购买

¥ 25.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 79科技英语翻译技巧

79科技英语翻译技巧.ppt

79科技英语翻译技巧

精品课件库
2019-06-20 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《79科技英语翻译技巧ppt》,可适用于综合领域

词义的选择和引申正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异一般来说英语词义比较灵活多变词的涵义范围比较宽词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确词语的涵义范围比较窄词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。英汉词义方面的这些差异必然给翻译带来一定的困难。英汉两种语言都有一词多义的现象但总的来说在现代汉语中同一个词的词义在不同的上下文中的差别比较小一词多义的现象不如英语那么普遍。例如wet这个词在不同的上下文中具有不同的意义。Hewaswettotheskin他全身都湿透了。WetPaint油漆未干。Awetcountry允许贩酒的国家allwet完全弄错了wetbehindtheears乳臭末干的没见过世面的在英译汉中对英语词义的辨析尤其对多义词词义的选择和确定是一个艰苦的思维过程。选择词义一般可以三个方面着手:根据词类确定词义英语有些词在作为不同词类有不同的意义如back作副词:作形容词:回来过期的作名词:作动词:背部支持所以选择词义时首先要判明一个词在原句中属哪个词类再进一步确定词义现以like为例。Likechargesrepel,unlikechargesattract同性电荷相斥异性电荷相吸。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegoldadj“相同的”在射入窗内的阳光里细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。Prep,“象”Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike正是原子构成了铁、水、氧等类物质。Noun,“相同之物”Helikesmakingexperimentsinchemistry他喜欢做化学实验。Verb,“喜欢”Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。Conj,“象如”根据不同的学科领域或专业确定词义一个名词有多种意义时往往是分别适用于不同的学科和专业因此对多义词要注意辨认词的一般意义和专业意义以及它们在各种不同学科里的不同译法。例如eye一般作“眼睛”解但在不同专业里却有不同的意义如inspectioneyeobservers’eyetelevisioneye检查孔观测镜(工业)电视摄像机再如:base在下列各句中具有不同的意义。Thelatheshouldbesetonafirmbase车床应安装在坚实的底座上。Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt众所周知碱与酸起反应生成盐。Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector晶体管有三个电极即发射极、基极和集电极。LineABisthebaseofthetriangleABCAB线是三角形ABC的底边。Mathematicsisthebaseofallothersciences,andarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics数学是所有其它科学的基础而算术即数的科学则是数学的基础。所谓词的引申指的是在一个词所具有的基本词义的基础上进一步加以引申选择比较恰当的汉语词来表达使原文的思想表现得更加准确译文更加顺畅。如heavy的基本词义是“重”heavycurrentheavytrafficheavyindustry强电流交通拥挤重工业heavyrain大雨heavyfrog浓雾Thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledge对大脑的研究是人类知识的最新领域之一。(不译“最后的边疆”)Thebeautyoflasersisthattheycandomachiningwithouteverphysicallytouchingthematerial激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触加工材料。(不译“美丽”)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology我们要完全掌握集成电路还必须经过三个阶段。(不译“毕业于”)练习:ThisisthewholeroundofknowledgeInthiscase,amagneticfieldwillbebuiltuproundthecoilHeisavaluableacquisitiontotheteamTheshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscastingIfironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingcorrosion词量的增减英汉两种语言由于语法结构的差异修辞手段的不同在翻译过程中往往出现词量增补或减少的现象例如让步状语从句原因状语从句需要增加关联词另外冠词是汉语中没有的词类在不少情况下英译汉时予以省略不译。因此词量增减是翻译中觉必不可少的翻译技巧之一。一、词量增加增补英语中省略的词Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest最好的导体电阻最小最差的导体电阻最大。=thepoorestconductorhasthegreatestresistance对某些句子结构增加关联词IfAisequaltoD,AplusBequalsDplusB如果A=D则AB=DB。增加表示复数的词Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation请注意“速度”和“速率”这两个词需要解释。Thefirstelectroniccomputersusedvacuumtubesandothercomponents第一批电子计算机使用真空管和其他元件。具有动作意义的抽象名词的增译Theseprincipleswillbeillustratedbythefollowingtransition这些原理将由下列演变过程来说明。Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。逻辑加词顺理成章Airpressuredecreaseswithaltitude气压随海拔高度的增加而下降。Accordingtoscientists,ittakesnatureyearstocreateaninchoftopsoil根据科学家们的看法自然界要用年的时间才能创造一英寸的表层土壤。