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem*是生存还是毁灭这是一个问题。默然忍受命运的暴虐的毒箭。或是挺身反抗人世的无涯的苦难在奋斗中结束了一切这两种行为哪一种是更勇敢的?*MyHeartWillGoOn我心依旧EverynightinmydreamsIseeyou,IfeelyouThatishowIknowyougoonFaracrossthedistance,andspacesbetweenusYouhavecometoshowyougoon夜夜长梦梦见你,抚摩你。所以你爱依旧我心知跨越我们之间的距离和空间梦里相见表明你爱依旧。*Near,far,whereveryouare,IbelievethattheheartdoesgoonOncemore,youopenthedoorAndyou'rehereinmyheart,Andmyheartwillgoonandon近在咫尺远在天涯,不论你在何方,我相信爱心依旧。再一次,你推开门扉你出现在我的心里,我心依旧我心依旧。*LovecantouchusonetimeandlastforalifetimeAndneverletgotillwe'regoneLovewaswhenIlovedyou,onetruetimeIholdtoInmylifewe'llalwaysgoon爱情触动我们一回,持续一生,只要生命存在就别放弃爱情钟爱你的时候,爱情是我忠贞不渝的一段光阴在我的生活中我们将永远相爱*爱情触动我们一回,持续一生,只要生命存在就别放弃爱情钟爱你的时候,爱情是我忠贞不渝的一段光阴在我的生活中我们将永远相爱。*Near,far,whereveryouare,IbelievethattheheartdoesgoonOncemore,youopenedthedoorAndyou'rehereinmyheart,Andmyheartwillgoonandon近在咫尺远在天涯,不论你在何方,我相信爱心依旧。再一次,你推开门扉你出现在我的心里,我心依旧我心依旧。*You'rehere,there'snothingIfear,AndIknowthatmyheartwillgoonWe'llstayforeverthisway,Youaresafeinmyheart,Andmyheartwillgoonandon你在这里,我就无所畏惧,我知道我心依旧我们将永不变心。你安然元恙在我的心里。我心依旧我心依旧。*静夜思李白床前明月光疑是地上霜。举头望明月低头思故乡。    InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybedIsuspectittobegreyfrostonthefloorIwatchthebrightmoon,asItiltbackmyheadIyearn,whilestooping,formyhomelandmore*    AtranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit’sfrostagroundLookingup,IfindthemoonbrightBowing,inhomesicknessI’mconcerned*    IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybedCouldtherehavebeenafrostalreadyLiftingmyheadtolook,IfoundthatitwasmoonlightSinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome*    IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybedCouldtherehavebeenafrostalreadyLiftingmyheadtolook,IfoundthatitwasmoonlightSinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome*寓言故事Itiseasytokickamanthatisdown*Translatingversion()狗和狐狸 几条狗捡到一张狮子皮,他们就用尖牙把它撕成一片片。狐狸看见了就说:"这狮子如果是活的,你们就会懂得狮子的爪子比你们的牙齿还厉害得多哩。"()TheDogsandtheFoxSomedogsfoundtheskinofalionandbegantotearittopieceswiththeirteethAfox,seeingthem,said,“Ifthislionwerealive,youwouldsoonfindoutthathisclawswerestrongerthanyourteeth”*()TheCountrymanandtheSnakeAcountrymanreturninghomeonewinter’sday,foundasnakebythehedgeside,halfdeadwithcoldTakingcompassiononthecreature,helaiditinhisbosomandbroughtithometohisfiresidetoreviveitNosoonerhadthewarmthrestoredit,thanitbegantoattackthechildrenofthecottageUponthisthecountryman,whosecompassionhadsaveditslife,tookupaclubandlaidthesnakedeadathisfeet*Translatingversion一个冬日里,有个农夫在回家路发现篱笆旁边有一条冻得半死的蛇。