购买

¥ 20.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 大学英语四级翻译

大学英语四级翻译.ppt

大学英语四级翻译

烟雨梦兮
2018-10-30 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《大学英语四级翻译ppt》,可适用于外语资料领域

CET翻译篇攀枝花学院陈顺江目录攀枝花学院陈顺江中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满象征着家庭团聚。因此中秋节(TheMidautumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday)除了常见的家禽和肉类之外人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物如铰子和年糕。攀枝花学院陈顺江中国的传统节庆膳食:翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中“节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。纪念:翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。赛龙舟:翻译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。攀枝花学院陈顺江观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示“家庭团聚”翻译:为familyreunion即可。攀枝花学院陈顺江中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。Traditionalchineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals攀枝花学院陈顺江例如我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday攀枝花学院陈顺江中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满象征着家庭团聚。因此中秋节(TheMidautumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。TheMidautumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoonTheroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunionThespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake攀枝花学院陈顺江春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday)除了常见的家禽和肉类之外人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物如铰子和年糕。TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholidayBesidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“”newyearcake攀枝花学院陈顺江  TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivalsForexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatdayTheMidautumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoonTheroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunionThespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncakeTheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholidayBesidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“”newyearcake攀枝花学院陈顺江  北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境而且还是一门建筑艺术。通常胡同内有一个大杂院房间够到个家庭的差不多口人住。所以胡同里的生活充满了友善和人情味。如今随着社会和经济的飞速发展很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。攀枝花学院陈顺江带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境而英文习惯上用整句表述句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明如本段中“胡同内有一个大杂院房间够到个家庭的差不多口人住”是:两个并列关系的汉语短句翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来起补充说明的作用。攀枝花学院陈顺江充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment也是with介词短语的应用在句中作伴随状语。攀枝花学院陈顺江北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。InBeijing,therearenumeroushutongsThelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境而且还是一门建筑艺术。ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture攀枝花学院陈顺江通常胡同内有一个大杂院房间够到个家庭的差不多口人住。Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedbytofamiliesofaboutpeople所以胡同里的生活充满了友善和人情味。Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity攀枝花学院陈顺江如今随着社会和经济的飞速发展很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildingsIhopehutongscanbepreserved攀枝花学院陈顺江  InBeijing,therearenumeroushutongsThelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,BeijingThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitectureUsually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedbytofamiliesofaboutpeopleTherefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanityNowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildingsIhopehutongscanbepreserved攀枝花学院陈顺江房地产  过去的七年中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长包括提高利率及增加房产税等。目前这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。攀枝花学院陈顺江难点精析房地产业:翻译为realestateindustry。前所未有的高速增长:翻译为arecordhighspeed。鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为forthisreason。采取一系列的措施:翻译为takeaseriesofmeasures。取得初步成效:翻译为achieveinitialeffects。攀枝花学院陈顺江翻译过去的七年中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed攀枝花学院陈顺江翻译对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说高昂的房价是他们无法承受的负担。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford攀枝花学院陈顺江翻译鉴于这一状况政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长包括提高利率及增加房产税等。Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc攀枝花学院陈顺江翻译目前这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities攀枝花学院陈顺江全文  Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeedForthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotaffordForthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetcPresently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities攀枝花学院陈顺江  如今越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上只有当他们开始找工作的时候才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次大学生之间的竞争也越来越激烈这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作以积累相关的工作经验。攀枝花学院陈顺江 抱怨很难找到好工作:翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoingsth表示havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困难”用到了句型havedifficultiesindoingsth。攀枝花学院陈顺江只有当他们开始找工作的时候才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。‘‘只有当才’’用强调句型itisonlywhen…that…表示。导致:翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout但是表示不好的结果时一般用短语resultin。