词量减少冠词介词代词连词,动词等词的省译。人称、物主、反身、关系代词系动词助动词练习:Thechangesinmatterwhichweseeallaroundusareoftwotypes,physicalandchemicalAdesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamicsandstrengthofmaterialsFromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditionsIntheabsenceoffriction,beltswouldnotbecapableofconveyingpowerfromonemachinetoanotherDifferentmetalsdifferintheirconductivity词性的转换英、汉两种语言在语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此要使译文既忠实于愿意又顺畅可读就不能局限于逐词对等必须采用适当的词性转换、句子成分转换乃至句型转换的翻译技巧。如科技英语中大量使用名词化结构而汉语中动词用得多。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等翻译时上述词就要予以转换处理,包括词性转换和句子成分的转换。首先看词性转换的各种情况。一、转换成汉语动词英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy从固态变为液态需要热能。Lightfromthesunisamixtureoflightofmanydifferentcolors太阳光是由许多不同颜色的光混合成的。英语的介词使用得特别多在很多的情况下尤其是构成状语时往往译成汉语的动词。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia为使物体克服惯性而运动就需要一个力。Modernindustrywouldbeoutofthequestionwithoutironandsteel没有钢铁就谈不上现代化工业。副词作表语可转译成汉语的动词Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough当开关断开时电路就形成开路电流不能通过。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup在这种情况下炉温就升高。某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达翻译时可转换成名词。二、转换成汉语名词Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear这些材料的特点是:绝缘性好耐磨性好。Ifaboxweighskilograms,anupwardforceofkilogramsmustbeexertedtoliftit假定箱子的重量是公斤就必须施加公斤向上的力才能把它举起来。某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词其后往往加上“性”、“度”、等。Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone这个工件不比那个工件更有弹性。Glassismuchmoresolublethanquartz玻璃的可溶性比石英大得多。英语中大量使用代词汉语则不然为了使概念清楚符合汉语的表达习惯可将代词译成所代替的名词。Thefrictionofthebearingscausesthemandthelubricantwhichiscirculatingthroughthemtowarmup轴承的摩擦使轴承和流通于轴承间的润滑油发热。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwavelengthismuchgreater无线电波与光波相似但无线电波的波长要长得多。某些副词转译成名词使译文更加顺畅Electromagneticwavestravelasfastaslight电磁波传播的速度和光一样。Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged这种仪表用来确定电瓶充电的程度。三、转换成形容词四、转换成副词一、主语转换成宾语在翻译过程中虽然有时可以使译文的主语、谓语、宾语等句子成分保持与原文对应但由于英、汉两种语言思维方式与表达习惯的不同在大多数情况下并无一对一的对应现象为了使译文通顺达意必须运用转换翻译技巧包括词性转换和句子成分的转换。它是英汉互译时必不可的一种技巧。句子成分的转换常用于翻译被动句Asthematchburns,heatandlightaregivenoff火柴燃烧时发出光和热。例:Muchprogresshasbeenmadeinelectricalengineeringinlessthanacentury不到一个世纪电气工程就取得了很大的进步。二、主语转换成谓语用于以care,need,attention,emphasis,improvement等名词及名词化结构作主语时的情况。例:Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork我们的实验工作需要改进。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight地球绕轴自转引起昼夜的变化。三、宾语转换成主语在tohavealengthof…,tohaveaheightof…,tohaveadensityof…,tohaveavoltageof…结构中往往将“长度”“高度”等作主语。例:Thissortofstonehasarelativedensityof这种石头的相对密度是。Anelectronhasaboutthemassoftheproton电子的质量大约是质子的。四、谓语转换成主语某些英语动词如act,behave,feature,characterize,relate,load,conduct等在汉语中往往都要转译成名词才符合汉语的表达习惯因此作为句子成分也就相应地转换成主语。例:Ahighlydevelopedphysicalscienceischaracterizedbyanextensiveuseofmathematics一门高度发展的自然科学的特点是广泛地应用数学。Matterisanythingthatoccupiesspaceandhasweight比较:物质是占有空间并具有重量的一切东西。凡占有空间并具有重量的西都是物质。进行这种转换往往是为了突出定语所表达的内容。五、定语转换成谓语或表语Manyfactorsenterintoequipmentreliability涉及设备可靠性的因素很多。Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。由于被修饰词的词性改变起修饰作用的定语与状语常常互相转换。Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology当今世界科学技术正在迅速发展。