购买

¥ 25.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 95考研英语长难句阅读 100句

95考研英语长难句阅读 100句.ppt

95考研英语长难句阅读 100句

精品课件库
2019-06-20 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《95考研英语长难句阅读 100句ppt》,可适用于综合领域

长难句阅读与翻译在表达一些较复杂的概念时英、汉两种语言差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语构成较长的简单句利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句因此科技英语中常使用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念不经常使用较长的句子。汉语:中心词在后英语:中心词在前解决方法:从结构入手五大基本句型:①主谓Isimled②主谓宾Ilikeyou③主谓间宾直宾Igiveyoumyheart④主谓宾宾补Youmakemecrazy⑤主系表Youaresopretty我们在分析句子的时候先抓住句子的主干就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分修饰成分包含:定语、状语、补语以及插入语。Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience参考译文:多年以来本身作为一个根本革新源泉的工具和技术在很大程度上已经被历史学家和科学哲学家所忽视。一、定语及定语从句定语从句功能及位置功能:定语从句相当于形容词修饰名词或代词在句中作定语。位置:定语从句置于被修饰词之后。例:Thosewhoarewillingtoattendtheparty,signyournameshereplease语法回顾一、定语及定语从句定语:左二右六左二:限定词和形容词右六:介短、不定式短语、分词短语、形容词短语、定语从句、同位语从句TheboyThecuteboyThecuteboyinbluejeansismybrotherThecuteboywearingbluejeansThecuteboywhoiswearingbluejeans 引导定语从句的关联词称为关系词关系词有关系代词和关系副词。关系代词有that,which,who,whom,whose,as等绝对没有what关系副词有where,when,why,how等。关系词常有个作用:  ①连接作用引导定语从句。  ②代替主句中的先行词甚至可能是主句中的一部分或者整个主句。  ③在定语从句中充当一句子成分。what定语从句不用what引导名词性从句用what引导定语从句缺主语或宾语用which(先行词为物)名词性从句缺主语或宾语用what即:【】做疑问词what是指“什么”例如:What‘syournamewhich是指“哪一个物体”Whichpendoyouwant。【】which一般可做定语从句连接词例如:ThisisthepenwhichIwantwhat一般可做名词性从句的引导词。例如:Whatyousaidistrue定语的翻译方法(一)前置定语直来直去ordinarythings普通的东西(事物)形容词作定语scientificrevolution科技革命形容词作定语Drivingforce驱动力现在分词作定语(二)后置定语简单的后置定语倒转乾坤theinformationused所使用的信息thequalitiestobemeasured所要测定的特征。复杂的后置定语一拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的前面显得过于臃肿这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译这种方法我们称之为:一拆为二复杂的后置定语一拆为二SomeofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneedsOthersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentselfaccelerating其中一些原因完全是社会需求的必然结果其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果科学在某种程度上是自我发展的。多重后置定语后浪推前浪theinsightsofgreatmenofgeniustheevidencefromexperienceconcerningcomparativevaliditypartofanexchangeofdutiesandentitlements典型特征:A(中心词)介词(of)B介词(of)C…天才伟人的真知灼见有关相对合法性的经验证据义务与权利相交换的部分定语从句的翻译技巧:一是限制性定语从句一类是非限定性定语从句(一)前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单或是较为简短时我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。IhaveapenwhichisblackButevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookinthepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexistedbillionyearsago但更为重要的是这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象因为他们看到的是亿年前宇宙云的形状和结构。(二)单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂意义较为繁杂的时候如果把它翻译在其修饰的先行词的前面的话会显得定语太过于臃肿和复杂而无法让评卷老师看的清清楚楚明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。(三)融合法把主句和定语从句融合成一个简单句定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句尤其是“therebe”句型中。Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou楼下有个女孩要见你。Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention很多人对这项发明感兴趣。小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是我们把它翻译成“…的”放在先行词的前面当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候我们通常要单独成句这时大多时候需要重复先行词。有时定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系比如转折比如因果比如递进我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。状语和状语从句状语从句(AdverbialClause)状语从句指句子用作状语时起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。状语从句一般由连词(从属连词)引导也可以由词组引起。从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开位于句尾时可以不用逗号隔开。状语修饰动词、形容词、副词或整个句子。通常由副词、介词短语、动词不定式、分词和从句等担当。