攀枝花学院陈顺江强烈建议:翻译为itishighlysuggestedthat其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换都表示“强烈建议做某事”。积累相关的工作经验:翻译为accumulaterelevantworkingexperience攀枝花学院陈顺江如今越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob造成这一现象的原因如下:首先大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上只有当他们开始找工作的时候才意识到自己缺乏必要的职业培训。Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining攀枝花学院陈顺江其次大学生之间的竞争也越来越激烈这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierceAndthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob因此强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作以积累相关的工作经验。Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomeparttimejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience攀枝花学院陈顺江  Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjobThereasonsforthisphenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtrainingSecond,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierceAndthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajobTherefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomeparttimejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience攀枝花学院陈顺江剪纸  剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境特别是在春节和婚庆期间剪纸被用来装饰门窗和房间以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎经常被用作馈赠外国友人的礼物。攀枝花学院陈顺江难点精析 传统民间艺术形式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的民俗的”art既可以表示“艺术”这一抽象概念也可以表示具体的“艺术形式”所以直接翻译为art即可不必加form词。美化居家环境:“美化”即beautify“居家环境”翻译成theirhomes即可不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。攀枝花学院陈顺江难点精析 增加喜庆的气氛:翻译为enhancethejoyousatmosphere。 象征健康和兴旺:翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity。攀枝花学院陈顺江翻译剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts中国剪纸有一千五百多年的历史在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan,yearsItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties攀枝花学院陈顺江翻译人们常用剪纸美化居家环境特别是在春节和婚庆期间剪纸被用来装饰门窗和房间以增加喜庆的气氛。PeopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttingsDuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere剪纸最常用的颜色是红色象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity攀枝花学院陈顺江翻译中国剪纸在世界各地很受欢迎经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends攀枝花学院陈顺江全文  PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkartsChinesepapercuttinghasahistoryofmorethan,yearsItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynastiesPeopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttingsDuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphereThecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperityChinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends攀枝花学院陈顺江澳门澳门南海之滨一颗闪耀的明珠以她的风采、沧桑和辉煌更以年月日这个不同寻常的日子吸引着全世界的目光。自古以来澳门就是中国的领土中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在年代世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。年月日中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年澳门又将彻底结束外国管治回到祖国怀抱这是中华民族的又一件历史盛事它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。攀枝花学院陈顺江翻译澳门南海之滨一颗闪耀的明珠以她的风采、沧桑和辉煌更以年月日这个不同寻常的日子吸引着全世界的目光。AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember,自古以来澳门就是中国的领土中华儿女世世代代在这里繁衍生息。MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimesThe  Chinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations攀枝花学院陈顺江翻译早在年代世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。Earlyinthes,MrDengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthe  century,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems"年月日中华人民共和国恢复对香港行使主权。OnJuly,  ,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong攀枝花学院陈顺江翻译今年澳门又将彻底结束外国管治回到祖国怀抱这是中华民族的又一件历史盛事它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturnto  motherlandThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeopleIt  symbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthe  greatgoalofthecountry’sreunificationMacao’sfutureissuretobeeven  brighter攀枝花学院陈顺江和平和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪人类经历了两次世界大战生灵涂炭经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来世界经济能够快速增长主要得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办坚定不移奉行多边主义和国际合作推进国际关系民主化。攀枝花学院陈顺江翻译和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪人类经历了两次世界大战生灵涂炭经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来世界经济能够快速增长主要得益于相对和平稳定的国际环境。PeaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopmentThetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacksItismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepostwarera攀枝花学院陈顺江翻译我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商以和平方式解决国际争端。WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuildingWeshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation攀枝花学院陈顺江翻译我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办坚定不移奉行多边主义和国际合作推进国际关系民主化Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunityWeshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwinwinprogressInternalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyallWeshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations攀枝花学院陈顺江感悟如果说我确实有所成就的话那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时你可以暂时把问题放一放一味纠结不仅无济于事有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番再回头看待问题你或许会感到柳暗花明。这样做后别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。