本
协议
离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载
由甲乙双方共同签订。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.工程的改变应指在工程的任何变更、修订或更换。ChangeintheWorkshallmeananymodificationof,amendmentof/to,alterationintheWork.任何此类同意均不应解除合同规定的承包人的
责任
安全质量包保责任状安全管理目标责任状8安全事故责任追究制幼儿园安全责任状占有损害赔偿请求权
与义务。AnysuchconsentshallnotrelievetheContractorfromanyliabilityorobligationunderthisContract.要召开一次股东大会,须将通知发给股东。Inconveningageneralmeetingofshareholders,noticeshallbedispatchedtoshareholders.所使用的会计原则要与以往各年的会计原则相一致。Theaccountingprinciplesemployedshallbethesameasthoseappliedinprecedingyears.工程须按照合同条款规定进行。TheworkshallbeperformedinaccordancewiththeprovisionoftheContract.“工程”指基础设施建设的规划、可行性研究、
设计
领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计
与工程技术服务、建造、供货、竣工、调试、试运行和运行。“Project”theplanning,feasibilitystudy,designandengineering,construction,equipping,completion,testing,commissioningandoperationoftheinfrastructureproject.InthisContractForceMajeureanyoccurrencebeyondthereasonablecontrolofthepartiespreventingordelaying,theperformanceofthisContractincludingbutnotlimitedto:本合同规定的不可抗力系指任何超出双方合理的控制力所发生的阻碍或延误本合同履行的事件,包括但不限于:雇主应于签约后10天内向承包人支付相当于承包合同20%的预付款。Theemployershallmakeaprepaymentof20%oftheContractvaluetotheContractorwithin10daysaftersigningtheContract.公司条款于颁发营业执照之日起5年有效。TheTermoftheCompanyshallbe5yearscommencingfromthedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。Thepartiesshall,pursuanttolaw,havetherighttoenterintoacontractontheirownfreewill,andnounitorpersonmayunlawfullyinterfere.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国的管辖。Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedLawsofthePeople’sRepublicofChina.租客须支付所有公用事业和/或服务设施的收费。Tenantshallpayforallutilitiesand/orservicessuppliedtothepremises.如果买方未能在上述规定的期间内通知和(或)寄出完整的细节,那么买方将被认为放弃提出任何索赔的权利。IftheBuyerfailstonotifyand/orforwardfulldetailswithintheperiodspecifiedabove,theBuyershallbedeemedtohavewaivedtheirrighttoassertanyclaim.卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。TheSellerherebywarrantsthatthegoodsmeetthequalitystandardandarefreefromalldefects.于此规定的最低使用费(租费)应由乙方付给甲方。TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyZZZtoAAA.ThisContractismadethis20thdayofMay,2006byABCCorporation(hereinafterreferredtoas“Seller”)andXYZ(hereinafterreferredtoas“Buyer”).本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与XYZ公司(以下简称“买方”)于2006年5月20日订立。TheobligationsoftheJointVenturehereundershallbeasfollows:下述合资企业各种义务如下:Writtennoticeshallbesenttoalldirectors,includingcopiesofreportsrelatingthereto.应将书面通知送达所有的董事,其中包括有关各种
报告
软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载
副本。Theundersignedagreestoremainandcontinuetobeliableforanyunpaidbalanceremaining.以下签字方同意继续负责支付未付清的欠款。PartyAgrantsPartyBanexclusivelicensetomanufactureproductsbyusingtheinventionofthesaidletterofPatent.甲方授予乙方独占许可证,利用上述专利证书中的发明专利制造产品。Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。Theoutstanding(未了的)claimsandliabilities(债权和债务)existingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.下列双方在平等互利的基础上、通过友好协商、于2012年11月3日在中国广州订立本合同。Thiscontractisherebymadeandenteredintobyandbetween(hereinafaterreferredtoasPartyA)and(hereinafterreferredtoasPartyB)on,2012at(place),Chinaonthebasisofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。Theoutstanding(未了的)claimsandliabilities(债权和债务)existingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.下列双方在平等互利的基础上、通过友好协商、于2012年11月3日在中国广州订立本合同。Thiscontractisherebymadeandenteredintobyandbetween(hereinafaterreferredtoasPartyA)and(hereinafterreferredtoasPartyB)on,2012at(place),Chinaonthebasisofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,cancelling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.本合同的签订、生效、解释、履行、变更、解除和争议的仲裁均以法律为准。Thesinging,validity,interpretation,execution,amendments,terminationandarbitrationtothisContractshallbegovernedbytheLawsof.本合同用中文和英文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。ThecontractshallbewritteninChineseandEnglish.Bothversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoversions,theChineseversionshallprevail.(PartyA)wishestoengagetheserviceof(PartyB)as.Thetwoparties,inaspiritoffriendlycooperation,agreetosignthiscontractandpledgetofulfillconscientiouslyalltheobligationsstipulatedinit.(甲方)欲聘请(乙方)为。双方本着友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。TheContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenChinaCorporation,acorporationorganizedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoas“theBuyer”),asonepartyand,acorporationorganizedandexistingunderthelawsof(hereinafterreferredtoas“theSeller”),astheotherparty,underthefollowingtermsandconditions:中国____公司(根据中华人民共和国法律成立注册的公司,以下简称买方)为一方,与―公司(根据—国法律成立注册的公司,以下简称卖方)为另一方,双方通过友好协商同意就下列条款签订本合同。TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:买卖双方同意按照下列条款签订本合同:InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,CompanyandCompany,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupaCooperativeventurein,thePeople’sRepublicofChina.中国公司和国―公司,根据中华人民共和国中外合作企业相关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国—省—市,共同设立合作经营企业,特订立本合同。Institutethatwilladministerthearbitration中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会(…分会)(theForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,(ShenzhenCommission)国际商会(theInternationalChamberofCommerce)AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,(因履行本合同所发生的一切争议应通过友好协商解决;如协商不能解决,则应将争议提交...thecaseshallbesubmittedforarbitrationto...pursuanttotherulesofArbitrationshallbeheldin(place)andshallusethelanguage.Thearbitralawardshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythe__(arbitrationinstitute).Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed,(除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务)本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文字具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文文本为准。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemequallyauthentic.ThisContractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同于20__年―月―日在―(地点)签订,一式两份,每份都用中文和―文写成,两种文本具有同等效力。ThisContractissignedat__,induplicate,thisdayof,20,intheChineseandlanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.TheContractshallbewritteninChineseandin.Bothlanguageversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversionshallprevail.本合同用中文和写成,两种文字具有相同效力。上述两种文字如有不符,以中文本为准。本合同一式两份,双方签字,各执一份,特此证明。Inwitnessthereof,thisContractissignedbybothpartiesintwooriginalcopies;eachPartyshallkeeponecopy.