首页 [每日一词]“Frenchleave”为何被译为“不辞而别”?

[每日一词]“Frenchleave”为何被译为“不辞而别”?

举报
开通vip

[每日一词]“Frenchleave”为何被译为“不辞而别”?[每日一词]“French leave”为何被译为“不辞而别”?   有些人会问到,难道那是一种风俗吗?其实。那不是一种法国的风俗习惯,只是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。而守规矩的英国人看不惯法国人这种行为,把法国人发明的不打招呼就擅自离开的行为叫做“法国式离开”(),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是贬义词。当然我们都知道法国人是以礼貌和教养著称,以前英文还称其为French fare。因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到...

[每日一词]“Frenchleave”为何被译为“不辞而别”?
[每日一词]“French leave”为何被译为“不辞而别”?   有些人会问到,难道那是一种风俗吗?其实。那不是一种法国的风俗习惯,只是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。而守规矩的英国人看不惯法国人这种行为,把法国人发明的不打招呼就擅自离开的行为叫做“法国式离开”(),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是贬义词。当然我们都知道法国人是以礼貌和教养著称,以前英文还称其为French fare。因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到咽不下这口气。于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer(s'en aller) a l'anglasie" (亦即是 take English leave)。            
本文档为【[每日一词]“Frenchleave”为何被译为“不辞而别”?】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_882336
暂无简介~
格式:doc
大小:5KB
软件:Word
页数:0
分类:
上传时间:2017-06-09
浏览量:22