下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译.doc

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

Goddard先波
2019-02-25 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译doc》,可适用于外语资料领域

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如有些动物在中文被赋予了褒义但在英文中却是贬义的反之亦然。由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现如果翻译得不够到位目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类并探究相应的翻译对策是十分必要的。      对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。例如驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“heisanabsolutedonkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴蠢驴”。狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”在英文中会说“acunningfox”。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talklikeaparrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。当然在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如百灵(lark)可以指代高兴的人。绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey)指代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。以上所述的动物在中英文中具有相同的含义其原因大致可以分为两个:第一中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察总结了相似的动物天性从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸(fox)、蛇(snake)、驴(donkey)等等。第二随着中西方国家的交流日益增加文化方面的相互渗透就逐渐接纳了对方的观点。比如英文里“toburyone’sheadinthesand”(把头埋在沙堆里),这种表达方法是因为在西方文化中人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。随着中西方交流的增加东方人也接受了这种观点,也学会了用鸵鸟做文章,产生了“采取鸵鸟政策”这一表达方法。中英文中部分内涵相同的动物名称在中英文中有些动物的内涵仅仅是部分相同这类词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文中完全相同有时却刚好相反。狗(dog)就是个典型的例子。在西方文化中狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴,所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如“Everydoghasitsday”。(凡人皆有得意时)“atopdog”(有优势,胜人一筹的人)“aluckydog”(走运的人)。但是与狗相关的词汇或习语有时也有贬义,例如,“adoginthemanger”(狗占马槽)”treatsomebodylikeadog”(视人命为草芥)“anddogeatdog“(残酷争夺)。在东方文化中很多时候狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如狗腿子(lackey)狗急跳墙(acorneredbeastwilldosomethingdesperate)狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcannotutterdecentlanguage)狗仗人势(adogcountsonitsmaster’sbacking)等等。 中英文中内涵完全不同的动物名称。同一动物名在中英文中不同的含义由于中西方文化的差异某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义。例如龙(dragon)、鱼(fish)、熊(bear)、猫头鹰(owl)和山羊(goat)。龙(dragon)在中西方文化中其实都是想象出来的动物,但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中“龙”是能够呼风唤雨的动物中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来中国人认为自己是“龙的传人”(literallythedescendsofdragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如龙腾虎跃(asceneofbustlingactivity),龙飞凤舞(livelyandvigorous),生龙活虎(strongandhealthy),真龙天子(thesonoftheheaven)等。但在西方文化中龙则被刻画为一种凶猛的野兽是邪恶的象征。在《圣经》中撒旦被称为“巨龙”(thegreatdragon),在英国的史诗“TheSongofBeowulf”中,里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的可以经常用来形容蛮横的人(尤指悍妇)或另人不悦的事物。除了龙这类想象出来的动物之外中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。例如鱼(fish)。在中文中由于“鱼”与“余”的发音完全相同“余”有富足之意因此“鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中有这样一个谚语“鱼和熊掌不可兼得”,就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家鱼(fish)是贬义词“aqueerfish”(古怪的人)、“acoldfish”(冷血的人)、“fishwife”(爱骂街的泼妇)、“thegreatfisherofsouls(Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦)、“fishblooded”(冷血的)等皆为贬义词语。下表是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名称:动物名中文隐含意英文隐含意熊(Bear)无能的Incapable坏脾气但有天赋的人猫头鹰(Owl)倒霉的Badluck智慧的山羊(Goat)博学的Learned另人不快的老人孔雀(Peacock)美丽的Beautiful自负的海燕(Petrel)勇敢的Brave捣蛋鬼蝙蝠(Bat)走运的Goodfortune邪恶的蟋蟀(Cricket)悲哀的Sadness快乐的、走运的   表截然相反的隐含意的动物名称具有相同隐含意的不同动物名在中英文中具有相同隐含意的动物名有很多以中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例在西方文化中狮子是万兽之王如“regalasalion”(如狮王般)“majesticasalion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇者无惧的象征。理查德一世(KingRichardI)就是因为他的勇者精神被人们奉为“lionhearted”(狮王般的雄心)。此后英格兰民族就自诩为“theBritishlion”(英国狮)。在中国人的头脑里狮子只是头猛兽并没有那么深刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。虎被认为是森林之王在中英文互译中狮子与虎互相替代的情况比比皆是。例如中国人习惯与用虎来形容危险例如“虎口拔牙”而英文的译文恰恰是“beardthelion(狮子)inhisden”。英文中的“horse”(马)与中文中的“牛”也属于以上的情况。在古代英国人们用马来犁地马是勤劳的动物在中国则是用牛牛是塌实肯干的家畜。中国人用“吹牛”来形容说大话的人而在相应的英文译文中则是“talkhorse(马)”。如果某人很强壮用中文表达可以说“壮得像头牛”在译成英文是则是“asstrongasahorse”。英文中文隐含义Magpie(喜鹊)麻雀sparrow碎嘴的Chicken(小鸡),rabbit(兔子),pigeon(鸽子)鼠mouse胆小的Elephant(大象)龟turtle长寿的   表相同隐含意的不同动物名英汉互译中,某些动物名的缺失由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中可能具有的含义,在目标语言中可能没有。反之亦然。在西方文化中无论是cuckoo(布谷鸟)本身还是其发出的鸣叫声都没有特定的含义,它只是一种普通的鸟。而中国人则认为听到布谷鸟的叫声悲凉之情就油然而生。传说中中国古代有个叫杜宇的帝王他因战败而失去了自己的疆域死得非常凄惨。此后他的灵魂化做一只鸟在杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此布谷鸟也叫杜鹃(DuYu)。再以鸳鸯(mandarinduck)为例,由于鸳鸯总是以成双成对的形式出现,因此在东方文化中,鸳鸯就代表了相爱的人。如“棒打鸳鸯”(tomaketheloversbreakup),“鸳鸯债”(thedebtoflove)等。西方传说中“unicorn”(独角兽)的描写则类似于中文里的鸳鸯。英汉互译中对动物名的处理方法翻译是一门艺术它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动这一活动分为口头与书面两种形式。年钱钟书先生提出:翻译作品可视为一件艺术品准确地把作品从一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味那就算得上入于“化境”。文字形式虽然换了而原文的思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界里。在对动物名的中英文互译中如果要运用钱钟书先生的“化境”原理就要把某些动物名词的文化内涵也考虑进去简单的逐字逐句的直译是远远不够的。在前文中提到很多动物名分别在中英文中有其特定的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中怎样才能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或另人费解的误译呢?在动物名互译方面可以采用以下三种译法:对等词译法归化翻译异化翻译对等译法如果动物名在中英文中有相同的内涵那么就毫无疑问地采用对等译法找对等词这样就一举两得即能做到准确性又保留了原文的生动形象。例如把“Heisafox”译为“他是一个老狐狸”要比译为“他十分狡猾”或“他狡猾得象狐狸”要自然生动得多。由此可以看出在动物名内涵相同的情况下利用对等译法能准确生动地传递信息。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/6

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利