六、定语与状语互相转换Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。七、其它主动语态句子的某些状语可转译成主语。Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics不同物质的磁性大不相同。therebe句型中修饰主语的of短语可从定语转换成主语。Therearethreemainlawsofmechanics,orthreelawsofNewton力学有三大定律即牛顿三定律。tohavea…of…句型中的主语可转换成定语。Waterhasavariablecoefficientofexpansion水的膨胀系数是可变的。练习:TheearthisshapedlikeaballThissteamengineisonlyaboutpercentefficientAcontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegasTheoiltankhasacapacityoflitresThismachinetoolisgoodinqualityandsmallinsizeInanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfrictionNumerousmaterialsareavailabletotoday’sdesignersFornearlyallsubstancesthedensitygetssmallerasthetemperatureisraised被动语态的译法英语和汉语都有被动语态但两种文字对被动语语态的运用却不尽相同。同一个意思英语习惯用被动语态表达汉语却往往要用主动语态。英译汉时必须注意被动语态的译法不要过分拘泥于原文的被动结构而要根据汉语的习惯做灵活多样的处理。当英语被动句中的主语为无生命的名词又不出现由介词by引导的行为主体时往往可译成汉语的主动句原句的主语在译文中仍为主语。原主语仍译为主语(省略被字的被动句)Sandcastingisusedtomakelargeparts砂型铸造用于制造大型零件。Materialsmaybegroupedinseveralways材料可以按几种方式分类。把原主语译成宾语而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication润滑能减少摩擦延长机器寿命。Anewkindofmagnifyingglassisbeingmadeinthatfactory那个工厂正在制造一种新的放大镜。增译逻辑主语:原句中未包含动作的发出者译成主动句时可从逻辑主语出发适当增添不确定主语如“人们”、“大家”、“我们”等。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals大家知道盐对金属有很强的腐蚀作用。Magnesiumisfoundtobethebestmaterialformakingflashlight人们发现镁是制造闪光灯的最好材料。汉语句的无主句与英语相比是一种独特的句型。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者因此往往可译成汉语的无主句而把原句中的主语译成宾语。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion已经注意到采取新的防腐措施。Inthewatchmakingindustry,thetraditionofhighprecisionengineeringmustbekept在钟表制造业中必须保持高精度工艺的传统。二、译成汉语的无主句三、译成汉语的判断句凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句与系表结构相近往往可译成“是…的结构。ThevolumeisnotmeasuredinsquaremillimetersItismeasuredincubicmillimeters体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米计量的。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeinChina世界上最早的炸药是在中国制造的。四、译成汉语的被动句英语的某些着重被动动作的被动句汉译时要译成被动句以突出其被动意义。但汉语表达被动语态的方式很多除了“被”字外还时常使用“由”“受”“加以”“为”“挨”等。ThiskindofsteelisnotcorrodedbyairandwaterOtherprocesseswillbediscussedbriefly其他方法将简单地加以讨论。这种钢不会被空气和水腐蚀。ThiscylindricalvesselisdesignedandmadebyourselvesFullusemustbemadeofallnaturalresourcesinourcountryLasertechnologymaybetakenasoneofthemostimportantadvancesachievedbyscientistsinrecentyearsAsyntheticmaterialequaltothatmetalinstrengthhasbeencreatedbyourresearchcenterElectricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears练习这种圆柱形容器是我们自行设计和制造的。必须充分利用我国所有的自然资源。激光技术可以看作是近年来科学家取得的最重要成就之一。我们的研究中心创造了一种强度与那种金属相同的合成材料。电为人类所知晓已有好几千年了。定语从句的译法(一)在英语的各种从句中定语从句最为复杂因此翻译时难度也往往最大。我们知道在句中作定语的从句称为定语从句由关系代词和关系副词引导置于被修饰语之后。但现代汉语里但现代汉语里却没有关系代词和关系副词。英语中定义从句后置的这种语言现象汉语里也是没有的。英语定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语的定语一般是前置定义句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了较大困难。有些定语从句不仅结构复杂而且含义繁多与主句之间存在着状语关系具有补充、原因、转折、结果、条件等意义。在科技英语中定语从句和被动语态一样出现的频率很高。一、合译法所谓合译法主要是指把英语定语从句译成汉语的“的”字结构放在被修饰词前从而把定语从句和主句合译成汉语的单句。合译法适合于翻译结构不很长的定语从句。例:SpaceandOceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore太空和海洋是科学家正在努力探索的新领域。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith污染是我们必须解决的紧迫问题。二、分译法  所谓分译法是指将定语从句与主句分开译成并列分句。凡形式上的定语从句一般宜于译成并列分句。此外十分冗长的意义上的定语从句译成汉语前置定语难于安排或使句子冗长头重脚轻不符合汉语的表达习惯也可采用分译法。