例如:  Naturally,ourgrandparentswerepleasedtogetourphonecall(副词)  Weworkedhard,fromsunrisetosunset(介词状短语)  Tohelpmydisabledaunt,Ispendanhourworkinginherhouseeveryday(不定式)  Seenfromadistance,thefarmhouselookeddeserted(过去分词)  IknowhowtolightacampfirebecauseIhaddoneitbefore(原因状语从句)  状语的位置比较灵活可以位于句首、句末或句中。enough用作状语修饰形容词和副词时必须后置。状语从句主要用来修饰主句或主句的谓语。一般可分为九大类分别表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式。尽管种类较多但由于状语从句与汉语结构和用法相似所以理解和掌握它并不难。状语从句的关键是要掌握引导不同状语从句的常用连接词.时间状语从句  常用引导词:when,as,while,assoonas,before,after,since,till,until  特殊引导词:theminute,themoment,thesecond,everytime,thedaytheinstant,immediately,directly,nosooner…than,hardly…when,scarcely…when.地点状语从句  常用引导词:where  特殊引导词:wherever,anywhere,everywhere.原因状语从句  常用引导词:because,since,as,for  特殊引导词:seeingthat,nowthat,inthat,consideringthat,giventhat.目的状语从句  常用引导词:sothat,inorderthat  特殊引导词:lest,incase,forfearthatinthehopethat,forthepurposethat,totheendthat.结果状语从句  常用引导词:so…that,such…that,  特殊引导词:suchthat,tothedegreethat,totheextentthat,tosuchadegreethat,.条件状语从句  常用引导词:if,unless,  特殊引导词:assolongas,onlyif,providingprovidedthat,supposingthat,incasethat,onconditionthat.让步状语从句  常用引导词:though,although,evenif,eventhough  特殊引导词:as(用在让步状语从句中必须要倒装)while(一般用在句首)nomatter…inspiteofthefactthat,while,whatever,whoever,wherever,whenever,however,whicheverMuchasIrespecthim,Ican’tagreetohisproposal  尽管我很尊敬他我却不同意他的建议。.比较状语从句  常用引导词:as(同级比较),than(不同程度的比较)  特殊引导词:themore…themore…justas…so…AistoBwhatasXistoYno…morethannotAsomuchasB.方式状语从句  常用引导词:as,asif,how  特殊引导词:theway  WheninRome,doastheRomando  Shebehavedasifsheweretheboss  Sometimesweteachourchildrenthewayourparentshavetaughtus状语和状语从句(一)原则:前置时间状语结构方式状语结构地点状语结构翻译在主语之后动词之前Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena社会科学是(知识智力智能)(探索探究探寻)的一个分支它(力图试图致力于寻求)像自然科学家研究自然现象那样用(理性的推理的)、(有序的有规律的有条理的有秩序的)、系统的和(冷静的不带感情(色彩)的客观的不受情绪影响的)(方式方法)研究人类及其行为。(二)状语从句的翻译、让步状语从句前置Consumersseemonlyconcerned,notpanicked,andmanysaytheyremainoptimisticabouttheeconomy’slongtermprospects,evenastheydosomemodest(有节制的)belttightening消费者看上去只是有点担心而没有恐慌很多消费者尽管正在收缩开支但是他们对经济的长期前景仍然保持乐观。、时间状语从句前置However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviorbecamemarkedlydifferent然而当两只猴子放置于隔开但是相邻的房间时他们可以互相观察对方用岩石能换到什么东西这样他们的行为开始变得明显不同了。、条件状语从句前置Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems如果这些问题得不到解决研究行为的技术手段就会继续受到排斥解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。、方式状语从句前置Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance新的思维方式和新的思维内容将来一定会出现正如他们过去已经出现过一样从而给完美以新的标准。或:像过去一样将来一定会出现新的思维方式和新的思维内容从而给完美以新的标准。、原因状语从句Thenotionisthatpeoplehavefailedtodetectthemassivechangeswhichhavehappenedintheoceanbecausetheyhavebeenlookingbackonlyarelativelyshorttimeintothepast其中的观点是:人们之所以没有察觉到海洋中发生的巨大变化原因是他们过去一直考察的时间只是过去的一个相对较短的时间段。结果状语从句ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata这些新近被描述的语言与欧洲和东南亚那些已经得到很好研究的语言往往差别显著以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir捏造了数据。主语从句和宾语从句、表语从句均不需要改变顺序简单句的基本结构、主语谓语Thingschange、主语系动词表语Treesaregreen、主语谓语宾语Wedon’tbeatchildren、主语谓语直接宾语间接宾语Heboughthiswifearing、主语谓语宾语宾语补足语IfoundthebookeasyShe’llletmegoIheardthebabycrying复合句:先抓住句子的主句再看看有没有什么从句:包含状语从句定语从句名词性从句这三种从句在阅读理解之前.常采用下列语法分析步骤:①通读全句.以确定句子种类一一简单句、并列句、复合句.②如为简单旬则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分)再分析定语、状语等(次要成分)并弄清主次成分之间的关系同时注意时态、语气和语态等.③如为复合句则应先找出主句再确定从句及其性质.对于各从句则分别按简单句分析.第一步:仔细阅读划分结构第二步:推敲词义理顺关系第三步:顺理成章组合成文第四部:仔细核对确保高分拆分方法根据语法:、拆出主句、分清分句、拆除主干、分清修饰个拆分点、连词、引导词、介词、分词、、不定式、、标点翻译组合四个原则原则一:主干结构顺线走(主谓宾主系表等结构顺序不能变)原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置定语从句有特例结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句宾语从句表语从句同位语从句)主语系动词表语系动词无具体动作表语来说明主语的特点和性质的。