攀枝花学院陈顺江翻译如果说我确实有所成就的话那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingis  becauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement遇到挫折时你可以暂时把问题放一放一味纠结不仅无济于事有时反倒使情况更糟。Ifyoufailin  something,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingoverthe  problemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse)攀枝花学院陈顺江翻译先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番再回头看待问题你或许会感到柳暗花明。Readagood  book,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoona  naturehikeYouwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective这样做后别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanI  dobetternexttime”攀枝花学院陈顺江翻译看你定的是什么目标这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccessConsistenthustlealwayswins攀枝花学院陈顺江关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事说的是当时地球被个太阳包围着。有一天个太阳同时出现在天空中巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了个太阳地球才被保住。为了奖励后羿王母娘娘赐给后羿一种长生不老药但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告他被名利冲昏了头脑变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观于是她偷走了后羿的长生不老药飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥这个月亮上的美丽女人的传说攀枝花学院陈顺江关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes一个是唐朝的神话故事说的是当时地球被个太阳包围着。OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehadsunscirclingit攀枝花学院陈顺江有一天个太阳同时出现在天空中巨大的热量几乎把地球烤焦了。Onedayallsunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat多亏一位名叫后羿的神箭手射下了个太阳地球才被保住。ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassavedHeshotdownallbutoneofthesuns攀枝花学院陈顺江为了奖励后羿王母娘娘赐给后羿一种长生不老药但是王母警告他必须正当使用。Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely然而后羿没有理会王母娘娘的警告他被名利冲昏了头脑变成了一个暴君。HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader攀枝花学院陈顺江后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观于是她偷走了后羿的长生不老药飞到月亮上逃避后羿的狂怒。ChangEr,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath从此就有了关于月宫仙子嫦娥这个月亮上的美丽女人的传说。Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy攀枝花学院陈顺江狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首在中国传统中狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身能驱赶邪恶、保护人类。据记载狮舞已拥有了,多年的历史。在唐代(theTangDynasty)狮舞就已经被引入了皇室。因此舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗人们以此来祈祷好运、平安和幸福。攀枝花学院陈顺江狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina狮为百兽之首在中国传统中狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。ThelionisthekingofanimalsInChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck攀枝花学院陈顺江古人将狮子视作是勇敢和力量的化身能驱赶邪恶、保护人类。Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans据记载狮舞已拥有了,多年的历史。在唐代(theTangDynasty)狮舞就已经被引入了皇室。Thedancehasarecordedhistoryofmorethan,yearsDuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty攀枝花学院陈顺江因此舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness攀枝花学院陈顺江TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChinaThelionisthekingofanimalsInChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluckAncientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumansThedancehasarecordedhistoryofmorethan,yearsDuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynastyTherefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness攀枝花学院陈顺江端午节又叫龙舟节是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方抛下粽子希望鱼儿吃粽子不要吃屈原的身躯。几千年来端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟尤其是在一些河湖密布的南方省份。攀枝花学院陈顺江端午节又叫龙舟节是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuanQuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified攀枝花学院陈顺江人们撑船到他自尽的地方抛下粽子希望鱼儿吃粽子不要吃屈原的身躯。几千年来端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟尤其是在一些河湖密布的南方省份。Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbodyForthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes攀枝花学院陈顺江年月日在中国各地剧估计万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangonlaboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(onegravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课也显示了我国通信科技的前进。攀枝花学院陈顺江年月日在中国各地剧估计万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球公里的上空所讲授的科学课。OnJune,,anestimatedthousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfromkmabovetheEarthbyastronautWangYaping攀枝花学院陈顺江王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangonlaboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(onegravity)环境下同样的实验。WangisaboardtheTiangonglaboratorymodulewithtwocrewmates,foratwoweekmissionHerlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespaceInsomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheonegravityenvironmentonEarth攀枝花学院陈顺江这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课也显示了我国通信科技的前进。Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina攀枝花学院陈顺江OnJune,,anestimatedthousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfromkmabovetheEarthbyastronautWangYapingWangisaboardtheTiangonglaboratorymodulewithtwocrewmates,foratwoweekmissionHerlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespaceInsomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheonegravityenvironmentonEarthThelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina攀枝花学院陈顺江

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/68

大学英语四级翻译

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利