例:GalileowasafamousItalianscientistbywhomtheCopernicantheorywasfurtherprovedcorrect伽俐略是一个著名的意大利科学家他进一步证明可白尼学说是正确的。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased他们研制了一种新方法这种新方法使生产大大提高。三、溶合法溶合法是指把原名中的主句和定语从句溶合起来译成一个独立句子的译法。定语从句与先行词关系密切时往往可以将主句与定语从句合并译成一个简单句使定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。此译法特别适用于“therebe”结构带有定语从句的句型。例:Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized某些金属既能导电又能被磁化。Therehavebeengoodresultsintheexperimentthathavegivenhimgreatencouragement实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。练习:ScienceplaysanimportantroleinthesocietyinwhichweliveIntheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatallAfloatingobjectdisplacesanamountofwaterwhoseweightequalsthatoftheobjectTherearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokelessDivers,whodivedowninthesea,knowthattheseacanbeverycold定语从句的译法(二)在英语中有些从句从语法结构上看是定语从句但跟主句在逻辑上却有状语关系说明原因、结果、目的、时间、条件或让步等。因此翻译时可按其逻辑关系及内含语义译成汉语各种相应的复合句也就是汉语的原因、结果、目的、时间、条件或让步等复句。一、带有状语意义的定语从句的译法译成表示原因的分句例:Youmustgraspthatconceptof“work”whichisveryimportantinphysics你必须掌握“功”的概念因为它在物理学中很重要。Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein由于爱因斯坦提出了著名的“相对论”因此他于年获得了诺贝尔奖金。译成表示结果的分句例:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance铜的电阻很小所以广泛地用来传输电力。Therewassomethingoriginalabouttheplanthatpleasedallofthem这个方案富于创造性因此他们都很喜欢译成表示让步的分句Thescientist,whowasdogtired,wentonwiththeexperiment那位科学家虽已精疲力竭但还是继续进行实验。Therewassomethingoriginalabouttheplanthatpleasedallofthem这个方案富于创造性因此他们都很喜欢ThomasEdison,whohadfailedagainandagaininhisexperiment,didnotloseheart尽管实验一再失败托马斯爱迪生并没有失去信心。译成表示条件的分句例:Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated对于任何机器来说如果知其输入力和输出力就能求出其机械效益。Thosemachinepartsthesurfacesofwhicharepitted,mustbechanged如果机器零件表面起了麻点就必须更换。二、特种定语从句的译法所谓特种定语从句指的是修饰整个主句内容的非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。由which引导的特种定语从句这种从句总是位于主句之后通常说明整个主句其前有逗号分开。英译汉时一般采用分译法which通常译成“这”有时也可译成“从而”“因而”等。例:Metalisverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry金属坚硬又能加工成任何所需形状这使它能在工业中得到广泛应用。Scientistsaretryingtoimitatesomeofthecapabilitiesofthehumanbrain,whichwillbeabletoleadtotheconstructionofanentirelynewelectroniccomputer科学家正试图模仿人脑的某些能力这将能够导致建造一种完全新式的电子计算机。由as引导的特种定语从句这种定语从句位置灵活可以位于主句之后、之前还可以位于主句当中翻译时主句与从句分译往往把as译成“正如……那样”、“如”、“象”等。常见的表达法及其译法。asseenfromtable如表中所示asshowninthefigure 如图所示asmentionedabove  如上所述asiswellknowntoall 众所周知asthenameindicates顾名思义asmaybeimagined可以想象ashasbeenpointedout正如已指出的那样asoftenhappens 正如经常发生的那样练习:Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotreplacemanFriction,whichisoftenconsideredasatrouble,issometimesahelpintheoperationofmachinesHecannotaffordtobuythedictionarywhichistooexpensiveMatterhascertainfeaturesthatenableustorecognizeIron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplicationHewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentionEnergycanneitherbecreatednordestroyed,whichistheuniversallyacceptedlawAsisknowntousall,theburningofanyfuelrequiresoxygen英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题使用非常灵活、微妙被认为是英语的特点之一。科技英语里否定形式的应用也很广。在表达否定概念时英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的有的则形式上是否定的而实质上是肯定的英语否定词否定的范围和重点有时难于判断某些否定词和词组的习惯用法较难掌握。