他对这条蛇起了怜悯之心,便把它抱在怀里带回家去,放在炉边,让它暖和过来。温暖的炉火才使蛇醒不久,它就开始追咬屋里的小孩。这位好心把蛇救活了的农夫,只好举起棍子,把它打死在脚下。*()TheThiefandtheDogAthiefcomingtorobahousewouldhavestoppedthebarkingofadogbythrowingbreadtohim“Awaywithyou!”saidthedog“Ihadmysuspiciousofyoubefore,butthisexcessofcivilityassuresmethatyouarearogue”Abrideinhandbetraysmischiefatheart*Translatingversion一个小偷来到一户人家偷东西,为了让狗不再吠叫,就扔给狗一块面包。狗说:"你滚吧!起初我还只是有点怀疑,但你这样过分礼貌却使我断定你是个坏蛋。"手里的贿赂暴露了心中的险恶。*AcrowdofstudentswasgatheredonthecampusofOxfordUniversity“Youcanhavenodoubt,”shoutedayoungmanexcitedly,“thatiftheDeandoesnottakebackwhathesaidtomethismorning,I’llleaveOxfordthisveryevening!”Abuzzingnoisefollowed“Whatamanofaction!”onesaidinadmiration“Howshouldwesupporthimandlearnfromhim!”saidanotherSuddenly,agirlasked,“Well,er…er…MissRose,er…hetoldmetogetcleanawayfromOxfordthisevening!”*Translatingversion牛津大学的校园里,有一群学生聚集在一起,一位男生在慷慨陈词:"请你们相信,如果教务长不收回今晨他对我说过的话,我就在今晚离开牛津大学!"接着,学生们议论纷纷。这个叹服地说:"真不愧是个说话算话的大丈夫啊!"那个说:"我们应该支持他并向他学习哪!"忽然,一位女生问:"霍布,教务长跟你说什么来着"他弯下腰来,小声地对她耳语:"这个,嗯……嗯……罗斯小姐呀,嗯……他叫我就在今晚滚出牛津! *Chinesehumors()一起走女:"这个家,我再也呆不下去了,我马上就离开……男:“这个家,我也呆不下去了,等等我,我和你一起走。()LeaveTogetherWife,"ThishomeisawreckIcan'tstanditanymore,I'mleaving"Husband,"You'rerightThishomeisawreckWait,I’llgowithyou"*()别老迟到女儿:"我每次跟他约会,他下巴的胡子总是没刮干净,不知什么原因?父亲:"以后约会,你不要再迟到太久就行了。")Don'tAlwaysArriveLateDaughter,"EverytimeIhaveadatewithhimhenevershavesIjustdon'tknowwhy"Father,"Maybeinthefutureyoushouldn'tarrivesolate" *()婚服新娘:"这套新衣服,不是为了结婚才量体新做的吗怎么做得这么大怎么不合身?'新郎:“这几个月来,为了满足你的结婚要求,天天东奔西跑的结果啊!”WeddingWearBride,"wasn'tthatsuitjusttailoredfortheweddingHowdiditgetsobigItdoesn'tevenfityou"Groom,"It'smerelytheresultofrunningallovertheplaceforthepastseveralmonthstryingtoexecuteyourweddingplans'*()展厅里的镜子妻子:"这幅画里的女人丑死了!"丈夫:“别嚷嚷,你看的是一面镜子()TheMirrorintheExhibitionhallWife,"Thewomaninthispaintingis,oh,sougly”Husband,"Iwouldn'tcomplainifIwereyou,mydearThat'snopainting,it'samirror"*()三个笨蛋()ThreeIdiots'父亲:"你说,一加二等于几"儿子:"不知道。"父亲:"譬如说,我跟你妈妈,再加上你,一共等于几笨蛋!"儿子:“三个笨蛋。”Father:"Tellme,what'soneplustwo"Son:"Idon'tknow"Father,"Forexample,you,yourmotherandIaltogetherarehowmany,youidiot!"Son:"Threeidiots"*无聊甲:"他俩的臭棋,昨晚竟下了个通宵,太无聊了!"乙:"你怎么知道的"甲:“我在旁边一直看到天亮。Boredom"ThosetwoguyswereupallnightplayingtheirstupidchessSoboring!""Howdoyouknow""Istoodonthesideandwatcheduntilthesuncameup"**樟子松http:wwwweilinmiaopucom怛捒暾

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/66

汉译英长句的翻译方法

¥25.0

会员价¥20.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利