系动词分类、表示主语特征、状态:表示“……起来”有feel,looksmell,sound,tasteseemappear。Helookshonest,butactuallyhe’sarogue、表示主语由一种状态转变为另一种状态这样的系词有becomegrowturnfallgetgocomerunHebecamemadafterthat自那之后他疯了go与come的区别、表示主语保持某种状态Continute、keeprestremainstayliestandholdHealwayskeptsilentatmeeting他开会时总保持沉默。、近似于不及物动词的系词Sit,act,arrive,blush,marry,die,和beborn哪个是系词LeiFengdiedyoungLeiFengworkedhardDon`tactstupidDon`tactstupidly别装傻别笨手笨脚简单句叠加成复杂难句、Vitaminsareorganiccompounds维生素是一种有机化合物、Vitaminsareorganiccompoundsnecessaryforthenormalgrowthoflife(形容词短语)维生素是一种生命正常生长所必不可少的有机化合物。、Vitaminsareorganiccompoundsnecessaryforthenormalgrowthandmaintenanceoflifeofanimals,includingman(形容词短语)维生素是一种有机化合物它是动物(包括人类)正常生长和生命延续所必不可少的。Vitaminsareorganiccompoundsnecessaryinsmallamountsinthedietforthenormalgrowthandmaintenanceoflifeofanimals,includingman(形容词短语)维生素是一种有机化合物尽管它在饮食中含量很少但却是动物(包括人类)正常生长和生命延续所必不可少的。主语谓语、ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar这种趋势始于第二次世界大战期间。、ThistrendbeganduringtheSecondWorldWarwhenseveralgovernmentscametothisconclusion这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论。、ThistrendbeganduringtheSecondWorldWarwhenseveralgovernmentscametothisconclusionthatthespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论,即具体要求通常是无法详尽预见的。That引导同位语从句。、ThistrendbeganduringtheSecondWorldWarwhenseveralgovernmentscametothisconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论,即政府想向科研机构提出具体要求这种要求通常是无法详尽预见的。主语谓语宾语、Theemphasishelpedtoobscurethegreatimportance这种强调模糊了这一重要性。、Theemphasisgivenbybothscholarsandstatesmenhelpedtoobscurethegreatimportance学者和政治家们的这种强调模糊了这一重要性。、TheemphasisgivenbybothscholarsandstatesmentothepresumeddisappearanceoftheAmericanfrontierhelpedtoobscurethegreatimportance学者和政治家们强调美国边疆消失的假设它模糊了这一重要性。、TheemphasisgivenbybothscholarsandstatesmentothepresumeddisappearanceoftheAmericanfrontierhelpedtoobscurethegreatimportanceofchangesintheconditionsandconsequencesofinternationaltrade学者和政治家们强调美国边疆消失的假设它模糊了国际贸易的条件和后果这一重要性。conditionsandconsequences并列、TheemphasisgivenbybothscholarsandstatesmentothepresumeddisappearanceoftheAmericanfrontierhelpedtoobscurethegreatimportanceofchangesintheconditionsandconsequencesofinternationaltradethatoccurredduringthesecondhalfofthenineteenthcentury学者和政治家们强调美国边疆消失的假设它模糊了在世纪后半期发生在国际贸易的条件和后果两方面变化的巨大作用。主语谓语间接or直接宾语、HerworkwonhertheNobelPrizein她的工作使她赢得了年的诺贝尔奖、HerworkingeneticswonUnitedStatesscientistBarbaraMcClintockhertheNobelPrizein芭芭拉麦克考林托克在遗传领域的研究成果使她赢得了年的诺贝尔奖主语谓语宾语宾语补足语常见带复合宾语的动词有:Appointbelievecallchooseconsiderdeclareelectfeelfindkeepleaveletmake,name,nominate(提名, 指派, 登记赛马参加比),prove,see,suppose,vote、WillaCatherconsideredthisnovelherbestwork、WillaCatherconsideredhernoveloflifeinnineteenth–centuryNebraska,MyAntoniaherbestwork英语长句的阅读方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法、重组法、综合法Studyshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthattruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide(个单词)研究结果表明大多数医生深信身患重病的人不想知道自己的真实病情如果将实情告诉他们有可能使他们完全失去希望从而导致身体恢复地更慢或病情恶化地更快甚至会自寻短见。顺译法英语长句的叙述层次与汉语相同时可以彼照英语原文的顺序依次译出。要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化氢就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤.倒译法(变序译法)有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时应根拐汉语习惯改变原文语序进行翻译.这种译法为倒译法.又称变序译法。倒译法常在下列的情况下采用:主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句)或主句后面有很长的定语或定语从。或宾语从句按汉语习惯应译在主句之前时。Halfwayacrosstheroom,asmallpistolinhishand,stoodaman分译法

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/67

95考研英语长难句阅读 100句

¥25.0

会员价¥20.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利