因此在翻译英语否定形式时必须细心揣摩真正彻底理解其意义及否定的重点然后根据汉语的习惯进行翻译。例如:Themountainisnotvaluablebecauseitishigh[误]山因其高而无价值。[正]山不因其高而有价值。Wecannotemphasizetoomuchtheimportanceoftheprocess[误]我们不能过分强调这种方法的重要性。[正]这种方法的重要性我们怎样强调也不过分。英语否定的表达形式很多下面仅就汉译时较常出现理解和表达错误的几种形式进行说明。一、否定成分的转译英语的否定词在句中究竟否定什么对理解和翻译极为重要。有些英语否定句形式上是一般否定(否定谓语)实际却是特指否定(否定其他成分)相反有些形式上是特批否定意义上却是一般否定。翻译时应根据汉语的习惯进行否定成分的转译。TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit不是因为我推了它该物体才移动。Thebasicdesignofthesteamenginehasundergonenomajorchangeinoveryears两百多年来蒸汽机的基本结构没有发生任何重大变更。二、部分否定的译法Bothofthesubstancesdodissolveinwater不是两种物质都溶于水。FrictionisnotalwaysadisadvantageInmanyinstancesitishighlyimportant摩擦并不总是不利的在许多情况下它是非常重要的。英语的否定有全部否定与部分否定之分。全部否定否定整个句子的全部意思用none,neither,no,not,nothing,nobody等否定词构成。部分否定则主要由all,every,both,always等含全体意义的詞与否定词构成。三、形式否定英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构这种结构形式上否定的但实际是肯定的意思。常见的有“nothing……like”(没有什么比得上)“cannot…too”(……总不过分越……越好)等。“cannot……too”的结构可以有变体如cannot可改用impossiblenot可用scracely,hardly,never等代替。Wecannotbetoocarefulindoingexperiments做实验越仔细越好。Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention这项发明的价值无论怎样估计也不算高。四、强调否定英语中有许多加强否定语气的手段和形式如用否定词never,no,not,none之后加atall,whatever,nearly,possible等这类词组里的副词nearly等不再作“将近”“几乎”等义而是用来强调。汉译时应表达出强调的否定语气。把notnearly,nothalf译为“根本不(没有)”cannotpossibly译为“根本不会”、“无论如何不会”等。Hislastthreeexperimentswerenotnearlysowelldoneastheearlierones他的最后三次试验做得远远不如早期的试验那么好。Theoutcomeoftheexperimentwasnothalfbad试验的结果相当好。Henevercameanywherenearknowingwhatitwas他根本不懂得这是什么。六、含蓄否定英语里有些词或词组形式上是肯定的但意义往往是否定的。由这类词或词组表达的否定称为含蓄否定或意义否定。汉译时一般要把否定的意义明确译出。动词或动词短语引起的否定常见的有:fail(todo)不能没有(做…)lack缺乏refuse拒绝stop停止protect……from保护……免受等。Ifthefollowerlosescontactwiththecam,itwillfailtowork假如从动件和凸轮脱离接触就不能起作用。Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged润滑良好使轴承不受损坏。名词引起的否定常见的有:neglect忽视,absence缺乏,loss失去等。Afewinstrumentsareinastateofneglect一些仪器处于无人管理状态。Andintruechickenortheeggfashion,thelackofcoursewaredetersthepurchaseofcomputersbyschools这真是一个先有鸡还是先有蛋的问题没有教学软件学校就不敢购买计算机。形容词或形容词短语引起的否定常见的有:freefrom(不受…影响),ignorantof(不知道)last(最不可能的)little(少),few(少)等。Thestudyconfirmedthatfewpeoplearelikelytoescapetheeffectsofnuclearexchange研究证实几乎无人能逃脱互投核弹造成的恶果。Theprecisioninstrumentmustbekeptfreefromdust精密仪器必须保持无尘Japanisthelastcountrytoinventradar,butEngland发明雷达的国家决不是日本而是英国。介词或介词短语引起的否定常见的有:beyond(超出),above(超出…之外)beside(同…无关)beneath(不值得),insteadof(而不是)等。Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding这个问题我无法理解。Itwasbeneathmetobeg不值得我去乞求。ThetheoryofRelativityworkedoutbyEinsteinisnowabovemanypeople’scomprehension爱因斯坦提出的“相对论”现在还有不少人理解不了。Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding这个问题我无法理解。连词或某些短语引起的否定常见的有:before(尚未),but(若不)ratherthan(而不…)等。Neverstarttodotheexperimentbeforeyouhavechecked没有检查好仪表切勿开始做试验。Thetemperaturewouldhavecontinuedtogoupbutthatfeedbacktookplace要不是发生反馈温度还会继续升高。练习:ThemachinedidnotstopbecausethefuelhadrunoutAllsubstancesarenotgoodconductorsofelectricityItcannotbetoomuchemphasizedthatagricultureisthefoundationofthenationaleconomyTheancientpeoplewholivedsimplelivesofhuntingandfishingdidnoharmatalltotheenvironmentThereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/65

79科技英语翻译技巧

¥25.0

会员价¥20.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利